Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Публикация в сб.: Научно-исследовательская деятельность в классическом университете:
Материалы научной конференции. Иваново, 2005. с 214-215.
АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ COLLINS COBUILD DICTIONARY OF IDIOMS
Настоящий словарь представляет собой двуязычную версию изданного ранее одноязычного словаря идиом, перевод которого был осуществлен известными отечественными специалистами в области фразеологии и .
Идиомы – необходимая составляющая вокабуляра любого изучающего иностранный язык. Они находят отражение в различных стилях языка, но больше свойственны разговорной речи. Идиомы используются с разными целями: рассмешить собеседника, показать свою компетентность в языке, играя словами; казаться особенным, не похожим на всех; разрядить напряжённую обстановку; выразить ярко и красочно то, что другими словами не скажешь.
Перевод идиоматических выражений всегда вызывает сложности у изучающих английский в качестве иностранного языка. Объясняется данное обстоятельство спецификой идиомы как языковой единицы. Фразеологический фонд любого языка, включая английский, не монолитен, при переводе из одного языка на другой приходится прибегать к совершенно разным методам. Двуязычные словари для общих целей содержат идиомы в словниках и приводят их эквиваленты, однако идиомам зачастую отведено место «за ромбиком», куда наряду с ними попадают коллокации, пословицы и т. д., что затрудняет их поиск в силу отсутствия каких-либо помет.
Поэтому появление словаря-новинки, предназначенного для специальной цели – перевода идиом, – можно только приветствовать. Данное издание выгодно отличается от других отечественных двуязычных фразеологических словарей в силу ряда факторов:
· современность и достоверность материала (из электронного банка данных (The Bank of English) было отобрано 6000 наиболее употребительных идиом);
· использование специального значка (µ), которым обозначена треть идиом, считающихся наиболее частотными в современном английском языке;
· удачное полиграфическое оформление, расположение материала в удобной для пользователя форме (user-friendly);
· включения в конце справочника раздела, содержащего 32 блока, где идиомы объединены по темам;
· методически продуманная система упражнений в рабочей тетради Collins COBUILD Idioms Workbook;
· чёткая и удобная мегаструктура (краткий путеводитель по словарю, эффективная система ссылок, объединяющая словник и индексы);
· прозрачная и простая система критериев выбора ключевого элемента;
· унифицированное построение словарной статьи: главный элемент идиомы – входная единица; блок словарных статей, относящихся к нему (где вокабулой является идиома); дефиниция; перевод; примеры; комментарии (этимология); ДСФХ (пометы распределены по всей статье);
· особое внимание вариативности идиом (в блоке входных единиц, в специальном комментарии или в примере);
· использование дискурсных дефиниций, в контекст которых вписывается выражение;
· отражение сочетаемости идиом (лексической – коллокации, семантической и синтаксической);
· 8500 иллюстративных вербальных примеров, почерпнутых из аутентичных и современных источников;
· указание на прагматический аспект значения идиом в дефинициях, пометах и комментариях;
· введение этимологического экскурса, позволяющего восстановить ассоциативную связь с известным персонажем, сюжетом, поверьем, традицией, реальной ситуацией, которые легли в основу выражения;
· маркировка территориального варианта английского языка в помете или комментарии;
· распределение идиом по профессиональной сфере употребления, по стилистическим пластам языка.
И, наконец, важным преимуществом настоящего словаря является использование в толкованиях дефинитивного вокабуляра (Defining Vocabulary), упрощающего метаязык, что позволяет сначала воспринимать всю информацию без посредничества перевода. Только в случае недопонимания или сложности в подборе хорошего эквивалента пользователь обратится к переводу. Таким образом, настоящий справочник представляет собой, так называемый, bilingualized dictionary. Именно данный тип словаря помогает “перебросить мостик” от двуязычного словаря к одноязычному и позволяет ему служить необходимой ступенью на пути усовершенствования языковых навыков для пользователя, изучающего английский язык в качестве иностранного.
Доклад: Научно-исследовательская деятельность в классическом университете:
Материалы научной конференции. Иваново, 2005. с 214-215.
АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ COLLINS COBUILD DICTIONARY OF IDIOMS
Настоящий словарь представляет собой двуязычную версию изданного ранее одноязычного словаря идиом, перевод которого был осуществлен известными отечественными специалистами в области фразеологии и .
Идиомы – необходимая составляющая вокабуляра любого изучающего иностранный язык. Они находят отражение в различных стилях языка, но больше свойственны разговорной речи. Идиомы используются с разными целями: рассмешить собеседника, показать свою компетентность в языке, играя словами, казаться особенным, не похожим на всех, разрядить напряжённую обстановку, выразить ярко и красочно то, что другими словами не скажешь.
Перевод идиоматических выражений всегда вызывает сложности у изучающих английский в качестве иностранного языка. Объясняется данное обстоятельство спецификой идиомы как языковой единицы. Под идиомой традиционно понимается устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением (). Идиомы эквивалентны словам по выполняемой теми и другими целостной номинативной функции (способность имени, выраженного сочетанием слов указывать на объект, соотносимый с одним денотатом, ни один из признаков которого не соотносится с отдельным именем, входящим в сочетание слов) (). Идиомы обладают двумя основополагающими качествами: переинтерпретацией и непрозрачностью. Переинтерпретация одного значения выражения как другого значения является операцией, приводящей к трансформации первого значения во второе по какому-либо принципу. К примеру, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию переинтерпретации, в основе которой лежит механизм метафоризации. Непрозрачность следует понимать как свойство знака, препятствующего вычислить его значение из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего его выявить. Например, выражение брать быка за рога непрозрачно, поскольку можно считать, что нет стандартных правил, позволяющих вывести актуальное значение выражения по значениям составляющих ().
Фразеологический фонд любого языка, включая английский, не монолитен, при переводе из одного языка на другой приходится прибегать к совершенно разным методам: одним словом, соответствующим фразеологизмом в русском языке или описательным переводом. Двуязычные словари для общих целей содержат идиомы в словниках и приводят их эквиваленты, однако идиомам зачастую отведено место «за ромбиком», куда наряду с ними попадают коллокации, пословицы и т. д., что затрудняет их поиск в силу отсутсвия каких-либо помет.
Поэтому появление словаря-новинки, предназначенного для специальной цели – перевода идиом, – можно только приветствовать. Данное издание выгодно отличается от других отечественных двуязычных фразеологических словарей в силу ряда факторов. Прежде всего, следует отметить современность и достоверность материала, представленного в словнике: благодаря богатейшему банку языковых данных (The Bank of English) были отобраны наиболее употребительные идиомы (6000 входных единиц, 8500 примеров).
Принципы отбора материала в словник обусловливались, прежде всего, фактором употребительности идиом в современном английском языке. Следует отметить использование специального значка (µ), которым обозначена треть идиом, считающихся наиболее частотными в современном английском языке (1):
Кроме того, база аутентичного материала позволила отследить и отразить специфическую вариативность, свойственную идиомам, что до сих пор было свойственно только наиболее авторитетным одноязычным словарям идиом (серий Oxford, Cambridge, Longman).
Словарь отличает удачное полиграфическое оформление, материал расположен в удобной форме, все информационные категории особо выделены или определенным видом шрифта или пометами, что только ускоряет поиск необходимой информации.
Следует особенно отметить стремление составителей словаря приблизить его к учебно-ориентированному справочнику по освоению идиом в речи. Прежде всего, это достигается путём включения в конце справочника раздела, который содержит 32 тематических блока, объединяющих идиомы (Информация, Понимание и знание, Важность и приоритеты и т. д.). Обучение использованию идиом в речи может проводиться и на материале упражнений в рабочей тетради Collins COBUILD Idioms Workbook, которая прилагается к словарю.
Справочник включает следующие разделы: 1) краткая вводная часть, освещающая источники, принципы отбора материала и наиболее яркие отличительные черты словаря; 2) раздел «Как пользоваться словарём» в виде наглядной схемы); 3) список сокращений; 4) собственно словник; 5) тематический индекс; 6) алфавитный индекс.
Включение индекса объясняется тем, что идиомы обладают сложной структурой, и определение главного элемента вызывает определённые сложности. Следует отметить, что поиск любой многословной языковой единицы (сложное слово, идиома, коллокация, пословица) – наиболее сложная их всех поисковых стратегий в процессе работы со словарем, которой следует уделять особое внимание при обучении пользованию словарем.
Поэтому в целях оптимизации информационного поиска пользователю предлагается предварительно проконсультироваться с индексами, обнаружить там необходимую идиому и слово, под которым она зарегистрирована. Например, если нам нужно найти идиому со словом wink, заглянув в индекс, можно обнаружить 6 идиом, содержащих данное слово (ключевой элемент, по которому регистрируется то или иное выражение, выделено жирным шрифтом) (2):
Пользователю рекомендуется ознакомиться с принципами выбора ключевого элемента, принятыми составителями словаря. Система достаточно проста и со временем легко запоминается.
Словарная статья построена следующим образом: главный элемент идиомы – входная единица; блок словарных статей, относящихся к нему (где вокабулой является идиома); дефиниция; перевод; примеры; комментарии (этимология); ДСФХ (пометы распределены по всей статье) (3):
Отдельно следует обратить внимание на варианты идиом (или пословиц), которые перечисляются вместе, хотя иногда особенности варьирования описываются в специальном комментарии или в примере (4):
В рабочей тетради на данном аспекте делается особый акцент, возможности вариантов прописываются эксплицитно (5):
Кроме того, в упражнениях тренируется грамматическая сторона варьирования идиом: единственное – множественное число существительных, действительный – страдательный залог глаголов, изменение глаголов по временам и т. д.
Дефиниции выполнены в традиции всей продукции издательства HarperCollins, то есть в форме полных, т. н. дискурсных предложений, в контекст которых вписывается выражение (6):
Использование дефинитивного вокабуляра (Defining Vocabulary) в толкованиях позволяет сначала воспринимать всю информацию без посредничества перевода. Только в случае недопонимания или сложности в подборе хорошего эквивалента пользователь обратится к переводу. Таким образом, настоящий справочник представляет собой, так называемый, bilingualized dictionary. Именно данный тип словаря поможет “перебросить мостик” от двуязычного словаря к одноязычному, то есть он является необходимой ступенью на пути усовершенствования языковых навыков.
В рабочей тетради после ознакомления с примерами употребления тренируемых идиом в разделе, посвящённом значению, предлагается упражнение, где пользователь должен вписать идиому в предложенную дефиницию: таким образом проверяется степень понимания материала.
Кроме того, дефиниция отражает типичные коллокации идиомы с глаголами (7):
предложное управление (8): семантическую избирательность (9):
Дополнительно комбинаторные возможности идиом раскрываются эксплицитно в отдельных комментариях (10): Здесь в прескриптивной форме указывается на атрибутивную функцию идиомы в предложении.
В некотором смысле дублируют ‘контекстную’ функцию дефиниций вербальные примеры, но они в отличие от искусственно созданных дефиниций представляют собой аутентичный материал, благодаря чему иностранный пользователь может увидеть естественный речевой контекст. Примеры могут быть взяты из различных текстов (11):
или могут представлять собой микротекст, состоящий из трёх предложений, для раскрытия прагматического и смыслового контекста употребления идиомы или пословицы (12):
Прагматический аспект значения идиом особенно важен, он раскрывается в дефинициях (13):
В рабочей тетради пользователь сам может научиться догадываться о том, с положительным или с отрицательным оттенком используется та или иная идиома по примерам (14):
Этимологический экскурс помогает понять, какая метафора легла в основу идиомы, ассоциативная связь с известным персонажем, сюжетом, поверьем, традицией, реальной ситуацией позволяет запоминать выражения (15):
Об особенностях использования идиомы в определённом варианте английского языка сигнализирует не только помета, но и особый комментарий (16):
Остальные виды помет окончательно определяет круг характеристик идиом и позволяют пользователю корректно использовать выражения в необходимой ситуации общения с точки зрения стиля и профессиональной сферы употребления (17):
Поскольку мало научиться просто понимать идиомы (в ходе пассивных видов речевой деятельности), составители рабочей тетради предлагают пользователю творческие задания, которые стимулируют активный вид речевой деятельности – письмо. После каждого раздела даются темы для сочинения, где рекомендуется грамотно и уместно использовать изученные идиомы (18):
Все вышеперечисленное делает настоящий справочник незаменимым средством в освоении основ фразеологического фонда английского языка.
ИвГУ
9.02.05.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ COLLINS COBUILD АНГЛО-РУССКОГО СЛОВАРЯ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. МОСКВА, 2004.
Пример 1. частотность: µ a millstone around your neck
Пример 2. ключевое слово: a nod and a wink, not get a wink of sleep, not sleep a wink, a nudge and a wink, quick as a wink, tip someone the wink.
Пример 3. словарная статья: squib
µ a damp squib
If you describe something as a dump squib, you are criticizing it for being much less impressive or exciting than you expected it to be. [mainly BRITISH]
что-л. неудавшееся, обманувшее ожидания; = пшик, мыльный пузырь.
□ As political scandals go it was a damp squib, and in Central Office it was greeted with hilarity and relief rather than indignation. √ A squib is a small firework. A damp squib would not go off properly, and so it would be a disappointment.
Пример 4. вариативность: line
all the way down the line
right down the line
all along the line
breadline
on the breadline
· You can use the breadline in other ways. For example, someone who is just above the breadline has just enough money to survive on. Someone who is below the breadline cannot survive on the money they have
needle
like looking for a needle in a haystack
□ Then of course we’ve got to find the antibody that we want, and that’s the problem with the new technology. It’s really like the needle in the haystack. We’ve got to go through the haystack, straw by straw, pulling out the needle.
Пример 5. смена слова: throw in the towel → chuck in the towel
смена морфологического класса: break the ice → ice-breaking
добавление и опускание слов: toe the line → toe the party line
Every cloud has a silver lining → a silver lining
Пример 6. дефиниция: µ on the horizon
If something is on the horizon, it is almost certainly going to happen or be done quite soon.
Пример 7. коллокации: in a lather
If someone gets in a lather or works out themselves into a lather, they become very agitated about something
Пример 8. предложное управление: a full-court press
If there is a full-court press on something or someone, people are making a lot of effort and putting a lot of pressure on them in order to get a particular result
Пример 9. семантическая сочетаемость: not a bed of roses
If you say that a situation is not a bed of roses or not all roses, you mean that it is not all pleasant, and that there are some unpleasant aspects to it as well
Пример 10. синтаксическая сочетаемость: • You can use down-to-earth before a noun.
Пример 11. пример: put a spoke in someone’s wheel
□ If she had known he was seeing Tinsley, she undoubtedly would have tried to put a spoke in his wheel. □ Gurusinha and Ranatinga are brilliant players but they won’t get far themselves – although they could put a spoke in someone else’s wheel;
Пример 12. it isn’t over until the fat lady sings
□ Injured jockey Eddery is not conceding defeat. ‘There’s still a long way to go and, who knows, Michael might fall off and break a leg,’ he joked. ‘As they say, it’s not over until the fat lady sings.’
Пример 13. прагматический контекст: pull your finger out
If you tell someone to pull their finger out or get their finger out, you are telling them rudely to start working harder or to start dealing with something
Пример 14. The psychiatrist didn’t make much headway.
The Democrats have made significant headway.
He suggested in fact that they were making little headway.
Пример 15. этимология: talk turkey
√ This expression is said to have its origin in an American story about a white man who went hunting with a Native American. They caught several wild turkeys and some other birds. After the trip the white man divided the birds unfairly, keeping the turkeys for himself and giving the Native American protested, saying he wanted to ‘talk turkey’.
Пример 16. территориальный вариант языка: let heather on fire [mainly SCOTTISH]
let off steam ‘Let off steam’ is used mainly in British English and ‘blow off steam’ is used mainly in American English
Пример 17. стиль, сфера употребления: hoist by your own petard [FORMAL]
in good odour [OLD-FASHIONED]
steal someone’s clothes [JOURNALISM]
Пример 18. Write a paragraph on one of the following topics, using at least four of the idioms you have studied in this unit:
1. Gossip. 2. Wonderful news. 3. The secret.


