Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский Томский политехнический университет

УТВЕРЖДАЮ

Директор ИМОЯК

___________

«___»_____________2011 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ИЖЕНЕРНЫЙ ДИСКУРС

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ

035701 Перевод и переводоведение

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Специальный перевод

КВАЛИФИКАЦИЯ специалист

БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ План ПРИЕМА 2011г.

КУРС 3; СЕМЕСТР 5

КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ 4

ПРЕРЕКВИЗИТЫ Введение в языкознание, Русский язык и культура речи, Основы инженерного проектирования, теория перевода

КОРЕКВИЗИТЫ Практический курс перевода, Метрология и сертификация

ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС:

Лекции 36 час.

Практические занятия 27 час.

АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ 63 час.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА 72 час.

ИТОГО 135 час.

ФОРМА ОБУЧЕНИЯ - очная

ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ экзамен

ОБЕСПЕЧИВАЮЩАЯ КАФЕДРА лингвистики и переводоведения

ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ ______________

РУКОВОДИТЕЛЬ ООП ______________

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ______________

2011 г.

1. Цели освоения дисциплины Инженерный дискурс

В результате освоения данной дисциплины студент приобретает знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1, Ц2, Ц3 и Ц5 основной образовательной программы «Перевод и переводоведение».

Дисциплина нацелена на подготовку студентов к:

·  к организации профессиональной деятельности в области технического перевода и технического редактирования в условиях современной организации инженерного дела;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  качественному осуществлению всех видов работы с научно-техническим текстом и построении эффективных коммуникативных стратегий в русскоязычном и иностранном инженерном тексте;

·  научно-исследовательской деятельности в области лингвистики текста, переводовдения и дискурсивного анализа.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Инженерный дискурс» относится к дисциплинам специальной подготовки профессионального цикла дисциплин (С3.Б19.2.). Она непосредственно связана с дисциплинами Стилистика русского языка и культура речи и Теория межкультурной коммуникации базовой части гуманитарного цикла, также с дисциплинами профессиолнальной подготовки Основы инженерного проектирования и Теория перевода, и опирается на освоенные при изучении данных дисциплин знания и умения. Кореквизитами дисциплины Инженерный дискурс выступают дисциплины Метрология, стандартизация и сертификация, Практический курс перевода. Логическим продолжением дисциплины Инженерный дискурс является дисциплина Техническая коммуникация, а также Перевод (в одной из профессиональных областей техники и технологий).

3. Результаты освоения дисциплины

В результате изучения дисциплины студенты должны:

·  ознакомиться с историей и сущностью дискурсивного подхода

·  научиться вывялять основные конститутивные признаки институционального дискурса

·  иметь опыт анализа технического текста в позиций дискурсивного подхода, вт. ч. при решении переводческих задач

·  иметь опыт выявления признаков институционального инженерного дискурса в сопоставляемых языках и культурах.

После изучения данной дисциплины студенты приобретают знания, умения и опыт, соответствующие результатам основной образовательной программы: Р2, Р3, Р8, Р10, Р12, Р14, Р15. Соответствие результатов освоения дисциплины Инженерный дискурс формируемым компетенциям ООП представлено в таблице.

Составляющие

результатов

обучения

в соотв. с ООП*

Результаты освоения дисциплины

З.3.1

З.3.2

З.3.3.

З.3.6.

З.7.2.

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

1.  основные персоналии научного дискурс анализа

2.  основные термины дискурсивной парадигмы

3.  конститутивные признаки институционального дискурса

4.  специфику инженерного дискурса

5.  жанры и документы ИД

У.3.1.

У.3.2.

У 14.2.

В результате освоения дисциплины студент должен уметь:

·  определять признаки, определяющие суть институционального дискурса

·  анализировать эффективность коммуникативной стратегии ИД

·  анализировать ИД в сопоставительном аспекте

В.3.1.

В.3.3.

В 14.3

В результате освоения дисциплины студент должен владеть:

·  терминологией ИД

·  способами построения эффективной коммуникативной стратегии в ИД

6.  подходами к построению письменного и устного текста текста в ИД

7.  приемами анализа эффективности ИД

8.  приемами сопоставительного анализа ИД

9.  приемами предпереводческого анализа текстов ИД

4. Структура и содержание дисциплины

4.1.  Структура дисциплины по разделам, формам организации и контроля обучения

Название раздела/темы

Аудиторная

работа (час)

СРС

(час)

Итого

Форма контроля

Лекции

Практ..

Введение

2

2

2

6

-устный ответ

Раздел 1. Основы теории дискурса

8

6

16

30

-тест

-устный ответ

-задание к семинару

ИДЗ1

ИДЗ2

Раздел 2. Институциональный дискурс

6

6

14

26

-тест

-ИДЗ к кнференц-неделе

-устный ответ

-задание к семинару

Раздел 3. Инженерный дискурс как институциональный

дискурс

8

6

20

34

-тест

ИДЗ 4

-проект

-устный ответ

-задание к семинару

Раздел 4. Инженерный дискурс в сопоставительном и переводческом аспектах

12

7

10

29

-ИДЗ 5

-устный ответ

-задание к семинару

Промежуточная аттестация

10

10

экзамен

Итого

36

27

72

135

4.2.  Содержание разделов дисциплины

Введение

Лекция 1-2. Инженер вчера, сегодня, завтра: основные тенденции в инженерной профессии и подготовке инженеров. Требования работодателей. «Мягкие» качества инженера и роль коммуникационного параметра. Постановка вопроса об особой речевой культуре инженера. Профессиональная коммуникация инженера. Техническая коммуникация: постановка вопроса, научное знание и университетская дисциплина.

Раздел 1. Основы теории дискурса

Лекции 3-6: Рождение новой научной парадигмы в лингвистике: от формализма к функционализму. Определение понятия «Дискурс»: этимология термина, три подхода к определению дискурса, определение дискурса в российской лингвистике. «Дискурсивный переворот» в социальных науках: новая онтология. Дискурсивный анализ как научная дисциплина. Типология дискурсов. Дискурсивный анализ и другие направления функционализма.

Семинар 1. История дискурсивного подхода

Семинары 2-4. Основы теории дискурса

Раздел 2. Институциональный дискурс

Лекции 7-9: Понятие институционального дискурса и конститутивные признаки: конститутивные признаки дискурса, признаки институциональности, признаки типа ИД, нейтральные признаки. Составляющие ИД: участники и цель ИД, хронотоп, ценности(ключевой концепт), прецедентные тексты, коммуникативные стратегии и жанры, материал (тематика), дискурсивные формулы.

Семинары 5-7. Сопоставительный анализ ряда институциональных дискурсов (политический, религиозный, рекламный, научный, медицинский) .

Раздел 3. Инженерный дискурс как институциональный дискурс

Лекции 10-12: Подходы к исследованию инженерного дискурса в российской и зарубежной лингвистике. Американский подход. Подход в рамках РКИ. Инженерная деятельность как основа инженерного дискурса. История инженерного дела. Экстралингвистические компоненты инженерного дискурса. Ценности ИД: концепты техника, технология, техническое знание. Цель и задачи ИД. Этапы инженерного процесса и стратегии ИД, техническая риторика. Участники ИД: агенты и клиенты. Когнитивный стиль инженера.

Лингвистические компоненты инженерного дискурса. Жанры ИД: технический проект, технические определения, технические описания, глоссарии, руководства по пользованию, инструкции. Соотношение жанра и стиля в ИД. ИД и научно-технический подстиль. Тематика ИД. Прецедентные тексты: стандартизация и метрология в ИД. Языковые формулы в ИД (русскоязычный ИД): место метафоры в ИД, грамматика, термин в ИД, вербальные и графические элементы. Техническая риторика, коммуникативные стратегии ТК. Этапы создания технического документа. Дизайн технического документа. Устные формы ИД.

Семинар 8. Экстралингвистические компоненты инженерного дискурса. Анализ стандарта CLIO как отражения экстралингвистических составляющих ИД.

Семинар 9-10. Анализ текстов ИД в зависимости от стратеги и направленности «агент-агент» и «агент-клиент» на примере текстов инструкций пользователя.

Раздел 4. ИД в сопоставительном и переводческом аспектах

Лекции 13-18. Инженерный дискурс в аспекте перевода. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы. Переводчик научно-технической литературы. Общие правила перевода научно-технической литературы. Правила написаний названий химических соединений. Пересчет размерностей при переводе технических текстов. Требования ГОСТа.

Термин как ключевой элемент научно-технического текста. Терминология и научно-технический перевод. Способы перевода однословных терминов, терминологических сочетаний. Структура составных терминов и способы их перевода.

Требования к техническому переводчику. Стандарт работы технического переводчика.

Семинар 11. Анализ англоязычных текстов ИД, выявление специфики дискурсивных явлений.

Семинар 12-13. Анализ англоязычных текстов ИД, выявление специфики линсгивстических явлений.

4.3 Распределение компетенций по разделам дисциплины

Распределение по разделам дисциплины планируемых результатов обучения

Формируемые

компетенции

Разделы дисциплины

Введение

1

2

3

4

1.   

Р2

+

2.   

Р3

+

+

+

3.   

Р8

+

+

4.   

Р10

+

+

5.   

Р12

+

6.   

Р14

+

+

7.   

Р15

+

+

+

5. Образовательные технологии

Методы и формы организации обучения (ФОО)

ФОО

Методы

Лекц.

Пр. зан./

Семинар

СРС

IT-методы

х

х

х

Работа в команде

х

х

Дискуссия

х

х

Методы проблемного обучения.

х

х

Обучение

на основе опыта

х

х

Опережающая самостоятельная работа

х

Индивидуальное обучение

х

х

Для достижения поставленных целей преподавания дисциплины реализуются следующие средства, способы и организационные мероприятия:

-  изучение теоретического материала дисциплины на лекциях с использованием компьютерных технологий;

-  самостоятельное изучение теоретического материала дисциплины с использованием Internet-ресурсов, информационных баз, методических разработок, специальной учебной и научной литературы;

-  закрепление теоретического материала при проведении практических занятий, выполнения проблемно-ориентированных, поисковых, творческих заданий.

6. Организация и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

6.1 Текущая СРС, направлена на углубление и закрепление знаний

студента, развитие практических умений и заключается в:

-работе студента с лекционным материалом и самотестированию;

- поиске и анализе литературы и электронных источников информации по заданной проблеме;

-выполнении ИДЗ;

-тестировании в среде электронного обучения Moodle;

-изучении тем, вынесенных на самостоятельную проработку;

-изучении теоретического материала к практическим занятиям;

-подготовке к экзамену.

6.2 Творческая проблемно-ориентированная самостоятельная работа

(ТСР), ориентированая на развитие интеллектуальных умений, комплекса универсальных (общекультурных) и профессиональных компетенций, повышение творческого потенциала студентов:

- поиск, анализ, структурирование и презентация информации;

- исследовательская работа и участие в научных студенческих конференциях, семинарах и олимпиадах;

- анализ научных публикаций по заранее определенной преподавателем теме.

6.2. Содержание самостоятельной работы студентов по дисциплине

6.2.1. Перечень научных проблем и направлений научных исследований

· Дискурсивный подход в исследованиях инженерной коммуникации

· Институциональный дискурс

· Проблема перевода инженерных текстов

6.2.2. Темы индивидуальных домашних заданий

1. Case-stady –анализ различных институциональных дискурсов по заданной схеме (с примерами из изучаемого языка)

2. Групповой проект: ИД в изучаемом языке – анализ различных лингвистических составляющих

3. Групповой WiKi-проект: глоссарий дискурсивного подхода

6.2.3. Темы, выносимые на самостоятельную проработку

· Лингвистические составляющие ИД в изучаемом языке

· Дискурсивный подход в лингвистике изучаемого языка

6.3 Контроль самостоятельной работы

Оценка результатов самостоятельной работы организуется как единство трех форм: самоконтроль, взаимный контроль и контроль со стороны преподавателей.

Самоконтроль:

-ответы на вопросы для самоконтроля

-самотестирование

Взаимоконтроль:

-оценка работ сокурсников по предложенной схеме (входит в рейтинг)

Контроль со стороны преподавателя:

-оценка ответов на семинарах

-рецензирование ИДЗ

-оценка групповых проектов

-оценка презентаций в рамках конфкренц-недели

6.4 Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

Курс имеет сопровождение на платформе Moodle

Инженерный дискурс http://inlic-dev. tpu. ru/course/view. php? id=22

7. Средства (ФОС) текущей и итоговой оценки качества освоения дисциплины

Средства самоконтроля:

·  3 теста для самоконтроля усвоения теоретического материала по всем разделам курса

·  перечень вопросов для самоконтроля к каждому разделу

Контроль текущей успеваемости:

·  банк ИДЗ, заданий к проектам, позволяющих оценить приобретенные студентами практические умения и владения

Промежуточный контроль

·  вопросы для подготовки к экзамену

·  экзаменационные билеты

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Основная литература:

1.  Резанова, Зоя Ивановна. Дискурс-анализ в методологическом поле современной лингвистики (к вопросу о применении структурных методов) / //Ч. 2. — 2008. — С. 145-150.

2.  Гураль, Светлана Константиновна. Дискурс-анализ в свете синергетического видения : монография / ; Томский государственный университет (ТГУ) ; под ред. . — Томск: Изд-во Томского ун-та, 2009. — 176 с. — Библиогр.: с. 171-174. — ISBN 1930-0

3.  Попова, Ольга Валентиновна. Политический анализ и прогнозирование : учебник для вузов / . — Москва: Аспект Пресс, 2011. — 464 с.: ил. — Библиография в конце глав. — ISBN 0621-5

4.  Теплицкая, Татьяна Юрьевна. Научный и технический текст: правила составления и оформления / . — Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. — 158 с. — Без проблем. — Библиогр.: с. 156-157. — ISBN 1295-3.

5.  Владимирова, Татьяна Леонидовна. Язык и стиль научного текста : учебное пособие для вузов / ; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). — Томск: Изд-во ТПУ, 2010. — 80 с.: ил. — Библиогр.: с. 79Макаров теории дискурса.— М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с.

6.  Котюрова, Мария Павловна. Культура научной речи. Текст и его редактирование : учебное пособие / , . — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва: Флинта Наука, 2008. — 280 с. — Библиогр.: с. 264-267. — ISBN 0279-6. — ISBN 6-3

7.  Русский язык будущему инженеру : учебник по научному стилю речи для иностранных граждан (довузовский этап). Книга для студента / , , и др. — 6-е изд. — Москва: Флинта Наука, 2010. — 396 с.: ил. — Русский язык как иностранный. — Рус.-англ.-фр.-испан. словарь: с. 218-269. — Рус.-араб. словарь: с. 269-305. — Рус.-кит. словарь: с. 305-348. — Рус.-вьетнам.: с. 348-392. — ISBN 943-9. — ISBN -438-9.

8.  Наконечная, Марина Евгеньевна. Профессиональная коммуникация на английском языке = Professional communication for electric power engineers : книга для студента : учебное пособие / , ; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). — Томск: Изд-во ТПУ, 2010. — 119 с.: ил. — References: p. 118.

9.  Авдеева коммуникация как самостоятельная рече­вая культура: когнитивный, профессиональный и лингвисти­ческий аспекты (теория и методика обучения русскому языку как иностранному). — М.: Изд-во МГТУ им. , 20с.

10.  Карасик круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

11.  Кожемякин подход к изучению институциональной культуры. – Белгород: БелГУ, 2008.

12.  Степанов мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М., 1995.

Дополнительная литература:

1.  Richard Johnson-Sheehan Technical Communication Today - 2007

2.  Дейк ван . Познание. Коммуникация. М.,1989.

3.  Русакова , политический дискурс, политическая дискурсология / Многообразие политического дискурса. Екатеринбург, 2004.

4.  Фуко, М. Археология знания. – СПб.: Гуманитарная академия, 2004.

5.  Прохоров, . Текст. Дискурс. - М.: Флинта, Наука, 2004.

6.  Кашкин, исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. – Тамбов: ТГУ, 2005.

7.  , . Рациональность: дискурсный подход. М., 2010.

8.  Чернявская власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. М., 2006.

9.  Chouliaraki, L., Fairclough, N. Discourse in Late Modernity. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1998. Dijk, T. A. van. Discourse and context: a sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

10.  Fairclough, N. Discourse and social change. Cambridge: Polity Press, 1992.

11.  Van Leeuwen, T. J. Discourse and Practice: New Tools for Critical Discourse. Oxford: University Press, 2008

·  программное обеспечение и Internet-ресурсы:

9. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Курс имеет сопровождение на платформе Moodle

Инженерный дискурс http://inlic-dev. tpu. ru/course/view. php? id=22

Программа составлена на основе Стандарта ООП ТПУ в соответствии с требованиями ФГОС по специальности 035701 «Перевод и переводоведение», специализация «Специальный перевод».

Программа одобрена на заседании кафедры ЛиП ИМОЯК

(протокол № ____ от «___» _______ 20___ г.).

Автор

Рецензент