УДК 372.881.161.1

ОБУЧЕНИЕ ЖАНРУ ДЕЛОВОГО ПИСЬМЕННОГО ОБЩЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ)

,

Хозяйственная академия им. , г. Свищов, Р Болгария

В нашем постоянно развивающемся мире, в условиях глобальной коммуникации, как никогда, важны навыки письменного делового общения. Формирование умений письменной деловой коммуникации на иностранном языке, необходимых для осуществления будущей профессиональной деятельности в рамках международного экономического и делового сотрудничества, можно отнести к приоритетным задачам, поскольку уровень подготовки будущих специалистов должен быть достаточно высоким, чтобы обеспечить им в дальнейшем возможность лингвистически грамотного межкультурного взаимодействия,[1] необходимого для ведения бизнеса, коммерческой деятельности, установления, поддержания и развития деловых контактов.

Обучение коммерческой корреспонденции ведется со студентами ІV курса специальности «Международные экономические отношения», которые были зачислены в Хозяйственную академию им. , на основе успешно сданного вступительного экзамена по русскому языку; т. е. на продвинутом этапе обучения, когда они уже достаточно хорошо усвоили основы грамматики, лексику и специфику профессиональной речи. Цель заключается в том, чтобы в конце курса обучения у студентов-международников были сформированы речевые умения, необходимые для раскрытия более сложных коммуникативных намерений в процессе осуществления деловых контактов с партнерами посредством деловых писем различных видов. Обучаемые должны уметь:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Ø  выражать просьбу, приглашение, благодарность, извинение, любезность, отказ и т. п. в рамках содержательных аспектов делового письма, реализуя соответствующие им языковые модели;

Ø  выражать отношение к предмету сообщения (уверенность, предположение, сомнение, возможность и т. д.);

Ø  интерпретировать собственную позицию (согласие, несогласие, возражение, дополнение и т. д.);

Ø  составлять тексты деловых писем в соответствии с темой, целью, ситуацией общения (письмо-просьба, запрос, предложение, приглашение, претензия, ответные письма и т. д.).[2]

Студенты работают над следующими основными темами:

Запрос.

Ответ на запрос.

Предложение.

Ответ на предложение.

Контракт. Дополнения к нему.

Переписка в связи с контрактом.

Качество, количество и цена товара.

Деловая переписка при обсуждении цены.

Базисные условия поставки.

Упаковка, маркировка и транспортировка товара.

Условия и формы платежей.

Письма в связи с платежами.

Рекламации.

Рекламационные письма и ответы на них.

Организация языкового материала осуществляется посредством группировки терминов и терминологических словосочетаний в рамках предпринимательской деятельности, требующей письменного делового общения.[3]

Обучение конкретному виду делового письма включает следующие этапы:

Ø  ознакомление с основными функциями и назначением данного вида письма;

Ø  знакомство с общей структурной схемой письма;

Ø  чтение и анализ образцов коммерческих писем и документов. В ходе работы студенты получают представление: об основных стилистических особенностях делового письма (официальность, точность, стандартность); о специфике языкового оформления каждого реквизита; о том, какие слова и выражения требуются для реализации коммуникативного намерения и каковы особенности их употребления в деловом письме. Усваиваются типовые фразы, устойчивые сочетания и клише;

Ø  работа над терминологией, включающая словарь бизнесмена. Она направлена на первичное закрепление языковых средств. Для их отработки предлагаются различные лексические и грамматические упражнения;

Ø  организация практики в написании различных видов писем.

Требования, предъявляемые к упражнениям:

Основное место в процессе обучения занимают упражнения на трансформацию и перенос, так как в них совершенствуются механизмы замен (лексических, грамматических), придающие гибкость формируемым навыкам. Вариантами трансформационных упражнений являются упражнения на перефразирование, дополнение, расширение и соединение предложений. Упражнения на трансформацию и перенос стремимся применять к каждой группе навыков (лексических, грамматических, навыков техники письма) и умений деловой речи. Наиболее значимыми считаем коммуникативные упражнения на перенос, когда один тип текста используется в различных речевых ситуациях, что создает возможности переноса общей структуры/схемы в разные условия и наполнения ее соответствующими деталями. Они формируют универсальный алгоритм продуцирования текста определенного жанра.[4]

Лексические ошибки, которые наиболее часто допускаются студентами, следующие:

·  нарушение лексических норм в терминированных и устойчивых словосочетаниях, напр.: договор прекращается. Договор может быть заключен и расторгнут, но не может быть прекращен;

·  неразличение паронимов (близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова), напр.: страховщик – страхователь, гарантийный – гарантированный, эффектный – эффективный;

·  плеоназм (частичное совпадение значений слов), напр.: прейскурант цен (прейскурант – справочник, список цен на продукцию);

·  тавтология (неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении), напр.: Следует учитывать следующие факторы.

Для формирования лексических навыков владения коммерческим письмом предлагаем обучаемым следующие упражнения:

Ø  Запомните значение и сочетаемость следующих слов, напр.: мировой, - ая, - ое (рынок, хозяйство …) и всемирный, -ая, - ое (организация, конференция, выставка …) и переведите данные предложения с болгарского на русский язык;

Ø  Учитывая разницу в значении приведенных пар слов, составьте с ними словосочетания, напр.: экономичный – экономический;

Ø  Закончите предложения, выбирая нужное слово из данных в скобках, напр.: предоставлен – представлен; усвоить – освоить; согласованность – согласование и др.;

Ø  На место точек вставьте подходящие словосочетания из «Типовых фраз»;

Ø  Подчеркнутые глаголы замените однокоренными глагольно-именными словосочетаниями, напр.: оценить – дать оценку;

Ø  Образуйте словосочетания, соединив по смыслу слова из левой и правой колонок;

Ø  Подчеркнутые в предложениях слова и выражения замените синонимичными (антонимичными) и др.

Лексика не изучается изолированно, а в контексте соответствующих тем. Очень важно изучить устойчивые сочетания и клише, фокусируя внимание на языковых моделях и структурах.

Нарушения грамматических норм, по словам , относятся к самым частым в письменной деловой речи (около 60% всех нарушений языковых норм).[5] Как показывает наша практика преподавания, студенты наиболее часто допускают следующие грамматические ошибки:

·  неправильное именное и глагольное управление; ошибки в выборе падежных форм. Причиной смешения моделей управления является механический перенос сочетаемостных свойств на близкие по значению или однокоренные слова, напр.: вместо указывать на то употребляется указывать о том (ошибочно) под влиянием говорить о том;

·  серьезные трудности вызывает склонение имен числительных (количественных, порядковых, дробных);

·  неправильное употребление предлогов и предложных словосочетаний;

·  ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных и причастий;

·  нарушение правил употребления причастных и деепричастных оборотов;

·  неправильный порядок слов в предложении, который искажает смысл высказывания.

Образцы деловой речи вносятся также в систему грамматических упражнений. В качестве образца предоставляем студентам переписку реальных фирм и компаний.

Официально-деловой стиль имеет ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа. Умения письменной деловой коммуникации на иностранном языке являются одним из основных компонентов профессиональной компетенции студентов-международников. Работа над деловыми бумагами воспитывает у обучаемых аккуратность и организованность, приучает их к точности и логике изложения информации, т. е. обеспечивает более эффективное профессионально значимое межкультурное взаимодействие будущих менеджеров, бизнесменов, предпринимателей, банкиров, коммерсантов.

Список литературы:

1. Апарина студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса «Деловое общение». Автореф. канд. дис. Ярославль, 2006. http://leb. nlr. ru/edoc/128193

2. Волчок обучения иностранных учащихся официально-деловой речи, в: Личность – слово – социум. Материалы VІІ международной научно-практической конференции, Часть 2, Минск, 2007, С. 18-21.

3. Колтунова общение: Нормы, риторика, этикет. М., 2005.

4. Мельникова ведению деловой корреспонденции студентов экономических специальностей.

http:///12_ENXXI_2010Philologia/65448.doc. htm

5. Наимова и технология обучения деловому письму учащихся гимназий. http://www. nbuv. /portal/soc_gum/pspo/2003_5_1/doc_pdf

6. Николаева умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров. Автореф. канд. дис. Пятигорск, 2008. http://www. pglu. ru/news/index. php? ELEMENT_ID=7267

7. Основы русской деловой речи, под ред. , С.-П., 2012.