МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. »

Кафедра английского языка и

Методики преподавания английского языка

Утверждаю

Проректор по учебной работе

“____”______________2011 г

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

«ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ»

Направление подготовки

050100_2362 – «ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ»

Профиль подготовки

«Иностранный язык»

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр

Форма обучения

заочная

Тобольск 2011

Рецензент

кандидат филологических наук, доцент

Рабочая программа дисциплины «История переводоведения» /сост.

– Тобольск: ТГСПА ИМ. , 20с.

Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины вариативной части профессионального цикла студентам очной формы обучения по направлению подготовки 050100_2362 – «Педагогическое образование» во 2 семестре.

Рабочая программа составлена с учетом Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 050100_2362 – «Педагогическое образование», утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от "___" ______ 200__ г. № ____.

Составитель ____________________

28.08.2011 г. (подпись)

ã , 2011

ã ТГСПА им. , 2011

Содержание

с.

1

Цели и задачи освоения дисциплины…………………………………………………......

4

2

Место дисциплины в структуре ООП ВПО.......…………………………….....................

4

3

Требования к результатам освоения содержания дисциплины.......................................

4

4

Содержание и структура дисциплины (модуля)....…………………………...................

6

4.1

Содержание разделов дисциплины.....................................................................................

6

4.2

Структура дисциплины........................................................................................................

7

4.3

Лабораторные работы……………………………………………………….......................

8

4.4

Практические занятия (семинары)....………………………………………......................

8

4.5

Курсовой проект (курсовая работа).....................................................................................

8

4.6

Самостоятельное изучение разделов дисциплины…………….………….......................

8

5

Образовательные технологии..............................................................................................

9

5.1

Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях

9

6

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации.............................................................................................................................

9

7

Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)......................……………….

9

7.1

Основная литература………………………………………………………….....................

9

7.2

Дополнительная литература………………………………………………….....................

10

8

Материально-техническое обеспечение дисциплины……………………......................

10

Лист согласования рабочей программы дисциплины…..…………………....................

Дополнения и изменения в рабочей программе дисциплины ……………....................


1 Цели и задачи освоения дисциплины

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цели освоения дисциплины (модуля): сформировать у студентов необходимые иноязычные коммуникативные компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной, научной, культурной и бытовой сфер деятельности, при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.

Задачи:

1)  ознакомление учащихся с теоретическими основами переводческой практики в трудах зарубежных и отечественных ученых;

2)  углубление знаний студентов по основным принципам ведения переводческой деятельности.

3)  общекультурное обогащение будущих специалистов и воспитание личности, готовой к международному общению и профессиональному сотрудничеству для реализации своих профессиональных и личностных потребностей.

2 Место дисциплины в структуре ООП ВПО

Дисциплина «История переводоведения» (Б3.ДВ7) относится к циклу профессиональных дисциплин по выбору и входит в состав базовой части ООП.

Для освоения дисциплины обучающиеся используют знания, умения, навыки и способы деятельности и установки, сформированные в ходе изучения иностранного языка в общеобразовательной школе.

3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):

а) общекультурных (ОК):

-  готов к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям (ОК-14);

-  владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

б) профессиональных (ПК):

-  владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

-  обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

-  умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

-  основные понятия, такие как «перевод», «переводоведение», «норма перевода», «единица перевода», «модель перевода»;

-  ведущие идеи теории перевода в трудах ученых XI - XXI вв;

-  когда современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина;

-  что является объектом, предметом науки «переводоведение»;

-  основные этапы развития переводоведения как науки, а именно переводческие проблемы античности, перевод в период раннего средневековья, переводческие идеи эпохи Возрождения, перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма;

-  ученых, внесших особый вклад в развитие переводческой деятельности в США, Великобритании, Германии, России.

Уметь:

-  выступать с монологической речью по темам, предусмотренным данной дисциплиной;

выбирать и практически применять теоретические положения разных авторов при осуществлении перевода текстов различных стилей профессиональной направленности;

-  перечислять и характеризовать деятельность ученых, внесших особый вклад в развитие переводческой деятельности в разных странах;

-  читать специальную литературу на иностранном языке;

-  использовать знания иностранного языка для понимания специальных текстов;

-  правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку;

-  извлекать необходимую информацию из текста и передавать ее средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации.

Владеть:

-  навыками анализа научной литературы;

-  навыками осуществления письменного и устного перевода;

-  навыками составления и выступления с монологической и диалогической речью;

-  навыками осуществления лексико-грамматических модификаций и необходимых стилистических приемов;

-  навыками редактирования перевода, устраняя лексико-грамматические, семантические и стилистические ошибки

-  стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров.

Приобрести опыт деятельности:

-  в формировании знаний по истории переводоведения;

-  в понимании, интерпретации, воспроизведении и переводе англоязычных текстов на русский язык;

-  в формировании навыка перевода с русского языка на английский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

4 Содержание и структура дисциплины (модуля)

4.1 Содержание разделов дисциплины

№ раздела

Наименование
раздела

Содержание раздела

Форма текущего
контроля

1

2

3

4

1

История переводческой деятельности

1.  Переводческие проблемы античности.

2.  Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии.

3.  Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык.

4.  Первые труды по теории перевода.

5.  Переводческие идеи эпохи Возрождения.

6.  Переводоведение в XVII-XVIII вв.

7.  Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма.

8.  Перевод в эпоху королевы Виктории.

К

2

Переводоведение в Великобритании

1.  Теория перевода в работах Дж. Драйдена.

2.  Переводческая концепция в работах А. Тайтлера.

3.  Теория перевода в работах Т. Сэвори.

4.  Теория перевода в работах Дж. Ферса.

5.  Теория перевода в работах М. .

6.  Переводческая концепция Дж. Кэтфорда.

7.  Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка.

К

3

Переводоведение в США

1.Основоположники теории перевода в США.

2.Теория перевода в работах Ю. Найды.

3.Теория перевода в работах С. Басснетт-Макгайр.

4.Теория перевода в работах С. Росс.

РК

4

Переводоведение в немецкой культуре

1.  Основоположники переводоведения в Германии.

2.  Теория перевода в работах О. Каде.

3.  Теория перевода в работах А. Нойберта.

4.  Теория перевода в работах Г. Егера.

К

5

Переводоведение в Скандинавии

1.  Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри.

2.  Критика «скопос-теории» – .

3.  Экспериментальные исследования С. Тиркконен-Кондит и И. Вехмас-Лехто.

К

6

История переводческой деятельности в России

1.  Краткие сведения о переводной письменности в древней Руси.

2.  Деятельность русских переводчиков в XVIII веке.

3.  XIX век в истории русского перевода и переводческой мысли.

4.  Переводы в России в конце XIX – начале XX веков.

РК

4.2 Структура дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов)

Вид работы

Трудоемкость, часов

№ семестра

1

№ семестра

2

Всего

Общая трудоемкость

108

108

Аудиторная работа:

6

6

Лекции (Л)

2

2

Практические занятия (ПЗ)

4

4

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа:

98

98

Курсовой проект (КП), курсовая работа (КР)[1]

Расчетно-графическое задание (РГЗ)

Реферат (Р)

Эссе (Э)

Самостоятельное изучение разделов

Контрольная работа (К)[2]

Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.),

48

48

Подготовка и сдача экзамена[3]

Вид итогового контроля (зачет, экзамен)

З

З

Разделы дисциплины, изучаемые во 2 семестре

раз-

дела

Наименование разделов

Количество часов

Всего

Аудиторная

работа

Вне-

ауд.

работа

СР

Л

ПЗ

ЛР

1

2

3

4

5

6

7

 

1

История переводческой деятельности

18

10

8

 

2

Переводоведение в Великобритании

20

12

8

 

3

Переводоведение в США

16

10

8

 

4

Переводоведение в немецкой культуре

16

10

8

 

5

Переводоведение в Скандинавии

16

8

6

 

6

История переводческой деятельности в России

22

10

10

 

Итого:

108

60

48

 

4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)

4.4 Практические занятия (семинары) (не предусмотрены)

4.5 Курсовой проект (курсовая работа) (не предусмотрен)

4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины

раздела

Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение

Кол-во часов

1

2

3

1

: уровни эквивалентности и переводческие трансформации

12

2

Труды по теории перевода

12

3

Вопросы теории перевода в работах

14

4

Переводческие работы

10

5

Переводческая деятельность

10

6

Переводческая деятельность

10

5 Образовательные технологии

В учебном процессе используются активные и интерактивные формы проведения занятий (компьютерные симуляций, деловые и ролевые игры, разбор конкретных ситуаций). В рамках учебных занятий предусмотрены встречи с иностранными преподавателями, мастер-классы экспертов и специалистов.

5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях

Семестр

Вид занятия

(Л, ПР, ЛР)

Используемые интерактивные образовательные технологии

Количество

часов

2

Л

Мастер-класс эксперта

4

ПР

Работа в группах

4

Контрольный тест

4

Создание презентаций

4

ЛР

Итого:

16

5.2 Технологическая карта

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА

Ф. И.О. _______________

Наименование образовательной программы, профиля: Направление "050100_2362 «Педагогическое образование» профиль подготовки «Иностранный язык»

Год обучения, группа: _, 16-17__________________

Семестр: _2______________________

Наименование дисциплины: История переводоведения

Количество часов на дисциплину:__108___________________

Количество аудиторных часов на дисциплину: __60__________________

Ф. И.О. преподавателя: ___ к. ф.н., доцент Анна Юрьевна Вычужанина______________

Утверждено на заседании кафедры …. сентября 2010 г. протокол

№ п/п

Контрольные

мероприятия

Аудиторные или

внеаудиторные

Баллы

Сроки

выполнения

Отметка о выполнении

1

Лекции

1

История переводческой деятельности

с 1 по 3

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 10

с 1.09 по3.10

2

Переводоведение в Великобритании

с 4 по 6

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 10

3

Переводоведение в США

с 7 по 9

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 10

с 3.10 по 7.11

4

Переводоведение в немецкой культуре

с 10 по 12

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 10

5

Переводоведение в Скандинавии

с 13 по 15

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 10

с 7.11 по 19.12

6

История переводческой деятельности в России

с 16 по 18

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 10

2

Семинары (не предусмотрены)

3

Самостоятельная работа

: уровни эквивалентности и переводческие трансформации

Конспект:

1. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

2. Федоров общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003.

внеаудиторная

4

1 неделя

октября

Труды по теории перевода

Самостоятельное изучение темы:

Комиссаров переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320 с.

Собеседование

внеаудиторная

4

3 неделя

октября

Вопросы теории перевода в работах

Самостоятельное изучение темы:

1. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

2. Чеботарев как средство и предмет обучения. Научно-метод. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с.

Собеседование

внеаудиторная

4

4 неделя

октября

Переводческие работы

Конспект:

1. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 152 с.

2. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 2000.

внеаудиторная

4

1 неделя

ноября

Переводческая деятельность

Самостоятельное изучение темы:

1. Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 2002.

2. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

аудиторная

4

4 неделя

октября

Переводческая деятельность

Конспект (на выбор):

1. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 152 с.

2. Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 2002.

внеаудиторная

4

3 неделя

ноября

Письменная контрольная работа.

аудиторная

6

1 неделя

декабря

В целом по разделу.

Тест.

аудиторная

10

3 неделя

декабря

6 Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации

Текущий контроль

1.  Выполнение тестовых заданий по изученным темам.

2.  Выступление с монологической речью по изученным темам.

Итоговый контроль

Зачет – 2 семестр: предлагаются билеты с 3 вопросами по истории переводоведения в разных странах.

7 Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)

7.1 Основная литература

1.  Бреус теории и практики перевода с русского на английский. – М., 2002.

2.  Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / , , . – М.: Высшая школа, 2008. – 204 с.

3.  Комиссаров переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320 с.

4.  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 152 с.

5.  Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 2000.

6.  Миньяр-Белоручев и методы перевода. – М., 1996.

7.  Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 2002.

8.  Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

9.  Федоров общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003.

10.  Чеботарев как средство и предмет обучения. Научно-метод. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с.

Швейцер и лингвистика. – М.: Наука, 2001.

7.2 Дополнительная литература

1.  Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с.

2.  Ахманова лингвистических терминов. – М., 1966.

3.  Непереводимое в переводе. – М.: Просвещение, 1980.

4.  Гарбовский перевода. – М.: МГУ, 2004.

5.  , Беляева перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). – М.: Международные отношения, 1972. – 123 с.

6.  , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.

7.  Крупнов перевода. – М.: Наука, 1978.

8.  , Фитерман и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с.

9.  Мальчевская упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ. пособ./ – Л.: Наука, 1970. – 214 с.

10.  Международные контакты: Учебное пособие по английскому языку для переводчиков. / , . – М.: Высшая школа, 2004. – 223 с.

11.  Миньяр-Белоручева язык: учебник устного перевода. – М.: Издательство «Экзамен», 2006. – 350 с.

12.  Мирам : переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999. – 160 с.

13.  Основы теории перевода. Конспект лекций / . – М.: Приор-издат, 2006. – 144 с.

14.  Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) / Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2002. – 200 с.

15.  Пумпянский в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965.

16.  Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В. Ланчиков, А. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2001. – 64 с.

8 Материально-техническое обеспечение дисциплины

Компьютерный класс на 12 ПЭВМ, проектор.

[1] На курсовой проект (работу) выделяется не менее одной зачетной единицы трудоемкости (36 часов)

[2] Только для заочной формы обучения

[3] При наличии экзамена по дисциплине