МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт математики и компьютерных наук

Кафедра иностранных языков и межкультурной профессиональной

коммуникации естественно-научных направлений

,

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЯХ

(АНГЛИЙСКИЙ)

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов направления 02.04.03 «Математическое обеспечение и администрирование информационных систем»,

магистерская программа «Высокопроизводительные вычислительные системы»,

форма обучения очная

Тюменский государственный университет

2014

, Сухарева язык в компьютерных технологиях (английский). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления: 02.04.03 - «Математическое обеспечение и администрирование информационных систем», магистерская программа «Высокопроизводительные вычислительные системы» очной формы обучения. Тюмень, 2014, 33 стр.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО с учетом рекомендаций и ПрОП ВО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Иностранный язык в компьютерных технологиях (английский) [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. umk3plus. utmn..ru, свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации естественно-научных направлений. Утверждено директором Института математики и компьютерных наук.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: ,

завкафедрой иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации естественно-научных направлений, д. филол. наук

© Тюменский государственный университет, 2014.

© , , 2014.

1.  Пояснительная записка.

Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык в компьютерных технологиях (английский)» составлена в соответствии с требованиями к результатам, условиям и структуре подготовки магистров по циклу общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению 02.04.03 «Математическое обеспечение и администрирование информационных систем», магистерская программа «Высокопроизводительные вычислительные системы» очной формы обучения.

Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык в компьютерных технологиях (английский)» подготовки магистрантов предназначена для организации обучения профессионально ориентированному английскому языку (английский язык для специальных целей) студентов Института математики и компьютерных наук, которые уже освоили дисциплину «Иностранный язык (английский)» (базовая часть) и дисциплину «Иностранный язык в профессиональной сфере (английский)» (вариативная часть). Программа рассчитана на два семестра: первый семестр – зачет, второй семестр – экзамен.

1.1.  Цели и задачи дисциплины

Данная программа строится с учетом следующих педагогических и методических принципов:

·  коммуникативной направленности,

·  профессиональной направленности,

·  автономии студентов,

·  сопоставительного подхода,

·  нелинейности,

·  интегративности.

Принцип коммуникативной направленности предполагает широкое использование проблемно-речевых и творческих заданий, моделирование аутентичных ситуаций профессионального общения, развитие умений спонтанного реагирования в процессе коммуникации, формирование психологической готовности к различию в уровнях языковой компетенции у партнеров по коммуникации (готовность оказать коммуникативную поддержку менее опытному партнеру, готовность принять коммуникативную поддержку от более опытного партнера).

Принцип профессиональной направленности основывается на тщательном отборе тематики курса и языкового материала, а также на типологии заданий и форм работы с учетом направления подготовки. Особое внимание уделяется развитию коммуникативных умений и навыков, обеспечивающих изучение зарубежного опыта в профессиональной области и участие в международном сотрудничестве.

Принцип автономии студентов реализуется открытостью информации для студентов о структуре курса, требованиях к выполнению заданий, содержании контроля и критериях оценивания разных видов устной и письменной работы, а также о возможностях использования системы дополнительного образования для корректировки индивидуальной траектории учебного развития.

Принцип сопоставительного подхода реализуется через обучение путем сравнения языковых структур различного уровня (лексического, грамматического, стилистического) с аналогичными структурами Государственного языка РФ. Особое внимание уделяется роли английского языка как источника большинства профессиональных терминов в области информационных технологий и грамотному использованию профессиональной лексики, как на иностранном языке, так и на государственном языке РФ.

Принцип нелинейности предполагает не последовательное, а одновременное использование различных источников получения информации, ротацию ранее изученной информации в различных разделах курса для решения новых задач.

Принцип интегративности предполагает интеграцию знаний из различных предметных дисциплин, в том числе – относящихся к профессиональному циклу подготовки.

Целью курса является повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования (бакалавриат, специалитет), а также формирование у обучаемых способности функционировать в качестве субъектов международного образовательного пространства, осуществляя активную межкультурную коммуникацию в рамках своей профессиональной и научной деятельности на основе использования межпредметных связей с другими дисциплинами, изучаемыми в магистратуре.

Задачами освоения дисциплины являются развитие и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции в своей профессиональной области, наиболее полная реализация ранее приобретенных рецептивных и особенно продуктивных языковых навыков речевой деятельности в профессиональной сфере, в том числе:

1. Совершенствование лексико-грамматических навыков, полученных в течение курса обучения по программе бакалавриата. Реализация знаний лексико-грамматического материала при осуществлении всех видов иноязычной деятельности.

2. Дальнейшее совершенствование всех видов чтения (ознакомительного, просмотрового, изучающего и реферативного) специальной литературы различных стилей и жанров, в том числе работа с оригинальной литературой научного характера (изучение статей, монографий, рефератов).

3. Развитие и закрепление умений и навыков монологической и диалогической речи в области межкультурной коммуникации (деловой и профессиональный этикет).

4. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в своей профессиональной области.

5. Дальнейшее совершенствование навыков перевода статей профессиональной направленности с английского языка на русский язык и формирование навыков письменного перевода с родного языка на английский.

6. Совершенствование навыков и умений написания и оформления деловой (писем, заявок) и научной (аннотаций, проектов) корреспонденции.

7. Закрепление навыков устного публичного выступления профессионального характера.

8. Дальнейшее развитие способности находить, анализировать и критически оценивать информацию, полученную из англоязычных источников (в том числе – из сети Интернет).

9. Дальнейшее развитие способности к непрерывному самообразованию в области иностранного языка в профессиональной сфере.

1.2.Место дисциплины в структуре образовательной программы

Дисциплина «Иностранный язык профессиональной коммуникации (английский)» является дисциплиной по выбору и относится к вариативной части гуманитарного, социального и экономического цикла. Обучение иностранному языку в профессиональной сфере предполагает наличие у магистрантов базовых и профессиональных знаний, умений и навыков, достигнутых как при изучении дисциплины «Иностранный язык (английский)» (базовая часть), так и полученных при изучении дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере (английский)» (вариативная часть).

1.2.1. Требования к входным знаниям и компетенциям студентов

Студент должен:

·  знать лексический минимум в объеме, необходимом для профессионального общения в своей профессиональной области;

·  владеть основными грамматическими явлениями, характерными для устной и письменной речи профессионального и делового общения;

·  владеть навыками речи в сфере профессиональной коммуникации, т. е. вести монологическую и диалогическую речь в рамках изученных тем с учетом правил речевого общения в профессиональной сфере;

·  переводить аутентичные неадаптированные тексты профессионального характера с английского языка на русский со словарем;

·  извлекать необходимую информацию из устных и письменных источников профессионального характера без словаря;

·  владеть основными навыками письма прагматического характера.

Таблица 1.

Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

ДЕ дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

1.

Управление проектами

*

*

*

*

*

*

*

2.

Методология научных исследований

*

*

*

*

*

*

*

3.

Инновационный менеджмент

*

*

*

*

*

*

*

4.

Разработка мобильных приложений

*

*

*

*

*

*

*

5.

Открытые технологии разработки программного обеспечения

*

*

*

*

*

*

*

1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения данной образовательной программы.

В результате освоения ОП выпускник должен обладать следующими компетенциями:

·  готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала (ОК-3)

·  готовность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности (ОПК-1)

·  готовность руководить коллективом в сфере своей профессиональной деятельности, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОПК-2)

1.4. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине:

По окончанию обучения студент должен:

Знать: иметь представление о профессиональной терминологии, языковых конструкциях и правилах речевого этикета, характерных для профессионального общения на иностранном языке.

Уметь: использовать термины и языковые конструкции, характерные для профессионального общения на иностранном языке;

представить себя, своего научного руководителя, исследовательскую группу или подразделение на иностранном языке; изложить свои обязанности и функции;

принимать участие в дискуссиях на иностранном языке, связанных с профессиональной деятельностью;

читать и переводить аутентичные неадаптированные тексты профессиональной направленности с иностранного языка на русский со словарем;

составить аннотацию на иностранном языке к текстам на русском языке профессиональной направленности;

подготовить устное публичное выступление.

Владеть: навыками ведения переговоров в профессиональной области на иностранном языке.

2.  Структура и трудоемкость дисциплины.

Семестр 1,2. Форма промежуточной аттестации зачет, экзамен. Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц, 180 академических часов, из них 72,45 часов, выделенных на контактную работу с преподавателем, 107,55 часов, выделенных на самостоятельную работу.

Таблица 2.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

Контактная работа:

72,45

36,2

36,25

Аудиторные занятия (всего)

70

36

34

В том числе:

-

-

-

Лекции

-

-

-

Практические занятия (ПЗ)

-

-

-

Семинары (С)

-

-

-

Лабораторные занятия (ЛЗ)

70

36

34

Иные виды работ:

2,45

0,2

2,25

Самостоятельная работа (всего):

107,55

35,8

71,75

Общая трудоемкость час

зач. ед.

180

72

108

5

2

3

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачет

экзамен

3. Тематический план

Таблица 3.

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час

Итого часов по теме

Из них в интерак

тивной форме, в часах

Формы контроля

Лабораторные занятия

Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

7

8

Семестр 1

1.1

Обмен информацией, обсуждение и оценка источников информации. Назначение встреч, изменение договоренностей, детализация. Выражение намерения, согласия, подтверждения. Речевые нормы, характерные для сферы научной и профессиональной коммуникации. Повторение устойчивых разговорных выражений.

1-4

4

7

11

2

Мини – диалоги

Диалоги

Полилоги

Тест

1.2

Квалификация «Магистр» в мировом образовательном пространстве. Специальная лексика. Повторение грамматических конструкций. Ознакомительное чтение. Изучающее чтение. Перевод.

2-3

4

7

11

2

Монологическое высказывание. Тест. Письменный перевод отрывков из текста

1.3

Образовательная и научно-исследовательская деятельность Повторение грамматических конструкций. Изучающее, аналитическое чтение. Перевод. Дискуссия «Молодой специалист в научно-профессиональной среде: приоритеты, задачи, проблемы».

4-7

8

7

15

2

Мини-глоссарий

Мини-диалог

Монологическое высказывание

Ролевая игра.

Беседа с преподавателем на заданную тему.

1.4

Отрасль науки, изучаемая в магистратуре, ее развитие и значение. Специальная лексика. Повторение грамматических конструкций. Изучающее, аналитическое чтение. Аннотация текста профессиональной направленности. Письменный перевод. Тест.

8-12

10

7

17

4

Глоссарий

Монологическое высказывание Письменный перевод аннотации научной статьи

1.5

Магистерская диссертация. Научно-исследовательская работа: цели, задачи, перспективы. Выдвижение гипотез, аргументация. Специальная лексика. Повторение грамматических конструкций. Аннотация текста профессиональной направленности.

13-18

10

8

18

4

Глоссарий

Диалог

Монологическое высказывание

Аннотация

Тест

Всего*

36

36

72

14

Семестр 2

2.1

Обмен информацией. Оценка прослушанного, участие в научной дискуссии, замечания. Повторение устойчивых разговорных выражений. Дискуссия «Смежные отрасли: взаимодействие и противоречия». Поисковое, изучающее, аналитическое чтение. Написание реферата. Аннотации к текстам профессиональной направленности.

1-4

8

16

24

3

Мини-диалоги.

Диалог.

Полилоги.

Ролевая игра. Аннотации.

Реферат.

2.2

Магистерская диссертация. Проведение научного исследования: результаты и обобщения. Специальная лексика. Изучающее, аналитическое чтение. Аннотация текстов профессиональной направленности. Письменный перевод.

5-8

8

18

26

3

Глоссарий.

Монологич. высказывание.

Письменный перевод, аннотации. Написание аннотации на англ. языке к русской статье.

2.3

Презентация собственной научно-исследовательской работы по соответствующему профилю подготовки. Требования к языку презентации. Специальная лексика.

9-13

8

20

28

4

Глоссарий.

Тезисы.

Презентации.

Составление презентации.

Аннотации.

Выступление с презентацией.

2.4

Работа и обязанности. Названия должностей. Описание структуры организации (компании). Специальная лексика. Повторение речевых норм и устойчивых разговорных выражений.

Ролевая игра «Собеседование с работодателем».

14-18

10

20

30

4

Глоссарий.

Портфолио.

Написание резюме.

Мини–диалоги. Монологич. высказывание. Ролевая игра. Тест.

Всего*

34

74

108

14

Итого (часов)*:

70

110

180

28

Из них в интеракт. форме

20

8

28

* с учетом иных видов работ

4. Содержание дисциплины.

Согласно принципу нелинейности, темы дисциплины могут изучаться не в той последовательности, в какой они перечислены в таблице, указанной ниже, а интегрируются в конкретные коммуникативные ситуации. Принцип интеграции предусматривает обязательную ротацию ранее изученного языкового материала применительно к новым коммуникативным ситуациям.

Таблица 4.

п/п

Наименование раздела

Дисциплины (ДЕ)

Содержание раздела

(Темы дисциплины)

1

Лексика

Общенаучная лексика.

Профессиональная лексика, соответствующая профилю подготовки магистранта.

Термины (определения).

2

Грамматика

Повторение грамматических и словообразовательных структур.

3

Речевой этикет

Профессионально-деловая сфера.

Научно-исследовательская сфера.

4

Перевод

Полный письменный перевод с английского языка на русский со словарем.

Перевод-аннотация статьи профессиональной направленности с русского на английский язык со словарем.

5

Чтение

Ознакомительное чтение с целью определения истинности или ложности утверждения.

Поисковое чтение с целью определения наличия или отсутствия, а также извлечения запрашиваемой информации из нескольких источников определенной тематики.

Аналитическое чтение с целью отбора существенно значимой и второстепенной информации.

Изучающее чтение с целью извлечения научно значимой информации из текстов широкого и узкого профиля изучаемого профиля.

Изучающее чтение с выделением главных компонентов содержания текста на основе выделения его логико-смысловых структур и последующим сжатием информации.

Изучающее чтение с элементами аннотирования и реферирования.

6

Письмо

Составление аннотаций на английском языке к русским статьям профессионального характера.

Написание рефератов, тезисов докладов для последующих презентаций научно-исследовательского характера.

Оформление резюме, деловых писем.

7

Аудирование

Определение наличия необходимой информации в прослушанном тексте.

Определение и понимание основного содержания текстов профессионального и научного характера, выделение и извлечение профессионально и научно значимой информации из прослушанного текста.

8

Говорение

Монолог-описание профессионального и научного характера.

Монолог-рассуждение с элементами аргументирования и критической оценки.

Диалог/полилог с элементами полемики (обмен мнениями, научные дискуссии, собеседование при приеме на работу).

По окончании курса обучения иностранному языку в профессиональной сфере на неязыковых направлениях обучающиеся должны уметь в рамках обозначенной проблематики профессионального общения:

- в области чтения:

понимать и обсуждать основное содержание аутентичных текстов профессиональной направленности (инструкций, буклетов, брошюр/проспектов), неадаптированных научно-популярных и научных текстов, блогов/веб-сайтов; детально понимать письма делового и профессионального характера; выделять значимую/запрашиваемую информацию из текстов профессионального характера;

- в области говорения:

начинать, вести/поддерживать и заканчивать диалог-расспрос об увиденном, прочитанном, диалог-обмен мнениями и диалог-интервью/собеседование при приеме на работу, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости используя стратегии восстановления сбоя в процессе коммуникации (переспрос, перефразирование и др.); расспрашивать собеседника, задавать вопросы и отвечать на них, высказывать свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника (принятие предложения или отказ); делать сообщения, мини-презентации и выстраивать монолог-описание, монолог-повествование и монолог-рассуждение в профессионально-деловой сфере;

- в области письма:

заполнять формуляры и бланки профессионального характера; вести запись основных мыслей и фактов (из аудиотекстов и текстов для чтения профессионального характера), а также запись тезисов устного выступления/письменного доклада по изучаемой проблематике; поддерживать контакты при помощи электронной почты (писать электронные письма профессионального характера); оформлять Curriculum Vitae/Resume и сопроводительное письмо, необходимые при приеме на работу, выполнять письменные проектные задания (письменное оформление презентаций, проектов), составлять деловые письма, аннотации к собственным работам научно-исследовательского характера, отзывы к научным статьям соответствующего направления; оформлять заявки на участие в конкурсах, конференциях, конгрессах, форумах международного статуса, а также заявки на получение грантов и написание проектов.

5. Планы семинарских занятий.

Не предусмотрены.

6. Темы лабораторных работ (Лабораторный практикум).

Таблица 5.

Тема лабораторной работы

Формы контроля

Семестр 1

1.1

О себе и своей профессиональной деятельности

Устное монологическое высказывание Собеседование

1.2

Просмотровое (ознакомительное) чтение на понимание основного содержания текста профессиональной направленности.

Собеседование

1.3

Лексико-грамматический тест

Обучающий (письменный,

электронный) тест

1.4

Письменный перевод с английского языка на русский язык неадаптированного текста профессиональной направленности со словарем

Зачет

1.5

Письменный перевод аннотации научной статьи профессиональной направленности с русского языка на английский со словарем

Зачет

Семестр 2

2.1

Работа и обязанности. Названия должностей. Описание структуры организации (компании). Факторы, влияющие на получение удовлетворения от работы.

Коллоквиум

2.2

Написание аннотации на английском языке к русской научной статье, соответствующей профилю подготовки

Экзамен по дисциплине

2.3

Научно-исследовательская работа: перспективы и результаты.

Экзамен по дисциплине

(доклад, реферат, презентация)

7. Примерная тематика курсовых работ (если они предусмотрены учебным планом ОП).

Не предусмотрены.

8. Учебно-методическое обеспечение и планирование самостоятельной работы студентов.

Таблица 6.

Темы

Виды СРС

Неделя семестра

Объем часов*

 

 

обязательные

дополнительные

Семестр 1

 

1.1

Обмен информацией, обсуждение и оценка источников информации. Назначение встреч, изменение договоренностей, детализация. Выражение намерения, согласия, подтверждения. Речевые нормы, характерные для сферы научной и профессиональной коммуникации. Повторение устойчивых разговорных выражений. Тест.

Подготовка к воспроизведению диалогов.

Составление аннотации.

Написание реферата.

Выполнение лексико-грамматических заданий.

Подготовка к тесту.

Воспроизведение мини-диалогов.

Подготовка к ролевой игре.

1-4

7

 

1.2

Квалификация «Магистр» в мировом образовательном пространстве. Специальная лексика. Повторение грамматических конструкций. Ознакомительное чтение.

Изучающее чтение. Перевод.

Подготовка к устному монологич.

высказыванию по теме. Письменный перевод заданного отрывка.

Составление глоссария. Выполнение лексико-грамматических заданий.

2-3

7

 

1.3

Образовательная и научно-исследовательская деятельность. Повторение грамматических конструкций. Написание эссе. Изучающее, аналитическое чтение. Перевод. Дискуссия «Молодой специалист в научно-профессиональной среде: приоритеты, задачи, проблемы».

Подготовка к устному монологич. высказыванию по теме.

Письменный перевод.

Составление мини-глоссария. Выполнение лексико-грамматических заданий.

Подготовка тезисов к дискуссии.

Кейс-анализ.

4-7

7

 

1.4

Отрасль науки, изучаемая в магистратуре, ее развитие и значение. Специальная лексика. Повторение грамматических конструкций. Изучающее, аналитическое чтение. Аннотация текста профессиональной направленности. Письменный перевод. Тест.

Подготовка к устному монологич. высказыванию по теме.

Составление аннотаций к русским статьям на иностранном языке.

Письменный перевод.

Составление глоссария. Выполнение лексико-грамматических заданий.

Подготовка к тесту.

8-12

7

 

1.5

Магистерская диссертация. Научно-исследовательская работа: цели, задачи, перспективы. Выдвижение гипотез, аргументация. Специальная лексика. Повторение грамматических конструкций. Аннотация текста профессиональной направленности.

Подготовка к устному монологич. высказыванию по теме.

Составление аннотаций к русским статьям на иностранном языке.

Составление мини-глоссария. Выполнение лексико-грамматических заданий.

13-18

8

 

Всего*

36

 

Семестр 2

 

2.1

Обмен информацией. Оценка прослушанного, участие в научной дискуссии, замечания. Повторение устойчивых разговорных выражений. Дискуссия «Смежные отрасли: взаимодействие и противоречия». Поисковое, изучающее, аналитическое чтение. Написание реферата. Аннотации к текстам профессиональной направленности.

Подготовка краткой устной справки по теме.

Подготовка к воспроизведению мини-диалогов.

Составление аннотации к русским статьям на иностранном языке.

Написание реферата.

Составление мини-глоссария.

Подготовка тезисов к дискуссии

Поисковое чтение: составление списка отобранной по заданной теме литературы на иностранном языке

1-4

16

 

2.2

Магистерская диссертация. Проведение научного исследования: результаты и обобщения. Специальная лексика. Изучающее, аналитическое чтение. Аннотация текстов профессиональной направленности. Письменный перевод.

Подготовка к устному монологич. высказыванию по теме.

Письменный перевод.

Составление аннотации.

Составление глоссария. Выполнение лексико-грамматических заданий

Написание тезисов к монологическому высказыванию

5-8

18

 

2.3

Презентация собственной научно-исследовательской работы по соответствующему профилю подготовки. Требования к языку презентации. Специальная лексика. Аннотации к текстам профессиональной направленности.

Подбор материала. Подготовка устного публичного выступления.

Составление аннотации.

Составление глоссария. Подготовка к презентации доклада на конференции.

9-13

20

 

2.4

Работа и обязанности. Названия должностей. Описание структуры организации (компании). Специальная лексика. Повторение речевых норм и устойчивых разговорных выражений. Ролевая игра «Собеседование с работодателем».

Подготовка к устному монологич. высказыванию по теме.

Оформление портфолио.

Составление мини-глоссария. Выполнение лексико-грамматических заданий.

Подготовка к тесту

Подготовка к собеседованию.

Подготовка к ролевой игре.

14-18

20

 

Всего*

74

 

Итого*

110

 

* с учетом иных видов работ

9.Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

9.1 Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы (выдержка из матрицы компетенций):

Таблица 7.

 

Циклы, дисциплины (модули) учебного плана ОП

Б.1. Дисциплины (модули)

1 семестр

2 семестр

3 семестр

Индекс компетенции

Иностранный язык в компьютерных технологиях (английский)

История и методология компьютерных наук *

Методика преподавания компьютерных наук *

Иностранный язык в компьютерных технологиях (английский)

Философские проблемы естествознания 

Открытые технологии разработки программного обеспечения

Разработка мобильных приложений *

Инновационный менеджмент

Общекультурные, общепрофессиональные компетенции

ОК-3

 +

 +

 +

 +

Профессиональные, профессионально-специализированные компетенции

ОПК-1

+

+

+

ОПК-2

+

+

+

+

Виды аттестации

Формы оценочных средств**

Текущая (по дисциплине)

УФ-1

+

+

УФ-2

+

+

ПФ-3

+

+

ПФ-4

+

+

ПФ-6

+

+

ПФ-10

+

ИС-3

+

+

ИС-4

+

+

Промежуточная (по дисциплине)

УФ-12

+

УФ-13

+

ПФ-12

+

ПФ-13

+

*Дисциплина базовой части

**Условные сокращения форм оценочных средств

Вид работы

Устная (УФ)

Письменная (ПФ)

С использованием информационных систем и технологий (ИС)

Собеседование -

УФ-1

Коллоквиум -

УФ-2

Обучающий тест -

ПФ-3

ИС-3

Аттестационный тест -

ПФ-4

ИС-4

Контрольная работа -

ПФ-6

Реферат -

ПФ-10

Зачет -

УФ-12

ПФ-12

Экзамен по дисциплине (модулю)-

УФ-13

ПФ-13

9.2 Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал оценивания:

Таблица 8.

Карта критериев оценивания компетенций

Код компетенции

Критерии в соответствии с уровнем освоения ОП

Виды занятий (лекции, семинарские, практические, лабораторные)

Оценочные средства (тесты, творческие работы, проекты и др.)

пороговый

(удовл.)

базовый (хор.)

повышенный

(отл.)

ОК-3

Знает: базовую терминологию в области узкой специализации; требования к письменному профессиональному тексту.

Умеет: понимать основную информацию текстов профессионального характера по широкому и узкому профилю изучаемой специальности.

Владеет: элементарными навыками самообразования и самоконтроля в области иностранного языка.

элементарными навыками аннотирования и реферирования научных трудов на иностранном языке.

Знает: основную лексику общенаучного стиля; способы работы с научным и профессиональным текстом.

Умеет: работать с первичными (научная статья, тезисы, доклад) и вторичными научными и профессиональными текстами (план, тезисы, конспект, библиографическое описание, аннотация, реферат).

Владеет: основными навыками самообразования и самоконтроля в профессиональной области на иностранном языке;

основными навыками аннотирования и реферирования научных трудов на иностранном языке.

Знает: имеет широкий лексический запас общенаучного стиля и в области узкой специализации; устойчивые навыки работы с научным и профессиональным текстом.

Умеет: самостоятельно работать с первичными (научная статья, тезисы, доклад) и вторичными научными и профессиональными текстами (план, тезисы, конспект, библиографическое описание, аннотация, реферат).

Владеет: устойчивыми навыками самообразования и самоконтроля в профессиональной области на иностранном языке;

устойчивыми навыками аннотирования и реферирования научных трудов и статей на иностранном языке.

лабораторные

зачет (письменный перевод с иностранного языка на русский язык неадаптированного текста профессиональной направленности со словарем, письменный перевод аннотации научной статьи профессиональной направленности с русского языка на иностранный со словарем);

экзамен (написание аннотации на иностранном языке к русской научной статье, соответствующей профилю подготовки).

ОПК-1

Знает: имеет общее представление о профессиональной терминологии, языковых конструкциях и правилах речевого этикета, характерных для профессионального общения на иностранном языке.

Умеет: использовать наиболее распространенные термины и языковые конструкции, характерные для профессионального общения на иностранном языке;

представить себя, своего научного руководителя, исследовательскую группу или подразделение на иностранном языке; кратко изложить свои обязанности и функции;

принимать участие в дискуссиях на иностранном языке, связанных с профессиональной деятельностью;

читать и переводить аутентичные неадаптированные тексты профессиональной направленности с иностранного языка на русский со словарем;

составить аннотацию на иностранном языке к текстам на русском языке профессиональной направленности с помощью преподавателя;

подготовить устное публичное выступление с помощью преподавателя.

Владеет: элементарными навыками ведения переговоров в профессиональной области на иностранном языке.

.

Знает: имеет общее понимание профессиональной терминологии, языковых конструкций и правил речевого этикета, характерных для профессионального общения на иностранном языке.

Умеет: использовать разнообразные термины и языковые конструкции, характерные для профессионального общения на иностранном языке;

представить себя, своего руководителя, исследовательскую группу или подразделение на иностранном языке, включая его структуру и функции; описать свою научно-профессиональную деятельность;

принимать активное участие в дискуссиях на иностранном языке, связанных с организаторской и профессиональной деятельностью в сфере науки;

читать и переводить аутентичные неадаптированные тексты профессиональной направленности с иностранного языка на русский со словарем и без словаря и с русского языка на иностранный со словарем;

самостоятельно составить аннотацию на иностранном языке к текстам на русском языке профессиональной направленности;

самостоятельно подготовить устное публичное выступление, отвечать на вопросы по теме своего выступления.

Владеет: основными навыками ведения переговоров в профессиональной области на иностранном языке.

Знает: имеет глубокие знания профессиональной терминологии, языковых конструкций и правил речевого этикета, характерных для профессионального общения на иностранном языке;

основную профессиональную лексику, а также иметь необходимый и достаточный терминологический запас, соответствующий выбранному научному направлению; распознавать большинство общеупотребительных языковых конструкций; тонкости и нюансы правил речевого этикета, характерных для общения в научных кругах на иностранном языке.

Умеет: свободно использовать термины и языковые конструкции, характерные для профессионального общения на иностранном языке;

представить себя, своего научного руководителя, исследовательскую группу или подразделение на иностранном языке, включая его структуру и функции; детально описать свою научно-профессиональную деятельность, ее значение и перспективы; подробно описать свои профессиональные навыки, сферу ответственности;

принимать активное участие в дискуссиях на иностранном языке, связанных с научно-исследовательской и организаторской деятельностью в профессиональной сфере и инициировать такие дискуссии;

свободно читать и переводить аутентичные неадаптированные тексты профессиональной направленности с иностранного языка на русский со словарем и без словаря и с русского языка на иностранный со словарем;

самостоятельно составить аннотацию на иностранном языке к текстам на русском языке деловой и профессиональной направленности;

самостоятельно подготовить устное публичное выступление, отвечать на вопросы по теме своего выступления, принимать активное участие в обсуждении выступлений.

Владеет: устойчивыми навыками публичных выступлений и ведения научных дискуссий в профессиональной области на иностранном языке.

лабораторные

зачет (письменный перевод неадаптированного текста профессиональной направленности со словарем с иностранного языка на русский язык), экзамен (выступление с презентацией собственного/авторского научного исследования и последующее участие в научной дискуссии, беседа на темы, обусловленные рамками профессиональной деятельности и профилем/направлением научно-исследовательской деятельности).

ОПК-2

Знает: иметь общее представление о языковых конструкциях и правилах речевого этикета, характерных для общения в профессиональной сфере на иностранном языке.

Умеет: подготовить устное публичное выступление с помощью преподавателя.

Владеет: элементарными навыками межкультурной коммуникации в профессиональной среде.

Знает: распространенные и наиболее употребительные языковые конструкции и правила речевого этикета, характерные для профессионального общения на иностранном языке.

Умеет: самостоятельно подготовить устное публичное выступление, соответствующее направлению исследования, отвечать на вопросы по теме своего выступления.

Владеет: основными навыками межкультурной коммуникации в профессиональной среде.

Знает: распознает большинство общеупотребительных языковых конструкций; тонкости и нюансы правил речевого этикета, характерных для общения в научных кругах на иностранном языке.

Умеет: самостоятельно подготовить устное публичное выступление, отвечать на вопросы по теме своего выступления, принимать активное участие в обсуждении докладов.

Владеет: устойчивыми навыками межкультурной коммуникации в профессиональной среде.

лабораторные

экзамен (выступление с презентацией собственного/авторского научного исследования и последующее участие в научной дискуссии; беседа на темы, обусловленные рамками профессиональной деятельности и профилем/направлением научно-исследовательской деятельности).

9.3 Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующей этапы формирования компетенций в процессе освоения образовательной программы.

Текущий контроль:

Образец лексико-грамматического теста:

Выберите правильный вариант ответа:

1)  This method _______ to in an earlier paper.

a)  has been referred

b)  is referred

c)  is being referred

2)  A valuable contribution would be made, if considerable efforts ______ to the theoretic examination.

a)  had been devoted

b)  were devoted

c)  will devote

3)  Many useless experiments were prevented from ________ by an adequate theory.

a)  being made

b)  making

c)  having been made

4)  First of all, I’d like to ________ the main points of my talk.

a)  preview

b)  overview

c)  outline

5)  I’ve tried to ________ our difficulties into some kind of perspective.

a)  put

b)  full

c)  bring

Промежуточный контроль (зачет). 1 семестр:

1.  Образец неадаптированного текста профессиональной направленности для письменного перевода с английского языка на русский язык со словарем:

The Energy-Mass Equivalence.

One of the most imperative concepts in the development of the atomic bomb was the mathematical formulation of the energy-mass equivalence, which was derived by Einstein. He established that mass and energy are, in fact, both different manifestations of the same thing. This idea was a counterintuitive and revolutionary result that spawned from his1905 special theory of relativity. Einstein’s formulation implied that very minute amounts of mass can be converted into excessively large amounts of energy. For example, this very encyclopedia is, in actuality, a form of energy in storage, which could equivalently be called rest energy or mass. If this encyclopedia could be completely converted into energy, it would yield a gigantic amount of energy indeed. This energy-mass equivalence concept is depicted symbollically through one of the world’s most famous equations: Е = mc2.

2.  Образец письменного перевода аннотации научной статьи профессиональной направленности с русского языка на английский со словарем:

МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЪЕДИНЁННОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ОБЪЕКТОВ СТАНДАРТИЗАЦИИ.

Одной из проблем использования нескольких нормативных документов на группу продукции является отсутствие единой классификации. В статье предлагается метод построения объединенной классификации, обеспечивающей единство интерпретации требований различных стандартов, автоматизацию процессов идентификации продукции и формирование исчерпывающего списка требований к её безопасности.

Перевод.

METHODS OF FORMING THE COMBINED CLASSIFICATION OF OBJECTS OF STANDARDIZATION

One of the problems of multiple using the sets of standards for the one group of products is the lack of uniform classification. The paper proposes a method for constructing the combined classification, for the ensuring the unity of interpretation of the requirements of the various standards, automation of product identification and the formation of a comprehensive list of requirements for her safety.

Промежуточный контроль (экзамен). 2 семестр:

1.  Образец аннотации на английском языке к русской научной статье, соответствующей профилю подготовки:

Текст

ЧИСЛЕННЫЙ АНАЛИЗ МАТЕМАТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ГИДРОУПРУГИХ КОЛЕБАНИЙ В ИЗОГНУТОМ ТРУБОПРОВОДЕ.

В настоящее время имеется множество математических моделей трубопроводных систем. Это обусловлено широким полем соответствующих инженерных приложений, от технологий добычи и транспортировки нефти до городского водопровода. Особенно актуальными в последнее время стали вопросы гидроупругости, получившие за рубежом название fluid-structure interaction problems (FSI), и выделившиеся в самостоятельное направление вычислительной и прикладной механики

Аннотация.

NUMERICAL ANALYSIS OF THE MATHEMATICAL MODEL OF HYDROELASTIC OSCILLATIONS IN A CURVED PIPELINE.

Numerical experiments on computational mechanics of internal waves in pipes were performed. We study favorites problems of hydraulic impact and acoustic vibrations. A comparison with the results published in the press was performed. It was established that the considered mathematical model adequately describes all the studied samples and can be applied to the calculation of industrial pipelines.

2.  Примерные вопросы по реферату о научно-исследовательской работе: перспективы и результаты.

1)  What is your research problem?

2)  Do you follow to any hypothesis? What is it?

3)  Is there much literature available on your research problem?

4)  How long will it take you to complete your research successfully?

5)  Have you ever participated in international conferences?

3.  Примерные вопросы по теме «О себе и своей профессиональной деятельности.

1)  Do you usually attend seminars or coursework to advance your professional work or would you consider yourself a more self-taught person?

2)  Which goals have you focused on in your professional career?

3)  Which publications associated with your field do you regularly read?

4)  What are the things you least like about your job?

5)  What is the most important thing you have learned from experience?

9.4 Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности характеризующих этапы формирования компетенций.

В качестве форм текущей аттестации используются такие формы, как проверка заданий для самостоятельного выполнения, устные опросы, письменные лексико-грамматические тесты, ролевые и деловые игры, кейс-анализ по изучаемым темам.

Промежуточный контроль имеет форму зачета, на котором оценивается уровень овладения обучающимися основными видами профессиональной деятельности и аспектами языка.

Промежуточный контроль (экзамен) проводится в устно-письменной форме. Экзамен включает составление письменной аннотации русской статьи, соответствующей профессиональному профилю подготовки магистранта с русского языка на английский язык. Устная часть экзамена оценивает говорение и умение вести научную дискуссию и предусматривает выступление с презентацией (в Power Point) собственной магистерской диссертации или статьи профессионального характера, соответствующей профилю подготовки магистранта, а также беседу с преподавателем по теме профессиональной деятельности.

Промежуточный контроль: содержание зачета (I семестр):

1. Письменный перевод неадаптированного текста профессиональной направленности со словарем с английского языка на русский язык (около 2000 печ. зн. за 90 минут).

2. Письменный перевод аннотации научной статьи профессиональной направленности с русского языка на английский язык со словарем (около 300-350 печ. зн. за 90 минут).

Промежуточный контроль: содержание экзамена (II семестр)

1. Написание аннотации на английском языке к русской научной статье, соответствующей профилю подготовки (около 300-350 печ. знаков за 90 мин.).

2. Выступление с презентацией собственного/авторского научного исследования и последующее участие в научной дискуссии (время выступления 7-10 мин.).

3. Беседа на темы, обусловленные рамками профессиональной деятельности и профилем/направлением научно-исследовательской деятельности.

Темы для беседы на экзамене:

1.  О себе и своей профессиональной деятельности.

2.  Избранная специальность: содержание предмета; история развития данной области науки; выдающиеся ученые соответствующей области науки (их открытие и значение); Новейшие достижения в выбранной области.

3.  Научно-исследовательская работа: проблема, состояние проблемы, цель, задача, метод исследования, оборудование (приборы, аппаратура), результаты, выводы.

Критерии оценки различных видов работ и заданий.

Текущий, промежуточный контроль (зачет):

Таблица 9.

Виды работ и заданий

5

«отлично»

4

«хорошо»

3

«удовлетворительно»

2

«неудовлетворительно»

Текущий, промежуточный контроль (зачет)

1. Оценка коммуникативных умений и навыков (устное монологическое высказывание, собеседование)

Цели коммуникации достигнуты в полной мере; допущено не

более одной речевой

ошибки, одной лексической или грамматической ошибки, приведшей к недопониманию или непониманию.

Цели коммуникации достигнуты в общем; допущено не более

двух речевых

ошибок, двух лексических или двух грамматических ошибок, приведших к недопониманию или непониманию.

Главные цели коммуникации достигнуты частично; допущено не более шести

речевых ошибок, двух лексических или двух грамматических ошибок, приведших к недопониманию или непониманию.

Главные цели коммуникации не достигнуты; допущено более шести речевых

ошибок, двух лексических или двух грамматических ошибок, приведших к недопониманию или непониманию.

1.  Оценка письменного перевода

Перевод выполнен полностью в указанный промежуток времени. Стилевое оформление речи выбрано верно, средства логической связи использованы правильно. Грамматические структуры используются в соответствии с поставленной задачей. Практически нет нарушений в использовании лексики.

Допускается

1 искажение, 2 грамматических/ лексических ошибки.

Перевод выполнен не полностью, указанный промежуток времени практически соблюдён. В стилевом оформлении речи имеются недостатки, средства логической связи не всегда использованы правильно. Имеется ряд грамматических ошибок, не затрудняющих понимание текста. Встречаются некоторые нарушения в использовании лексики.

Допускается 2 искажения, 5грамматических / лексических ошибок.

Перевод выполнен не полностью, указанный промежуток времени не соблюдён. В оформлении предложения имеются многочисленные грамматические ошибки, некоторые из них могут приводить к непониманию текста. Средства логической связи часто используются неправильно.

Допускается не более

4 искажений, 7 грамматических / лексических ошибок.

Перевод выполнен частично, указанного промежутка времени недостаточно. Отсутствует логика в построении предложения. Грамматические правила не соблюдаются.

Количество искажений – более 4, грамматических/лексических ошибок - более 7.

2.  Реферирование текста

Соблюдены требования к структуре оформления текста (логичность построения материала, наличие вступления, основной части и заключения).

Использованы специальные клише (например: The text (article/paper publication) is published in the book (journal) и т. д.

Правильно использованы грамматические структуры.

Наблюдаются нарушения требования к структуре оформления текста (логичность построения материала, наличие вступления, основной части и заключения).

Специальные клише (например: The text (article/paper publication) is published in the book (journal) и т. д. не всегда используются.

Имеется ряд грамматических ошибок, не затрудняющих понимание текста. Встречаются некоторые нарушения в использовании лексики.

Нарушена логичность оформления текста, не сделаны вступление и/или вывод. Недостаточное использование специальных клише (например: The text (article/paper publication) is published in the book (journal) и т. д.

Неправильное использование грамматических структур, которые могут приводить к непониманию текста. Использован неоправданно ограниченный словарный запас.

Содержание не отражает те аспекты, которые указаны в задании, или не соответствует требуемому объёму. Не используются специальные клише (например: The text (article/paper publication) is published in the book (journal) и т. д. Грамматические правила не соблюдаются. Крайне ограниченный словарный запас не позволяет выполнить поставленную задачу.

3.  Оценка лексико-грамматического теста

Выполнено от 91% до 100% заданий

Выполнено от 76% до 90% заданий

Выполнено от 61% до 75 % заданий

Выполнено ниже 61 % заданий

Промежуточный контроль (экзамен)

4.  Оценка коммуникативных умений и навыков (выступление с докладом по теме, обусловленной рамками профессиональной деятельности и профилем/направлением научно-исследовательской деятельности)

Высокий уровень владения терминологическими

соответствиями и спецификой языка специальности; умение ясно и четко излагать материал по теме на иностранном языке; умение давать полные и адекватные ответы на вопросы экзаменатора.

Владение терминологическими соответствиями и спецификой языка специальности; умение достаточно четко излагать материал по теме на иностранном языке; умение адекватно реагировать на вопросы экзаменатора.

Владение ограниченным набором терминологических

соответствий и эквивалентов, определяющих особенности языка специальности; недостаточно четкое и полное изложение материала по теме на иностранном языке; затруднения при ответе на вопросы экзаменатора.

Неумение излагать материал по теме на иностранном языке; неумение использовать терминологические соответствия и

эквиваленты, определяющие особенности языка основной

специальности.

5.  Оценка презентации

Высокий уровень владения навыками подготовки и осуществления презентации; уверенное апеллирование к визуальному сопровождению; полное соответствие презентации принятым требованиям.

Владение навыками подготовки и осуществления презентации Использование компьютерной презентации как средства визуального сопровождения; соответствие презентации принятым требованиям.

Неуверенное владение навыками подготовки и осуществления презентации и апеллирования к визуальному сопровождению; несоответствие презентации принятым требованиям.

Отсутствие навыков подготовки и осуществления презентации;

пренебрежение использованием средств визуального сопровождения.


10. Образовательные технологии.

Данный УМК включает использование современных профессионально ориентированных технологий, обеспечивающих формирование языковой и профессиональной компетентности, готовности к непрерывному самообразованию. К ним относятся:

• Проблемно-поисковые технологии, предполагающие создание таких речевых ситуаций, которые требуют от студента необходимости решать профессиональные задачи, целью которых является активное освоение и использование английского языка.

• Игровые технологии, организующие учебный процесс в форме ролевых и деловых игр. Деловая игра является способом развития автономности при обучении профессиональному общению на иностранном языке и моделью принятия решений. Ролевые и деловые игры являются мощным мотивационным фактором.

• Кейс-технологии позволяют смоделировать реальную проблемную ситуацию деловой и профессиональной коммуникации. Кейсом называется реальная ситуация из профессиональной или деловой сферы, которая дает основу и тему для дискуссии, оценки проблемы, ее причин, внутренней логики и возможных последствий (оценочные кейсы) или предполагают анализ альтернативных решений и выбор оптимального варианта (кейсы принятия решений). При обучении иностранному языку могут быть использованы как адаптированные кейс-задания (например, найти соответствия между проблемами и возможными решениями), так и более сложные (например, обсудить проблему и выработать возможные решения).

• Проектные технологии основаны на индивидуальном или коллективном выполнении студентами проектных заданий различного типа, связанных с функциональным использованием изучаемого языка. Процесс работы над творческим проектом позволяет использовать все ранее сформированные навыки и умения профессионального характера, интегрировать фоновые знания, максимально вовлекая творческие возможности личности. Примером проекта в рамках изучаемой дисциплины может быть создание коллажа или видеофильма на иностранном языке о своей будущей профессии или выступление с проектом профессиональной направленности на студенческой конференции.

Данный УМК предусматривает применение активных и интерактивных форм обучения в объеме не менее 38 % от общего количества аудиторных часов. Примерами активных и интерактивных форм при обучении английскому языку являются:

• Коммуникативные задания для работы в парах или группах (диалоги, полилоги).

• Ролевые и деловые игры.

• Кейс-задания.

• Презентации на основе современных мультимедийных средств.

11. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля).

11.1 Основная литература:

1.  Абдразакова, Е. Н. Welcome to Mathematics: иностранный яз. : англ.: учеб.-метод. пособие для студ. матем. напр./ , . – Тюмень : Изд-во ТюмГУ, 20с.

2.  Брунова, язык (английский) = Verbals : учеб.-метод. пособие для студентов ИМЕНИТ очной и заочной форм обучения/ , . – Тюмень : Изд-во ТюмГУ, 20с.

11.2 Дополнительная литература:

1.  Агабекян, английский = English for Business/ . - 5-е изд. - Ростов-на-Дону : Феникс, 20с.

2.  Рубцова, и перевод английской научной и технической литературы : лексико-граммат. справочник/ . - 2-е изд., испр. и доп. – Москва : Астрель. – [Б. м.] : АСТ, 20с.

3.  Сухарева, английский язык: учеб.-метод. пособие для магистрантов напр. 230700.68 "Прикладная информатика"/ . – Тюмень : Изд-во ТюмГУ, 20с.

4.  Турук, основы чтения специального текста. Английский язык [Электронный ресурс]: учебно-методический комплекс / . – Электрон. текстовые дан. - М. : Евразийский открытый институт, 2009. – Режим доступа: http://biblioclub. ru/90659/ (дата обращения 19.12.2014).

5.  Шимановская, и реферирование научно-популярной литературы на английском языке [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие / . - Электрон. текстовые дан. - Казань : Издательство КНИТУ, 2010. – Режим доступа: http://biblioclub. ru/259053/ (дата обращения 19.12.2014).

6.  Щавелева, Е. Н. How to make a scientific speech [Электронный ресурс]: учебное пособие / . - Электрон. текстовые дан. - М. : КноРус, 2014. – Режим доступа: http://biblioclub. ru/253624/ (дата обращения 21.12.2014).

11.3 Интернет-ресурсы:

1. Советы по написанию аннотации - http://old. utmn. ru/sec/2142

2. Научные журналы, конференции - http://old. utmn. ru/sec/2240

3. World Science - Science News - http://www. /

4. DOAJ (Directory of Open Access Journal) - http://www. doaj. org/doaj? func=expand&uiLanguage=en

5. The Open University - http://www. open. ac. uk/skillsforstudy/index. php

6. Достижения в науке – http://greatachievements. org

7. Примеры деловой документации – http://owl. english. purdue. edu

8. Academic degree http://en. wikipedia. org/wiki/Academic_degrees

9. Visionlearning/Scientific Communication: The How and Why of Scientific Meetings -http://www. /library/module_viewer. php? mid=186&1

12. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине (модулю), включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем (при необходимости).

СЭТ – Система электронного тестирования (разработка кафедры информационной безопасности). Сайт тестирования: etest. imkn. ru

13. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины.

Таблица10.

Аудиовизуальные средства обучения: CD и DVD проигрыватели, магнитофоны, видео магнитофоны, телевизоры

Используются для реализации принципа наглядности, восполняют отсутствие языковой среды, повышают мотивацию.

Используются для развития навыков аудирования, говорения, письма.

ПК с проекторами, ноутбуки

Используются преподавателями для демонстрации учебного материала, а также презентаций, подготовленных студентами.

Используются для демонстрации фильмов.

Компьютерные классы

Используются для организации самостоятельной работы студентов, для выполнения ряда интерактивных заданий.

14. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины.

Одним из способов оптимизации учебного процесса по дисциплине «Иностранный язык в компьютерных технологиях (английский)» является использование современных информационно-коммуникативных технологий и организация самостоятельной работы магистрантов.

В рамках курса магистрантам предлагается подготовить реферат по специальности и оформить его в виде презентации в Power Point.

Целью реферата является краткое изложение некоторой научной информации, содержащейся в нескольких книгах, статьях, публикациях веб-сайтов, для приобретения магистрантом профессиональной подготовки и развития профессионально значимых навыков научного поиска. В процессе работы над рефератом магистрант, совершенствуя знания иностранного языка, в то же время глубже постигает вопросы изучаемого предмета, поскольку анализирует различные точки зрения, явления, факты и события.

При написании реферата необходимо следовать следующим рекомендациям:

1)  Объем реферата составляет не менее 12 страниц. Обязательным условием является использование не менее 3 источников.

2)  Процедура защиты реферата представляет собой выступление с устной презентацией с последующим обсуждением.

Выступление на иностранном языке должно занимать 7-10 минут. Презентация может проводиться в рамках доклада, беседы, круглого стола с демонстрацией слайдов, плакатов, видеозаписей, схем, графиков, карт.

Ответы на вопросы экзаменатора и аудитории должны занимать не более 5 минут.

3)  Структура реферата:

1.  Титульный лист на русском языке.

2.  Титульный лист на английском языке.

3.  Аннотация.

4.  Оглавление на русском языке.

5.  Оглавление на английском языке.

6.  Текст реферата (введение, главы, заключение).

7.  Библиография (список использованной литературы отечественных и зарубежных авторов).

8.  Словарь терминов (не менее 50 слов).

9.  Приложение.

10.  Текст презентации.

4)  Аннотация должна содержать предмет исследования, указание области знания, в которой данная работа выполнена, 4-5 предложений, отражающих основное содержание работы, выводы.

Структура аннотации:

1.  Предмет исследования.

2.  Наименование области раздела знания, в которой данная работа выполнена.

3.  Главная мысль реферата.

4.  Изложение содержания в последовательности реферата по главам (4-5 предложений).

5.  Выводы автора, содержащиеся в заключении.

Для выполнения обучающих (электронных) тестов магистрантам рекомендуется зарегистрироваться в системе электронного тестирования (Сайт тестирования: etest. imkn. ru). Для прохождения регистрации пользователя необходимо получить код приглашения у преподавателя, заполнить форму регистрации на сайте и получить имя пользователя и пароль для входа в систему, который высылается на адрес электронной почты магистранта.

Для успешного выполнения тестирования магистранту рекомендуется изучить соответствующий раздел дисциплины.

При работе с электронным тестом рекомендуется скачать правильные ответы и проанализировать свои ошибки. В случае если магистрант допускает ошибку и не может её объяснить, ему следует обратиться за консультацией к преподавателю.