МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. »
Кафедра английского языка и
Методики преподавания английского языка
Утверждаю Проректор по учебной работе“____”______________2011 г |
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ»
Направление подготовки
050100_2362 – «ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ»
Профиль подготовки
«Иностранный язык»
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
очная
Тобольск 2011
Рецензент
кандидат филологических наук, доцент
Рабочая программа дисциплины «История переводоведения» /сост.
– Тобольск: ТГСПА ИМ. , 20с.
Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины вариативной части профессионального цикла студентам очной формы обучения по направлению подготовки 050100_2362 – «Педагогическое образование» во 2 семестре.
Рабочая программа составлена с учетом Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 050100_2362 – «Педагогическое образование», утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от "___" ______ 200__ г. № ____.
Составитель ____________________
28.08.2011 г. (подпись)
ã , 2011 | |
ã ТГСПА им. , 2011 |
Содержание
с. | ||
1 | Цели и задачи освоения дисциплины…………………………………………………...... | 4 |
2 | Место дисциплины в структуре ООП ВПО.......……………………………..................... | 4 |
3 | Требования к результатам освоения содержания дисциплины....................................... | 4 |
4 | Содержание и структура дисциплины (модуля)....…………………………................... | 6 |
4.1 | Содержание разделов дисциплины..................................................................................... | 6 |
4.2 | Структура дисциплины........................................................................................................ | 7 |
4.3 | Лабораторные работы………………………………………………………....................... | 8 |
4.4 | Практические занятия (семинары)....………………………………………...................... | 8 |
4.5 | Курсовой проект (курсовая работа)..................................................................................... | 8 |
4.6 | Самостоятельное изучение разделов дисциплины…………….…………....................... | 8 |
5 | Образовательные технологии.............................................................................................. | 9 |
5.1 | Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях | 9 |
6 | Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации............................................................................................................................. | 9 |
7 | Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)......................………………. | 9 |
7.1 | Основная литература…………………………………………………………..................... | 9 |
7.2 | Дополнительная литература…………………………………………………..................... | 10 |
8 | Материально-техническое обеспечение дисциплины……………………...................... | 10 |
Лист согласования рабочей программы дисциплины…..………………….................... | ||
Дополнения и изменения в рабочей программе дисциплины …………….................... |
1 Цели и задачи освоения дисциплины
Цели освоения дисциплины (модуля): сформировать у студентов необходимые иноязычные коммуникативные компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной, научной, культурной и бытовой сфер деятельности, при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.
Задачи:
1) ознакомление учащихся с теоретическими основами переводческой практики в трудах зарубежных и отечественных ученых;
2) углубление знаний студентов по основным принципам ведения переводческой деятельности.
3) общекультурное обогащение будущих специалистов и воспитание личности, готовой к международному общению и профессиональному сотрудничеству для реализации своих профессиональных и личностных потребностей.
2 Место дисциплины в структуре ООП ВПО
Дисциплина «История переводоведения» (Б3.ДВ7) относится к циклу профессиональных дисциплин по выбору и входит в состав базовой части ООП.
Для освоения дисциплины обучающиеся используют знания, умения, навыки и способы деятельности и установки, сформированные в ходе изучения иностранного языка в общеобразовательной школе.
3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):
а) общекультурных (ОК):
- готов к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям (ОК-14);
- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
б) профессиональных (ПК):
- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
- обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
- умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- основные понятия, такие как «перевод», «переводоведение», «норма перевода», «единица перевода», «модель перевода»;
- ведущие идеи теории перевода в трудах ученых XI - XXI вв;
- когда современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина;
- что является объектом, предметом науки «переводоведение»;
- основные этапы развития переводоведения как науки, а именно переводческие проблемы античности, перевод в период раннего средневековья, переводческие идеи эпохи Возрождения, перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма;
- ученых, внесших особый вклад в развитие переводческой деятельности в США, Великобритании, Германии, России.
Уметь:
- выступать с монологической речью по темам, предусмотренным данной дисциплиной;
- выбирать и практически применять теоретические положения разных авторов при осуществлении перевода текстов различных стилей профессиональной направленности;
- перечислять и характеризовать деятельность ученых, внесших особый вклад в развитие переводческой деятельности в разных странах;
- читать специальную литературу на иностранном языке;
- использовать знания иностранного языка для понимания специальных текстов;
- правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку;
- извлекать необходимую информацию из текста и передавать ее средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации.
Владеть:
- навыками анализа научной литературы;
- навыками осуществления письменного и устного перевода;
- навыками составления и выступления с монологической и диалогической речью;
- навыками осуществления лексико-грамматических модификаций и необходимых стилистических приемов;
- навыками редактирования перевода, устраняя лексико-грамматические, семантические и стилистические ошибки
- стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров.
Приобрести опыт деятельности:
- в формировании знаний по истории переводоведения;
- в понимании, интерпретации, воспроизведении и переводе англоязычных текстов на русский язык;
- в формировании навыка перевода с русского языка на английский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.
4 Содержание и структура дисциплины (модуля)
4.1 Содержание разделов дисциплины
№ раздела | Наименование | Содержание раздела | Форма текущего |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | История переводческой деятельности | 1. Переводческие проблемы античности. 2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. 3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. 4. Первые труды по теории перевода. 5. Переводческие идеи эпохи Возрождения. 6. Переводоведение в XVII-XVIII вв. 7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма. 8. Перевод в эпоху королевы Виктории. | К |
2 | Переводоведение в Великобритании | 1. Теория перевода в работах Дж. Драйдена. 2. Переводческая концепция в работах А. Тайтлера. 3. Теория перевода в работах Т. Сэвори. 4. Теория перевода в работах Дж. Ферса. 5. Теория перевода в работах М. . 6. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда. 7. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка. | К |
3 | Переводоведение в США | 1.Основоположники теории перевода в США. 2.Теория перевода в работах Ю. Найды. 3.Теория перевода в работах С. Басснетт-Макгайр. 4.Теория перевода в работах С. Росс. | РК |
4 | Переводоведение в немецкой культуре | 1. Основоположники переводоведения в Германии. 2. Теория перевода в работах О. Каде. 3. Теория перевода в работах А. Нойберта. 4. Теория перевода в работах Г. Егера. | К |
5 | Переводоведение в Скандинавии | 1. Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри. 2. Критика «скопос-теории» – . 3. Экспериментальные исследования С. Тиркконен-Кондит и И. Вехмас-Лехто. | К |
6 | История переводческой деятельности в России | 1. Краткие сведения о переводной письменности в древней Руси. 2. Деятельность русских переводчиков в XVIII веке. 3. XIX век в истории русского перевода и переводческой мысли. 4. Переводы в России в конце XIX – начале XX веков. | РК |
4.2 Структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов)
Вид работы | Трудоемкость, часов | ||
№ семестра 1 | № семестра 2 | Всего | |
Общая трудоемкость | 108 | 108 | |
Аудиторная работа: | 60 | 60 | |
Лекции (Л) | 60 | 60 | |
Практические занятия (ПЗ) | |||
Лабораторные работы (ЛР) | |||
Самостоятельная работа: | 48 | 48 | |
Курсовой проект (КП), курсовая работа (КР)[1] | |||
Расчетно-графическое задание (РГЗ) | |||
Реферат (Р) | |||
Эссе (Э) | |||
Самостоятельное изучение разделов | |||
Контрольная работа (К)[2] | |||
Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.), | 48 | 48 | |
Подготовка и сдача экзамена[3] | |||
Вид итогового контроля (зачет, экзамен) | З | З |
Разделы дисциплины, изучаемые во 2 семестре
№ раз- дела | Наименование разделов | Количество часов | |||||
Всего | Аудиторная работа | Вне- ауд. работа СР | |||||
Л | ПЗ | ЛР | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
|
1 | История переводческой деятельности | 18 | 10 | 8 |
| ||
2 | Переводоведение в Великобритании | 20 | 12 | 8 |
| ||
3 | Переводоведение в США | 16 | 10 | 8 |
| ||
4 | Переводоведение в немецкой культуре | 16 | 10 | 8 |
| ||
5 | Переводоведение в Скандинавии | 16 | 8 | 6 |
| ||
6 | История переводческой деятельности в России | 22 | 10 | 10 |
| ||
Итого: | 108 | 60 | 48 |
| |||
4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)
4.4 Практические занятия (семинары) (не предусмотрены)
4.5 Курсовой проект (курсовая работа) (не предусмотрен)
4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины
№ раздела | Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение | Кол-во часов |
1 | 2 | 3 |
1 | : уровни эквивалентности и переводческие трансформации | 12 |
2 | Труды по теории перевода | 12 |
3 | Вопросы теории перевода в работах | 14 |
4 | Переводческие работы | 10 |
5 | Переводческая деятельность | 10 |
6 | Переводческая деятельность | 10 |
5 Образовательные технологии
В учебном процессе используются активные и интерактивные формы проведения занятий (компьютерные симуляций, деловые и ролевые игры, разбор конкретных ситуаций). В рамках учебных занятий предусмотрены встречи с иностранными преподавателями, мастер-классы экспертов и специалистов.
5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях
Семестр | Вид занятия (Л, ПР, ЛР) | Используемые интерактивные образовательные технологии | Количество часов |
2 | Л | Мастер-класс эксперта | 4 |
ПР | Работа в группах | 4 | |
Контрольный тест | 4 | ||
Создание презентаций | 4 | ||
ЛР | |||
Итого: | 16 |
5.2 Технологическая карта
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА
Ф. И.О. _______________
Наименование образовательной программы, профиля: Направление "050100_2362 «Педагогическое образование» профиль подготовки «Иностранный язык»
Год обучения, группа: _, 16-17__________________
Семестр: _2______________________
Наименование дисциплины: История переводоведения
Количество часов на дисциплину:__108___________________
Количество аудиторных часов на дисциплину: __60__________________
Ф. И.О. преподавателя: ___ к. ф.н., доцент Анна Юрьевна Вычужанина______________
Утверждено на заседании кафедры …. сентября 2010 г. протокол
№ п/п | Контрольные мероприятия | Аудиторные или внеаудиторные | Баллы | Сроки выполнения | Отметка о выполнении | |
1 | Лекции | |||||
1 | История переводческой деятельности | с 1 по 3 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | с 1.09 по3.10 | |
2 | Переводоведение в Великобритании | с 4 по 6 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | ||
3 | Переводоведение в США | с 7 по 9 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | с 3.10 по 7.11 | |
4 | Переводоведение в немецкой культуре | с 10 по 12 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | ||
5 | Переводоведение в Скандинавии | с 13 по 15 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | с 7.11 по 19.12 | |
6 | История переводческой деятельности в России | с 16 по 18 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | ||
2 | Семинары (не предусмотрены) | |||||
3 | Самостоятельная работа | |||||
: уровни эквивалентности и переводческие трансформации | Конспект: 1. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 2. Федоров общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003. | внеаудиторная | 4 | 1 неделя октября | ||
Труды по теории перевода | Самостоятельное изучение темы: Комиссаров переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320 с. Собеседование | внеаудиторная | 4 | 3 неделя октября | ||
Вопросы теории перевода в работах | Самостоятельное изучение темы: 1. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 2. Чеботарев как средство и предмет обучения. Научно-метод. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с. Собеседование | внеаудиторная | 4 | 4 неделя октября | ||
Переводческие работы | Конспект: 1. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 152 с. 2. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 2000. | внеаудиторная | 4 | 1 неделя ноября | ||
Переводческая деятельность | Самостоятельное изучение темы: 1. Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 2002. 2. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. | аудиторная | 4 | 4 неделя октября | ||
Переводческая деятельность | Конспект (на выбор): 1. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 152 с. 2. Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 2002. | внеаудиторная | 4 | 3 неделя ноября | ||
Письменная контрольная работа. | аудиторная | 6 | 1 неделя декабря | |||
В целом по разделу. | Тест. | аудиторная | 10 | 3 неделя декабря | ||
6 Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации
Текущий контроль
1. Выполнение тестовых заданий по изученным темам.
2. Выступление с монологической речью по изученным темам.
Итоговый контроль
Зачет – 2 семестр: предлагаются билеты с 3 вопросами по истории переводоведения в разных странах.
7 Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)
7.1 Основная литература
1. Бреус теории и практики перевода с русского на английский. – М., 2002.
2. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / , , . – М.: Высшая школа, 2008. – 204 с.
3. Комиссаров переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320 с.
4. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 152 с.
5. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 2000.
6. Миньяр-Белоручев и методы перевода. – М., 1996.
7. Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 2002.
8. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
9. Федоров общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003.
10. Чеботарев как средство и предмет обучения. Научно-метод. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с.
Швейцер и лингвистика. – М.: Наука, 2001.7.2 Дополнительная литература
1. Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с.
2. Ахманова лингвистических терминов. – М., 1966.
3. Непереводимое в переводе. – М.: Просвещение, 1980.
4. Гарбовский перевода. – М.: МГУ, 2004.
5. , Беляева перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). – М.: Международные отношения, 1972. – 123 с.
6. , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
7. Крупнов перевода. – М.: Наука, 1978.
8. , Фитерман и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с.
9. Мальчевская упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ. пособ./ – Л.: Наука, 1970. – 214 с.
10. Международные контакты: Учебное пособие по английскому языку для переводчиков. / , . – М.: Высшая школа, 2004. – 223 с.
11. Миньяр-Белоручева язык: учебник устного перевода. – М.: Издательство «Экзамен», 2006. – 350 с.
12. Мирам : переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999. – 160 с.
13. Основы теории перевода. Конспект лекций / . – М.: Приор-издат, 2006. – 144 с.
14. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) / Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2002. – 200 с.
15. Пумпянский в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965.
16. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В. Ланчиков, А. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2001. – 64 с.
8 Материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютерный класс на 12 ПЭВМ, проектор.
[1] На курсовой проект (работу) выделяется не менее одной зачетной единицы трудоемкости (36 часов)
[2] Только для заочной формы обучения
[3] При наличии экзамена по дисциплине


