Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Публикация в сборнике: Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние. Иваново, 2006. с 154-171.
Ивановский государственный университет
СЛОВАРИ КОЛЛОКАЦИЙ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Словари для специальных целей, по определению , не ограничиваются большим репертуаром терминологических словарей (см. подробнее Левичева, 1999; Бурмистрова, 2001; Щербакова, 2005). Существует большое многообразие других специальных справочников (Карпова, 2005). Лексика в подобные словари отбирается по хронологическому принципу (исторические справочники, словари неологизмов); по стилистическому принципу (словари жаргонизмов, сленга, диалектизмов); по автору (словари языка Шекспира, Горького, философов); по территориальному признаку (словари регионализмов, американизмов); по внутрилингвистической градации слов (словари синонимов, антонимов, омонимов, фразеологизмов, коллокаций, фразовых глаголов). Среди таких словарей особое место занимаеют словари словосочетаний.
Необходимость в специальных словарях по лексической сочетаемости, которые бы регистрировали все возможные коллокационные ряды с входными единицами, возникла в силу повышенного внимания к данному вопросу в практике преподавания английского языка как иностранного. Важность овладения коллокациями возрастает особенно на высокой ступени (Advanced Level) обучения языку. Основным источником информации по данному вопросу может послужить специальный словарь коллокаций.
По утверждению А. Кауи, а также Б. Свенсена, до середины 80-х годов XX в. не было ни одного удачно составленного специального справочника по коллокациям (Cowie, 1999, p. 77; Svensen, 1993, p. 30). Для консультации по такому важному вопросу пользователям приходилось обращаться к учебным словарям для общих целей (например, к классическим учебным словарям серий Oxford, Collins COBUILD, Cambridge, Longman). Трудности в создании специальных словарей коллокации и относительно небогатый объясняется сложившейся ситуацией в теоретическом описании данного лингвистического явления. С одной стороны, коллокации рассматриваются как частое употребление двух слов вместе, с другой, – как словосочетание. Соответственно, составление словарей коллокаций шло по двум, отличным друг от друга, направлениям.
В рамках одного направления создавались справочники, представляющие собой сплошное перечисление типичных контекстов с заглавным словом, вне зависимости от того, являются ли эти образования связными словосочетаниями или нет. Данной традиции принадлежат такие справочные издания, как Kjellmer G. A Dictionary of English Collocations (in 3 volumes). Oxford, 1994 (KDEC); Collins COBUILD Dictionary of Collocations on CD-ROM. London, 1995 (CCDC). Настоящие словари представляют собой сокращённые версии компьютерных банков лингвистических данных, соответственно, the Brown Corpus of American English и the Bank of English. Коллокации понимаются составителями обоих словарей в исключительно широком смысле: любое сочетание слов, повторяющееся в корпусе определённое количество раз. Подобное понимание термина привело к тому, что в словники словарей включались сочетания, которые, вероятно, не смогут привлечь внимание даже начинающего изучать английский язык студента.
Так, словарь Г. Къеллмера регистрирует 15000 сочетаний с определённым артиклем: the abbey, the abdomen, the abilities, the abilities of и т. д. Информативная ценность данных сочетаний вызывает некоторые сомнения, поскольку их можно без труда воспроизвести, зная свойство английского артикля the при определённых контекстных условиях сочетаться с любым существительным. В словник также попал ряд собственных имён, таких как in Egypt, Los Angeles, Benjamin Franklin, Professor Baker и т. д. Несомненно, что стремление расширить рамки учебного словаря путём включения в него экстралингвистической информации соответствует общей тенденции к ‘энциклопедизации’ в современной лексикографии.
Однако, как справедливо отмечает , принципы отбора входных единиц энциклопедического характера в лингвистические справочники должны корректироваться основным назначением словаря (Карпова, 2004). В данном случае KDEC, прежде всего, предназначен для решения учебных задач, связанных с подбором подходящих друг к другу слов, составляющих коллокацию. Но сочетания типа in Egypt, Professor Baker можно заменить любым другим равноценным сочетанием (in Italy, in Russia, Professor Smith, Professor White). Более того, пользователю будет вполне достаточна обобщенная справка: in + a country; Professor + a last name. При этом самые распространённые коллокации в строгом смысле этого термина не нашли места в данном словаре, что заметно снизило его информативность (Howarth, 1995).
Другой пример, иллюстрирующий крайность, к которой приводит подобный ‘корпусный’ подход, можно обнаружить в Collins COBUILD Dictionary of Collocations. Знакомясь с ‘коллокациями’ английского существительного den ‘логово, притон’, пользователи находят два (из семи) сочетания, в которых указываются слова из немецкого языка: und и der. Примеры (из английской публицистики и американской художественной литературы с использованием вкраплений из немецкого языка) позволяют понять, что в данном случае (на месте входной единицы) имеются в виду немецкие артикль и местоимение den:
... Archologische Forscungen ber den Ursprung und die Bedeutung der altchristlichen Grabsttten...
... Der Alkohol, den der Krper nicht Abbauen kann, wird in Fett verwandelt...
Таким образом, справочник в одной словарной статье совмещает описание коллокаций как к английскому существительному den, так и к немецким артиклю и местоимению den. В таком случае, некоторые сомнения вызывает объект лексикографического описания в CCDC: английский или немецкий язык? Если данный справочник является двуязычным, то это следует отразить в его названии и разделить словник на две части (английскую и немецкую), иначе пользователь, не зная о совпадении графических форм слов из двух языков, может не обнаружить искомое.
Однако данное упущение авторов было вызвано, вероятно, необработанным вычленением коллокаций из обширного электронного банка данных, о чём, в свою очередь, свидетельствуют многочисленные опечатки.
Тем не менее, CCDC может послужить в качестве обширного списка иллюстративных примеров (2600000), взятых из различных современных источников, устных и письменных (которые указываются для каждого примера), а также снабжённых статистической пометой, что позволяет судить о популярности лексемы и сочетаний с ней среди носителей языка.
Выбрав лексему, пользователь получает в специально отведённом окне перечень слов (не более 20), в контексте с которыми оно наибольшее количество раз встречается. Они перечисляются по убыванию частотности употребления. Например, со словом life 1596 раз используется слово like, при нажатии на которое мышкой перед пользователем открывается новое окно со списком коротких контекстов (несколько слов перед заглавной единицей и несколько после него):
never won anything like this in his life. It has turned what was a bad period
t was very much like starting a new life. Of all the places I have visited, bo
amberg: Did it ever feel like normal life? Unidentified Person #17: I guess, I
Нажав мышкой на любой отрывок, к примеру, на первый, можно ознакомиться с полным контекстом:
… Terry was thrilled when he learned he had won as he’s never won anything like this in his life. It has turned what was a bad period for him into a time of great happiness.”… (Journalism British)
Таким образом, упомянутые выше лексикографические произведения, созданные в русле так называемого ‘компьютерного направления’ не могут быть названы в полной мере словарями коллокаций: в них нередко наблюдается фиксирование единиц, которые не являются словосочетаниями, а также они переполнены ненужными свободными словосочетаниями.
В словарях, принадлежащих к другой группе, составители стремились к отражению различной степени устойчивости коллокаций, ограниченности в выборе заменяющих друг друга элементов; описание, достаточно полное, получают в них как типичные синтаксические партнёры, так и лексические коллокации.
К данной группе в полной мере можно отнести следующие справочники: 1) Kozłowska C, Dzierżanowska H. Selected English Collocations. Warsaw, 1982/88; Hill J., Lewis M. LTP Dictionary of Selected Collocations, 1997 (SEC); 2) Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam/Philadelphia, 1986/93; Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam/Philadelphia, 1997 (BBI); 3) Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford, 2002 (OCDSE).
Selected English Collocations по праву является первым справочником по коллокациям английского языка: был опубликован в Польше в 1982 году и позже, в 1997 году, переиздан в Великобритании. Составители словаря в качестве источников выбрали широкий спектр письменных материалов, включая научную литературу и британскую публицистику. SEC ориентирован на содействие активным видам языковой деятельности (скорее, письма), поэтому все коллокации обязательно содержат существительное, которое всегда выступает в роли заглавной единицы. Объясняется это тем, что в процессе письма отправной точкой при построении мысли всегда является существительное. В словнике по замыслу авторов фиксируются не устойчивые коллокации, “а ‘свободные’ или ‘открытые’ коллокации (good/straight/open road), то есть при желании ряд других слов может быть добавлен” (SEC, 1988, p. 8). Однако, несмотря на заявленный подход к отбору единиц в словник, составители, как правило, отдают предпочтение именно связанным, устойчивым коллокациям (bumpy/impassable/winding road).
Коллокационные партнёры заглавной единицы сгруппированы в словарной статье по грамматическому принципу: по частям речи; переходные и непереходные глаголы регистрируются отдельно, так как сочетаемость у них отличается. Коллокации перечисляются по алфавитному, а не семантическому принципу. Последний принцип, будь он применён составителями, ускорил бы информационный поиск. Микроструктура SEC содержит минимум грамматических помет и не даёт справки о стиле и значении слов:
resolution […]
V: adopt, carry, debate, defeat, draft, fame, implement […] ~
A: draft, formal, joint, New Year’s, UN ~
Недостатком данного справочника представляется регистрация в коллокациях с существительным в субъектной роли глаголов не в канонической форме, а в форме 3-го лица единственного числа настоящего простого времени или в форме прошедшего простого времени:
research […]
V: ~ bore fruit, concludes that …
Если пользователь не знаком с формообразовательной парадигмой английских глаголов, данный способ отражения словосочетаний может вызвать некоторые сложности в восприятии информации.
Несмотря на ряд недостатков, в SEC впервые коллокации выступили как самостоятельный объект лексикографического описания. В нём были заложены некоторые принципы лексикографической обработки данного языкового явления (в частности, регистрация коллокаций по ключевому слову, распределение их по группам по морфологическому принципу), далее получившие развитие в BBI и OCDSE.
Вслед за словарём Selected English Collocations вышел в свет другой словарь коллокаций, The BBI Combinatory Dictionary of English. Справочник получил множество положительных откликов (по сравнению с SEC) со стороны теоретиков и практиков лексикографии. Источниками справочника послужили печатные издания художественной и публицистической литературы. Следует отметить, в BBI наблюдается некоторый недостаток современного аутентичного материала, что повлияло на отбор коллокаций и иллюстративных примеров в корпус.
Мегаструктуру BBI составляют внушительное предисловие и собственно словник. Обширная вводная часть включает не только ‘путеводитель’ по словарю (Usage Guide), но и исчерпывающий перечень всех грамматических и лексических моделей описываемых коллокаций.
Макроструктура словаря построена традиционным, более привычным для пользователя образом: словарные статьи расположены в две колонки, что представляется довольно удобным. Поиск коллокаций осуществляется по ключевому слову. Поскольку адресатом словаря является пользователь, предпочитающий активный вид лингвистической деятельности – письмо на английском языке, – коллокации типа V + N и A + N регистрируются в словарной статье существительных. Словосочетания N + N в BBI не получили системного описания: ряд коллокаций можно обнаружить в словарной статье первого элемента, другие – в статье второго элемента, некоторое количество – в обоих словарных статьях:
duck I n. 1. ~s quack; waddle; mission n. […] 5. a combat ~; minister I n. […] 3. a cabinet ~; cabinet n. […] 5. (misc.) a ~ minister.
Таким образом, всякий раз пользователю неизвестно, в какой словарной статье коллокация может располагаться, что заметно усложняет процесс поиска справки.
Сложные слова получают в настоящем справочнике статус входной единицы:
jury trial n. to waive a ~ …
Авторы BBI понимают под коллокациями устойчивые, повторяющиеся, неидиоматичные словосочетания. Коллокации, как следствие, включаются в словарь, тогда как свободные словосочетания исключаются. Однако, рассматривая связанные коллокации как ‘устойчивые’ и ‘повторяющиеся’, авторы демонстрируют широко распространённое неверное понимание термина. Во-первых, не все словосочетания, обладающие произвольными ограничениями, являются полностью устойчивыми. Последние исследования показали, что, по крайней мере, в письменном стиле устойчивые коллокации составляют меньшинство воспроизводимых коллокаций. Во-вторых, повторяемость не может рассматриваться в качестве критерия по определению ограниченности коллокаций.
Неопределённость в выборе критериев, оценивающих ограниченность коллокаций, может объяснить, почему в словник BBI включён наряду с устойчивыми словосочетаниями и целый ряд свободных. Например, в статье слова book можно обнаружить словосочетания с глаголами write и publish, которые не обладают каким-либо специализированным значением, связанным с понятием книги, и встречаются в ряде других контекстов. В то время как глаголы pirate и renew, также включённые в статью, обладают этими качествами. Аналогичное расположение материала находим и в статье со словом letter, где свободное словосочетание с глаголом receive сосуществует с коллокацией с глаголом forward. Объяснить подобный подход, который восходит к понятию лексических функций И. Мельчука (Мельчук, 1995), может стремление авторов описать типичное представление людей об объекте, куда могут входить как устойчивые, так и свободные словосочетания.
Микроструктуру словаря составляют следующие информационные категории: входная единица, дефиниция (не во всех случаях), перечень коллокаций, вербальный пример (не во всех словарных статьях), набор помет.
Сочетаемостные характеристики меняются в рамках многозначного слова, поэтому словарная статья делится на блоки, отражающие комплекс словосочетаний для каждого из значений. Дефиниции, как вспомогательное средство, в словаре приводятся в краткой форме (синонимические дефиниции), они заключены в кавычки и квадратные скобки:
administration n. [“management”] 1. business; public ~ [“government”] …
Для BBI характерно распределение коллокаций по морфологическому признаку; в случае с глаголами применяется ещё более тонкое подразделение (на переходные и непереходные):
coin n. 1. to mint, strike ~s […] 6. antique; copper; counterfeit; gold; metal; rare …
check II v. 1. (D; intr.) to ~ into […] 7. (AE) (d; tr.) to ~ through to …
Следует отметить некоторый недостаток в типографской подаче коллокаций в BBI. С одной стороны, в справочнике наблюдается определённая последовательность их расположения: в словарных статьях с существительными в качестве вокабул, например, по порядку следуют глаголы, прилагательные и предлоги. Однако они фиксируются сплошным текстом (без типографских средств выделения), что представляется особенно неудобным в случае с заглавными единицами, богатыми коллокациями.
Подобные недостатки в полиграфической семиотике учитываются составителями словарей нового поколения, которые используют цветовые сигналы, символы и другие инновационные технологии, направленные на оптимизацию информационного поиска в словаре (См. подробнее Карпова, 2004).
Коллокации сгруппированы в словарной статье также по смысловым блокам, отделённым друг от друга точкой с запятой, синонимические выражения (без отличий в предлогах) – запятой.
view I n. […] 7. a cynical; dim; grave, grim, pessimistic; slanted; unpopular ~ …
Подобный способ оформления ‘цепочек’ коллокаций также не отличается наглядностью, поэтому пользователь, которому требуется быстрая справка, может упустить необходимую информацию.
Смысловые блоки, в свою очередь, входят в пронумерованные секции, включающие выражения, объединённые определённой семантической или грамматической моделью. Так, существительные в справочнике описываются при помощи 5 моделей. Пример одной:
L1 = переходный глагол со значением ‘создавать, активизировать’ + (предлог) + существительное:
verse n. 1. to compose, write; memorize; recite ~ (s) …
Расположение лексических коллокаций в зависимости от моделей представляется наиболее оптимальным способом, основанным на классификации всего состава коллокаций по моделям и их подтипам (в отличие от словаря коллокаций SEC, где перечисление осуществляется исключительно по алфавитному принципу). Вызывает одобрение чёткость классификации, легко просматриваемая в словарной статье, поэтому корпус не отягощён включением кодов, обозначающих модели.
Следует отметить, что, несмотря на основное назначение BBI – раскрытие лексической сочетаемости входных единиц, – он выходит за рамки словаря коллокаций. Синтаксические конструкции (сочетания с инфинитивом, герундием и придаточным предложением), которые регистрируются после собственно коллокаций, скорее, более подходят для словаря синтаксической сочетаемости. Система описания синтаксических моделей в BBI совпадает с приёмами регистрации подобной информации в учебных словарях для общих целей:
guts n. (colloq.) 1. the ~ to + inf. …
Очевидна предельная ясность в презентации синтаксической сочетаемости – без сложных кодов – посредством применения полностью прописанных структур. Перед пользователем предстаёт картина с типичными лексическими ‘партнёрами’ входной единицы, дополненная перечислением типичных синтаксических конструкций, в которых она используется.
Введение вербальных примеров в скобках способствует пониманию особенностей сочетаемости слов:
pledge I n. […] 8. a ~ that + clause (he took a ~ that he would stop smoking) …
Однако, к сожалению, примеры приводятся не во всех словарных статьях; они зачастую представляют собой отрывки предложений; более того, они составлены самими авторами, то есть не являются аутентичными.
Другой важной составляющей микроструктуры BBI являются дополнительные пояснения к входным единицам, вынесенные в особую информационную, USAGE NOTES, которые освещают различные аспекты:
1. Грамматические правила:
darts n. […] A singular verb is used with this noun – darts is a popular game.
2. Разграничение значений у похожих слов:
hang v. […] The past and past participle of hang are hung or hanged. The form hanged is more usual in the sense “killed by hanging”. In other senses the form hung is usual.
3. Описание разницы в употреблении предлогов в конструкции:
comparison n. […] Note: The construction to compare x to y usually means “to claim similarity between x and y” (to compare New York to a beehive). The construction to compare x with/and y usually means “to discuss similarities between x and y” (to compare New York with/and London).
4. Особенности использования определённых словосочетаний с пуристической точки зрения:
situation n. […] Some purists prefer the simple nouns crisis and emergency to phrases such as crisis situation and emergency situation.
5. Разграничение значений и сфер употребления словосочетаний в зависимости от принадлежности к основным диалектам английского языка:
veteran n. […] The basic BE meaning of veteran is “smb. with long experience”. The basic AE meaning of veteran is “person who has served in the armed forces”. However, AE also has the meaning of “smb. with long experience”. The basic AE meaning is now coming into BE, and such phrases as war veteran, Falklands veteran, and veteran of WWII are CE.
В указанных случаях проявляется стремление составителей BBI выйти за рамки узкоспециализированного словаря. Наряду с лексической сочетаемостью раскрывается грамматическая сочетаемость (согласование в числе); отражается вариативность коллокаций с точки зрения значения, принадлежности к диалекту, нормы. Более того, в справочнике можно обнаружить набор помет, указывающих на сферу деятельности человека, в которой используются коллокации, и стилевые характеристики:
jump n. […] 4. (sports) a water ~ 6. (basketball) the center ~; jugular n. […] to go for the ~ (colloq.) …
Новинкой среди словарей коллокаций является Oxford Collocations Dictionary for Students of English, выпущенный в марте 2002 года и продолжающий традиции, заложенные в справочнике Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2. Oxford, 1983. Источником OCDSE (в отличие от BBI) является современный электронный банк данных British National Corpus, который насчитывает 100 миллионов слов, что позволило составителям справочника путём серьёзной обработки (см. подробнее в Lea et al., 2002, p. 819-825) включить в словник аутентичный материал, типичный для современного словоупотребления.
Адресатом словаря, как и в проанализированных выше справочниках, является довольно широкий круг потенциальных пользователей: студенты, изучающие английский язык в качестве иностранного, преподаватели английского языка, переводчики, учёные, бизнесмены и т. д. Справочник может использоваться для понимания и производства ‘умеренно формального языка’ (moderate formal language), то есть языка сочинений, докладов, писем.
В словнике насчитывается 9000 входных единиц с описанием 150000 коллокаций, из которых 50000 зарегистрированы с примерами. Справочник содержит 25 Usage Notes, посвящённых отдельной теме: цветам, религиям, языкам, звукам, временам года и т. д. Десяти темам (встречи, болезни, компьютеры, одежда и т. д.) отведены целые иллюстрированные страницы с подробным и наглядным описанием всех коллокаций. Приложения такого рода приобретают всё большее значение в условиях распространяющихся контактов в мире и межкультурной коммуникации.
Мегаструктуру OCDSE составляют вводная часть, словник и приложение с ключами к упражнениям. Вместо традиционно большого по объёму предисловия, описывающего в форме текста все информационные категории, справочник содержит наглядное руководство по пользованию словарём – Guide to the entries (OCDSE, 2002, p. xii). Расшифровка немногочисленных сокращений, условных обозначений и помет приводится на переднем форзаце, что значительно облегчает процесс работы со словарём.
Макроструктура словаря традиционная: удобно расположенный материал в алфавитном порядке в привычной для пользователя форме в две колонки. Небольшие тематические блоки выделены в рамки для большей наглядности, страницы с большими темами снабжены графическими иллюстрациями, что, несомненно, оживляет обучающий процесс.
Что касается отбора коллокаций в словник, в него вошли словосочетания, которые занимают промежуточную позицию между свободными словосочетаниями и идиомами. Свободные словосочетания, воспроизводимые неносителем языка, полностью исключены из словаря, тогда как ряд идиом (в которых связь с основным значением ядра не совсем стёрлась) фиксируются. Важным критерием отбора словосочетаний в OCDSE послужила частотность их употребления в речи: в словнике зарегестрированы только самые распространённые коллокации, что стало возможным благодаря банку данных the British National Corpus. Составителями словаря, однако, учитывалась особенность электронных банков данных (которые создавались десятилетиями), поэтому за рамками словника остались лексемы, широко распространённые в определённый период развития Великобритании (к примеру, в начале 90-х XX века) в речи носителей языка по какой-либо причине (например, redundant/ unemployed/ striking miner), вышедшие теперь из употребления.
Коллокации представлены от довольно свободных единиц (see a film, an enjoyable holiday, extremely complicated), включая словосочетания со средней устойчивостью (see a doctor, direct equivalent, highly intelligent), заканчивая наиболее устойчивыми (see reason, burning ambition, blindingly obvious). Микроструктура (входная единица, дефиниция (не всегда), список коллокаций, пример, ДСФХ) OCDSE унаследовала многие черты своих предшественников (SEC, BBI). В частности, коллокации в словаре зарегистрированы по грамматическому принципу: входной единицей является существительное, глагол или прилагательное. Словарная статья делится на блоки в зависимости от значения слова; коллокации расположены по разным морфологическим группам. Например, возможный круг коллокаций с существительным включает: adjective + noun; quantifier + noun; verb + noun; noun + verb; noun + noun; preposition + noun; noun + preoposition. Важно отметить тот факт, что словник справочника богат именно существительными, словарные статьи с данной частью речи отличаются большим разнообразием по сравнению с глаголами и прилагательными.
Синонимические дефиниции (как и в BBI) приводятся только в том случае, когда у слова несколько значений с разным набором коллокаций:
copy noun
1 document/work of art […] 2 book/newspaper/tape, etc […] 3 written material …
Толкования ‘вкраплены’ и в список коллокаций и в примеры:
practice noun […]
· ADJ. […] general (=medicine of a non-specialized type, not in a hospital), private (=accepting paying patients)
feeling noun […]
· FEELINGS + VERB […] run high Feelings were running high (=people became very angry or excited) as the meeting continued.
Следовательно, в OCDSE, в отличие от BBI, помимо просто перечисления коллокаций, можно обнаружить некоторые признаки семантизации словосочетаний, что особенно ценно для иностранного пользователя с ограниченным вокабуляром.
Коллокации в словарной статье OCDSE, в чём он сближается с BBI, распределены по группам в зависимости от значения или категории:
correspondence noun […]
· ADJ. confidential, personal, private │ business, commercial, diplomatic, official │ regular │ voluminous │ lively …
Однако выполнено это намного наглядней, чем в BBI благодаря умелому использованию различных типографских средств.
Примеры в OCDSE представляют собой как словосочетания, так и полные предложения:
motto noun […] PREP. ~ for a good motto for gardeners; grant noun ADJ. large, substantial │ small │ full The full student maintenance grant was rather less than £2 000.
В отличие от примеров в BBI, созданных самими составителями, здесь предложения непосредственно взяты из электронного банка данных, что обеспечивает, по нашему мнению, их достоверность и обучающую ценность для пользователя.
Для сравнения объёма BBI и OCDSE по числу коллокаций, дефиниций и примеров, а также выявления ключевых различий в лексикографической обработке материала было отобрано слово judgement, словарная статья которого, наряду с девятью другими (addition, coincidence, demonstration, expression, moderation, pleasure, skill, taste, version), сопоставлялась в обоих словарях. На основании полученных результатов сравнения словарных статей с существительным judgement в BBI и OCDSE, можно сделать вывод, что OCDSE обладает более богатым составом коллокаций (более чем на 50 %); кроме того, половина коллокаций проиллюстрирована на примере контекста употребления, тогда как в BBI только 17 % коллокаций снабжены вербальным примером. Многозначные слова в OCDSE получают более тонкое деление на значения при помощи дефиниций, что сближает его с учебным словарём для общих целей. Следует отметить, что данная тенденция по всем аспектам подтверждается сравнением девяти других словарных статей.
OCDSE, как и предыдущий словарь, выходит за рамки справочника по лексической сочетаемости, снабжая пользователя справкой по синтаксической сочетаемости, однако здесь она преподносится имплицитно в примерах. Например, сочетание существительного с инфинитивом или придаточным предложением:
place noun […] It was a terrible place to live; pretext noun […] He disappeared into his study on the pretext that he had work to do there.
То же самое относится и к грамматической сочетаемости. Так, необходимые для любого иностранного студента варианты употребления артиклей и местоимений с абстрактным существительным наглядно иллюстрируется примерами:
sense noun […]
He has an acute sense of smell […] He seems to have lost his sense of reality […] He has no dress sense […] Common sense tells me I should get more sleep […] He had at least the sense to call the police …
Для обеспечения отбора подходящих для определённого контекста коллокаций в OCDSE используется богатый набор помет (более многообразный, чем в BBI). В частности, словосочетания получают стилистическую характеристику:
dangerous adj. […] ADV. bloody (taboo); pass verb […] VERB + PASS come to (formal or old-fashioned); curly adj. […] ADV. all (informal).
Ограничение накладывается и на употребление коллокаций для обозначения определённых объектов или процессов:
wing noun […] ADJ. maximum security (=of a prison); ball noun […] ADJ. crystal (=used for telling fortunes).
Набор прагматических помет (ironic, disapproving и offensive) позволяет пользователю правильно употреблять коллокации в различных ситуациях общения:
recipient noun […] ADJ. grateful (ironic); republic noun […] ADJ. banana (disapproving, offensive).
Справочник обладает обширным репертуаром помет, которые обозначают специальные области знания, ограничивающие сферу употребления коллокаций (law, historical, medical, computing, sport):
abode noun […] PHRASES of no fixed abode (law)
Некоторые сферы деятельности (например, спорт) имеют дробную систему обозначения более узких областей:
play noun […] PHRASES at close/start of play (in cricket); goal noun […] VERB + GOAL kick (in rugby); list noun […] ADJ. transfer (in football); volley noun […] ADJ. backhand, cross-court, forehand (in tennis).
Следует отметить, что подобная исчерпывающая информация об особенностях употребления коллокаций не была обнаружена в предыдущих справочниках.
Обучающее назначение словаря усиливается благодаря включению в корпус упражнений (с ключами в приложении) по тренировке коллокаций – Study Pages. Часть из них предназначена для оптимизации навыков пользования словарём (например, Using a noun entry); другие сформированы по тематическому принципу (Politics, Jobs, Money). Размещение упражнений в словнике – одна из важнейших черт справочников ‘нового’ поколения (Карпова, 2004). Словарь, следовательно, превращается в один из методов и средств обучения иностранному языку, иноязычной культуре.
Таким образом, основное назначение OCDSE – раскрытие лексической сочетаемости входных единиц. При отборе входных единиц в словник составители словаря учитывали вид словосочетания: предпочтение отдавалось коллокациям, также регистрировались идиомы с ‘прочитываемым’ значением ядра, тогда как свободные словосочетания исключались.
Как и в BBI коллокации, составляющие основной компонент микроструктуры словаря в традиционной, знакомой для пользователя форме, фиксируются по ключевому слову; в рамках словарной статьи они подразделяются по группам в зависимости от морфологического класса, затем по смыслу. Дефиниции выполняют вспомогательную функцию для систематизации списка словосочетаний. Однако в ряде случаев, когда сами коллокации подлежат семантизации, а не входная единица, OCDSE приближается к учебному словарю для общих целей, что расширяет информационные возможности справочника.
Особенности грамматической и синтаксической сочетаемости передаются в Oxford Collocations Dictionary for Students of English имплицитным способом при помощи обширного корпуса вербальных примеров, однако в отличие от The BBI Dictionary of English Word Combinations, они не получают дополнительного комментария, что, на наш взгляд, снижает его информативность.
Во всех рассмотренных словарях прослеживается желание составителей обеспечить пользователя исчерпывающей информацией в наиболее доступной и удобной форме, этой цели отводится решающая роль при отборе лексики в словник, устройстве мега-, макро - и микроструктуры справочников.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бурмистрова анализ английской терминологии фондового рынка. Автореферат диссертации кандидата филол. наук. Иваново, 2001.
2. Карпова портреты словарей современного
английского языка. Иваново, 2004.
3. Карпова словари Collins. Москва, 2005.
4. Левичева отбора и лексикографического описания подъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов (на материале английского языка). Автореферат диссертации кандидата филол. наук. Иваново, 1999.
5. Мельчук язык в модели “Смысл n Текст”. Москва-Вена, 1995.
6. Щербакова подъязыка PR. Автореферат диссертации кандидата филол. наук. Иваново, 2005.
7. Cowie A. P. English Dictionaries for Foreign Learners: a History. Oxford, 1999.
8. Howarth P. Review: Kjellmer G. A Dictionary of Collocations: Based on the Brown Corpus. Oxford, 1994// IJL. 1995. Vol. 8. N. 1.
9. Lea D., Runcie M. Blunt Instruments and Fine Distinctions: a Collocations Dictionary for Students of English// EURALEX’02 I-II. Proceedings/ A. Braasch et al. Copenhagen, 2002.
10. Svensen B. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary Making. Oxford, 1993.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
(включает сокращения названий):
1. Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam-Philadelphia, 1997. (BBI)
2. Collins COBUILD Dictionary of Collocations on CD-ROM. Glasgow, 1995. (CCDC)
3. Kjellmer G. A Dictionary of English Collocations (in 3 volumes). Oxford, 1994. (KDEC)
4. Kozłowska C, Dzierżanowska H. Selected English Collocations. Warsaw, 1982/88; Hill J., Lewis M. LTP Dictionary of Selected Collocations, L., 1997. (SEC)
5. Oxford Collocations dictionary for students of English. Oxford, 2002. (OCDSE)


