УДК 811.16’271
Речевой этикет в русском и чешском языках
,
Студентка 4-го курса факультета филологии и журналистики КемГУ, гр. Л-053.
Кафедра теории языка и славяно-русского языкознания КемГУ
В новой парадигме гуманитарных знаний интерес к сопоставительному изучению языков как фрагментов национальных картин мира не утратил своей актуальности. Интерес к сопоставительному изучению языков не является случайным, так как сопоставление разных языков очень важно как в практическом, так и в теоретическом отношении. Оно необходимо для создания эффективной методики преподавания в иноязычной среде. Сопоставление позволяет вскрыть сходства и специфические для каждого языка различия в выборе лексических, грамматических (и прочих) средств при описании одних и тех же фактов языковой действительности. Сравнение является основой перевода, имеющего своей целью преобразование высказывания одного языка в речевую структуру другого при обязательном соблюдении норм и правил этого языка. Наконец, сравнение позволяет глубже вскрыть такие закономерности и особенности в системе сопоставляемых языков, которые остаются скрытыми при их внутриязыковом изучении Значительные сходства славянских языков, обусловленные не только генетическим родством, но и внутренними закономерностями развития, во многих случаях предопределили близость инвентаря грамматических средств и инвариантных грамматических значений. Однако это не снимает специфических трудностей практического и теоретического изучения, например, русского языка в инославянской среде и других славянских языков в русской языковой среде. Уже неоднократно было доказано, что грамматические системы близкородственных языков отличаются не только средствами выражения, не столько различиями типологического и системного характера (хотя они имеются), сколько неодинаковой функционально-стилистической значимостью изучаемых категорий и их членов, разной степенью употребительности, неодинаковым удельным весом в системе или микросистеме языка. В связи с этим особую актуальность приобретает изучение языковых явлений с точки зрения выполняемых ими функций, а также определение их функциональных границ, которые при наложении, как правило, не совпадают даже в близкородственных языках. Нередко различия в близкородственных славянских языках обусловлены разной дистрибуцией сопоставляемых категорий и их форм, их специфическими сочетаемостными свойствами, что является основой межъязыковой интерференции. Для понимания того, как в родственных языках осуществляется процесс реализации сходных функциональных потребностей, необходимо также соотнесение языковых норм и языкового узуса с учётом возможностей их речевой реализации в том или ином языке. Указанные аспекты изучения славянских языков, так или иначе, освещались в специальной научной литературе. Однако инновационные тенденции особенностей перевода речевого этикета, связанные во многом с интеграцией культур и другими проблемами по-прежнему привлекают внимание отечественных и зарубежных исследователей.
Изменившийся и продолжающийся меняться мир – это сейчас, прежде всего, мир коммуникации в самом широком понимании. Бизнес, торговля, высокие технологии, реклама, туризм, спорт, политика, упираются, в конечном счёте, в проблему «как это сказать (написать, перевести)? Следовательно, необходимо овладевать техникой общения, перевода, в том числе и на чешском языке. Чехия сегодня – это член ООН, ассоциированный член НАТО, руководящий орган ЕС. Чешская Республика – это центр культурного наследия, образования и науки Центральной Европы, истории русской эмиграции и т. д. Заявленная тема, как нам кажется, является сейчас актуальной. Ведь диалог культур начинается с форм национального речевого этикета, знание которого так необходимо для понимания инокультуры, в целях возобновления и дальнейшего развития «славянской взаимности», воспетой ещё «будителями» эпохи национального возрождения в 19 в, между Россией и Чехией [1].
В рамках публикации остановимся на особенностях этикетных форм в сравниваемых языках:
1. Между сотрудниками на предприятии, в фирмах, а также при обращении к учителям, преподавателям в России чаще всего принято обращаться по имени отчеству, в то время как в Чехии, принято обращаться по занимаемой должности или учёному званию. Чехи употребляют в этом случае особую звательную форму. Например: – Pane doktore (чеш.). - Доктор! В русском языке если используется титул, звание или должность с фамилией, слова «господин» и «госпожа» опускаются, например: профессор Иванов. Однако эти слова сохраняются, если не указывается фамилия «господин премьер-министр» или «господин ректор».
2. В Чехии, в отличие от России, принято в торжественных случаях использовать латинские обращения к высоким представителям высших учебных заведений:
Magnificence – Господин/Госпожа ректор!
Spectabilis –Господин/Госпожа декан
Honorabilis – Господин профессор
3. В чешском языке при обращении к президенту, председателю правительства, высшим дипломатическим чиновникам принята универсальная официальная форма – Exelence. В русском языке соответствует обращение «господин» + занимаемая должность.
4. При обращении к лицу женского пола (в именах) в русском языке суффикс ка имеет пренебрежительную коннотацию (напр.: Нинка, Машка), в то время как в чешском языке этот же компонент несёт ласкательный оттенок (напр. Katka) [2].
5. Сопоставительная проблематика явлений эквивалентности в чешском и русском языках в рамках речевого этикета, вытекает из сравнения ситуации, выражающей поздравления по случаю чего-либо. Наряду с одинаковым решением этой ситуации, напр.: Blahopřeji k svatbě, k narozeninám – Поздравляю с женитьбой / с выходом замуж / с днём рождения, мы встречаемся со случаями нулевой эквивалентности, обусловленной языковыми реалиями. Так, например, русские формулы этикета (поздравляю) С прибытием/с возвращением!, переданные в чешском языке несуществующими выражениями Blahopřeji k příezdu, k návratu, воспринимались бы в чешском языке как актуализированные выражения Blahopřeji, že se vám nakonec podařilo přijet/vrátit se и т. п. – Я поздравляю вас, что вам, наконец, удалось приехать/вернуться. В чешском языке эти ситуации оцениваются иначе: языковой этикет для их выражения использует формулы приветствия и прощания, в качестве синонимов возможные и в русском языке [3].
В рамках настоящей работы рассмотрены лишь некоторые аспекты сопоставительного изучения двух языков. В ходе исследования мы стремились показать, что сопоставление этикетных форм в близкородственных языках позволяет нам не только выявить сходства и различия между сопоставляемыми языками, но и объяснить закономерности экстралингвистического и внутриязыкового развития национальных картин мира.
Литература
1. . Исторический контекст взаимодействия культур (антропоцентрический подход) // Esteticko-antropologická koncepcija literatury a Andrej Červenák. – Nitra - Bratislava, 2008. S. 155.
2. J. Kupcevičová, V. Vilímek. Ruská řečová etiketa. - Ostrava, OUO, FF. S. 15.
3. Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками. Изд-во МГУ, 1983. – С. 25.
Научный руководитель –к. ф.н, доцент


