Раздел 28

Предлоги:

With с (например, с ним)

without без

for для

about о(б)

to вы­ра­жа­ет да­тель­ный па­деж, упот­реб­ля­ет­ся с до­пол­не­ни­я­ми, отвечающими на вопрос “кому?”, “чему?”

Глаголы:

Tell-told-told рассказывать, сообщать

Say-said-said сказать

Talk разговаривать, беседовать

Listen to слушать (что-то)

Выражения:

Translate from English into Russian переводить с английского на русский

In English по-английски

In Russian по-русски

ПРЕД­ЛОЖ­НОЕ ДО­ПОЛ­НЕ­НИЕ. ПРЕД­ЛОЖ­НОЕ ОП­РЕ­ДЕ­ЛЕ­НИЕ

Пред­лож­ное до­пол­не­ние в ан­г­лий­ском язы­ке мо­жет переводиться на русский язык бес­пред­лож­ным или пред­лож­ны­м до­пол­не­нием в разных падежах. Оно мо­жет быть вы­ра­же­но существительным, указательным местоимением, лич­ным ме­с­то­име­ни­ем в объек­т­ном паде­же:

go with Ann ид­ти с Анной

write with a pen пи­сать руч­кой

speak about this го­во­рить об этом

give to her дать ей

listen to me слушать меня

Пред­лож­ное до­пол­не­ние ставится после беспредложного косвенного дополнения:

Tell me about this student. Рас­ска­жи мне об этом студенте.

Если беспредложного косвенного дополнения нет, то пред­лож­ное до­пол­не­ние ставится после прямого дополнения:

Give the bag to that engineer. От­дай сум­ку то­му ин­же­не­ру.

Bring the book for my sister. При­не­си кни­гу для моей се­с­т­ры.

Если прямого дополнения нет, то пред­лож­ное до­пол­не­ние ставится после глагола:

We talked about this. Мы говорили об этом.

Предложное дополнение с предлогом to с такими глаголами, как give, show, bring, send, pass переводится на русский язык существительным в дательном падеже, т. е., имеет то же значение, что и бес­пред­лож­ное кос­вен­ное до­пол­не­ние.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Таким образом, существительное в дательном падеже без предлога может переводиться на английский язык либо беспредложным косвенным дополнением, либо предложным дополнением с предлогом to:

Show me that exercise. Покажите мне то упражнение.

Show that exercise to me. Покажите мне то упражнение.

Если прямое дополнение выражено личным местоимением в объектном падеже, то употребляется только предложное дополнение с предлогом to:

Show it to me. Покажите мне его.

(т. е., нельзя сказать “Show me it.”)

Пред­логи to и with ча­с­то упот­реб­ля­ет­ся с гла­го­ла­ми speak и talk и переводятся на русский язык предлогом "с". Считается, что употребление предлога with характерно для американского варианта английского языка, например:

speak to them = speak with them ­го­во­рить с ни­ми

speak to him = talk with him ­го­во­рить с ни­м

Су­ще­ст­ви­тель­ное с пред­ло­гом мо­жет так­же быть оп­ре­де­ле­ни­ем. Та­кое оп­ре­де­ле­ние, в от­ли­чие от обыч­но­го, сто­ит по­сле оп­ре­де­ля­е­мо­го сло­ва:

A black book Чёр­ная кни­га (определение выражено прилагательным)

A book about students Кни­га о сту­ден­тах (определение выражено существительным с предлогом)

Также су­ще­ст­ви­тель­ное с пред­ло­гом мо­жет быть имен­ной частью ска­зу­е­мого (в сочетании с глаголом be, например:

This coffee is for him. Этот ко­фе для не­го.

This tea is without sugar. Этот чай - без са­ха­ра

That book is with pictures. Та кни­га - с кар­тин­ка­ми

При построении специальных вопросов к предложному дополнению предлог, как правило, ставится после глагола, тогда как в русском языке он ставится перед вопросительным словом:

What are you talking about? О чём вы разговариваете?

What did he listen to? Что он слушал?