профессиональная терминология и основы перевода научных текстов (немецкий язык)"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Саратовский государственный университет имени
Социологический факультет
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебно-методической работе
профессор_________________
"__" __________________2014 г.
Рабочая программа дисциплины (модуля)
"Иностранный язык:
профессиональная терминология
и основы перевода научных текстов (немецкий язык)"
Направление подготовки
39.04.01 – «Социология»
Профиль подготовки
«Социология конфликта»
Квалификация (степень) выпускника
Магистр
Форма обучения
Очная
Саратов, 2014
1. Цели освоения дисциплины
Сформировать базовые навыки письменного перевода, научив
сознательно применять переводческие решения; научить принципам работы с текстом при выполнении перевода.
Повысить исходный уровень владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования (бакалавриате), и овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.
2.Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебный курс относится к базовой части Блока 1 и является обязательной дисциплиной Б1. Б.2 В основе Программы лежат следующие положения, зафиксированные в современных документах по модернизации высшего профессионального образования:
- владение иностранным языком является неотъемлемой частью профессиональной подготовки всех специалистов в вузе.
- курс иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте непрерывного образования.
- изучение иностранного языка строится на междисциплинарной интегративной основе.
- обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций студентов.
Освоение курса «Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов» должно способствовать приобретению знаний, формированию умений и навыков в других дисциплинах данной ООП за счет за счет расширения способности находить, обрабатывать, анализировать и использовать информацию, полученную из различных англоязычных источников.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля) В результате освоения дисциплины «Иностранный язык: профессиональная терминология и основы перевода научных текстов» формируются следующие компетенции:
готовностью к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала (ОК-3).
способностью свободно пользоваться русским и иностранными языками как средством делового общения; владением навыками редактирования и перевода профессиональных текстов ОПК-3;
способностью использовать углубленные специализированные теоретические знания, практические навыки и умения для организации научных и научно-прикладных исследований, учебного процесса, экспертной, аналитической и консалтинговой деятельности (в соответствии с профилем магистратуры) (ПК-11);
4. Структура и содержание дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы, 108 час.
Количество часов по учебному плану
(очная форма обучения)
Всего 108 часов.
Аудиторные занятия 36 час.
Самостоятельная работа 72 часа.
№ п/п | 1 семестр | |||||
Раздел дисциплины | с е м | н е д | ауд | с / р | Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) и промежуточной аттестации (по семестрам) | |
1 | Научная биография как жанр научного стиля: Огюст Конт. Понятие о функциональных стилях. | 1 | 1 | 2 | 3 | Задания по видам чтения. Аналитическое чтение. Анализ смысловой структуры текста. |
2. | Огюст Конт. Лексико-грамматические особенности научного стиля. | 1 | 2 | 2 | 3 | Лексико-грамматические задания. Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме. |
3. | Огюст Конт. Лексико-грамматические особенности официально-делового и газетно-публицистического стилей. | 1 | 3 | 2 | 3 | Подготовка презентации по теме «Факты биографии О. Конта» - монологическое высказывание по одному из фактов биографии. |
4. | Огюст Конт. Понятие о терминах и терминосистеме. | 1 | 4 | 2 | 4 | Презентация по теме «Факты биографии О. Конта» |
5. | Макс Вебер. Типы терминов: аффиксальные термины. | 1 | 5 | 2 | 4 | Задания по видам чтения. Аналитическое чтение. Анализ смысловой структуры текста. Выделение терминологической лексики и анализ ее структуры. |
6. | Макс Вебер. Термины-композиты. | 1 | 6 | 2 | 4 | Лексико-грамматические задания. Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме. |
7. | Макс Вебер. Терминологические словосочетания. Аббревиации. | 1 | 7 | 2 | 4 | Подготовка презентации по теме «Факты биографии М. Вебера» - монологическое высказывание по одному из фактов биографии. |
8. | Макс Вебер. Устойчивые словосочетания. | 1 | 8 | 2 | 4 | Презентация по теме «Факты биографии М. Вебера» Отбор и запоминание терминологической лексики. |
9. | Норберт Элиас. Понятие о структуре текста: тексты – изложения / описания / рассуждения. | 1 | 9 | 2 | 4 | Лексико-грамматические задания. Анализ структуры читаемого текста. Определение типа текста. Контроль понимания прочитанного: перевод, составление тезисов по заданной теме. |
10 | Норберт Элиас. Приемы перевода: подстановка. | 1 | 10 | 2 | 4 | Лексико-грамматические задания. Анализ структуры читаемого текста. Определение типа текста. Контроль понимания прочитанного: перевод, подбор примеров перевода путем подстановки. |
11 | Норберт Элиас. Подстановка. | 1 | 11 | 2 | 4 | Лексико-грамматические задания. Аналитическое чтение, подбор примеров перевода путем подстановки. Пополнение терминологического словаря. |
12. | Талкот Парсонс. Дифференциация значений. | 1 | 12 | 2 | 4 | Лексико-грамматические задания. Анализ структуры читаемого текста. Определение типа текста. Контроль понимания прочитанного: перевод, подбор примеров перевода путем подстановки. |
13. | Талкот Парсонс. Перераспределение значений. | 1 | 13 | 2 | 4 | Лексико-грамматические задания. Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода.. |
14. | Талкот Парсонс. Передача безэквивалентной лексики. | 1 | 14 | 2 | 4 | Лексико-грамматические задания. Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода.. |
15. | Эмиль Дюркгейм Перевод лексики с коннотативным компонентом. | 1 | 15 | 2 | 4 | Лексико-грамматические задания. Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода.. |
16. | Эмиль Дюркгейм Необходимость и приемы переводческих трансформаций. | 1 | 16 | 2 | 4 | Лексико-грамматические задания. Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода.. |
17. | Эмиль Дюркгейм Повторение и обобщение переводоведческой информации. | 1 | 17 | 1 | 5 | Лексико-грамматические задания. Аналитическое чтение, подбор примеров различных приемов перевода. Пополнение терминологического словаря. |
18. | Повторение и обобщение лексико-грамматического материала. | 1 | 18 | 1 | 5 | Выполнение контрольных заданий. Написание итоговых письменных контрольных работ. |
19 | Итоговый контроль. | 1 | 18 | 2 | 4 | Зачет. |
Итого: | 36 | 72 | ||||
Всего за курс: | 108 |
Содержание дисциплины:
1. Научная биография как жанр научного стиля:
- Знакомство со смысловой структурой текстов указанного жанра посредством их перевода.
- Уточнение и усвоение речевых клише, которые используются при оформлении текстов данного жанра.
2. Формирование терминологического активного и пассивного словаря подъязыка «Социология», знакомство с лексико-семантической структурой терминов.
3. Знакомство с понятиями «Функциональный стиль», жанр, структура текста.
4. Освоение приемов перевода с немецкого языка на русский.
5. Образовательные технологии
1. Использование научных данных лингводидактического, социокультурного, педагогического, психологического и методического содержания.
2. Интеграция коммуникативной, интенсивной (форма эмоционально-сознательного усвоения), проектной и профессионально-ориентированной методик.
3. Акцент на стратегии работы над языком, способы усвоения иноязычных материалов, сознательность и ответственность за результаты деятельности.
4. Модульная презентация учебного материала коммуникативного и профессионально-ориентированного характера.
5. Обучение немецкому языку как эффективному средству достижения профессиональных целей.
6. Формирование основных продуктивных и рецептивных умений устной и письменной речи с возможностью их дальнейшего развития.
7. Реализация аутентичности содержания обучения в использовании оригинальных материалов.
8. Обучение грамматике подчинено общей цели обучения, носит прагматический характер, грамматика служит средством обучения, допускаются объяснения на русском языке.
9. Технология обучения строится на принципе эффективного и постоянного сочетания аудиторной и самостоятельной работы студентов, направленной на чтение общеобразовательных и специальных текстов.
10. Сочетание коммуникативного обучения языку и подготовки в сфере профессиональной коммуникации с помощью ролевых игр, заданий-стимулов, проектов и др.
Организация образовательного процесса для инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья.
Важным аспектом формирования безбарьерной среды для обучения инвалидов является характер складывающихся у них отношений с руководителями, преподавателями и другими студентами. При этом законодательство обеспечивает инвалидам и лицам с ОВЗ право на недопущение их дискриминации во всех сферах жизни, в т. ч. при получении профессионального образования.
Для инвалидов в зависимости от категории заболевания рабочая программа дисциплины адаптирована электронными методическими рекомендациями, предусматривает индивидуальные консультации по курсу, адаптированное тестирование, индивидуальные формы промежуточной аттестации (индивидуальное собеседование, решение проблемных ситуаций, подготовка и защита индивидуальных проектов, презентаций и т. д.).
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
Самостоятельная работа студентов планируется и организуется преподавателем и имеет целью развитие познавательной деятельности. Самостоятельная работа включает все виды речевой деятельности: чтение, письмо, аудирование и говорение.
Аспект «Чтение»
Преподаватель заранее отбирает тексты и рекомендует их студентам. Профессионально-ориентированные тексты являются аутентичными и относятся к научному стилю. Для контроля понимания прочитанного используются все виды чтения: ознакомительное, поисковое и аналитическое, а также вопросно-ответная беседа, устные и письменные рефераты.
Аспект «Аудирование»
Контроль понимания осуществляется в форме вопросно-ответной беседы, диалогов между студентами, написания изложений по теме прослушанного, пересказа на немецком языке.
Аспект «Письмо»
По данному аспекту студенты выполняют лексические и грамматические упражнения, составляют тезисы, письменные аннотации и рефераты на немецком языке. Акцент делается на грамматику, лексику и на клише для составления рефератов.
Аспект «Говорение»
Контроль и закрепления навыков говорения осуществляется в ходе диалогов, при составления планов, во время устного реферирования и ответно-вопросной беседы.
Кроме перечисленных традиционных форм студентам предлагаются также следующие виды самостоятельной работы:
1. Поиск информации в Интернете по заданной или по интересующей студента теме.
2. Проектные работы. Студенты разрабатывают проекты по предложенным темам самостоятельно или в группах. В случаях необходимости они могут получить консультацию у преподавателя.
3. Чтение популярных молодежных журналов с последующей презентацией прочитанного в группе на немецком или на русском языке.
4. Подготовка круглых столов по заданной теме и проведение их в группе.
5. Создание коллажей по изучаемым темам с последующей их презентацией.
6. Компьютерные обучающие программы.
7. Данные для учета успеваемости студентов в БАРС
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Семестр | Лекции | Лабораторные занятия | Практические занятия | Самостоятельная работа | Автоматизированное тестирование | Другие виды учебной деятельности | Промежуточная аттестация | Итого |
1 | 10 | 0 | 20 | 20 | 0 | 20 | 30 | 100 |
Программа оценивания учебной деятельности студента.
Лекции – 0-10 баллов: посещаемость за семестр, конспектирование лекций, активность при ответе на вопросы, дополнения по теме лекции.
Лабораторные занятия – не предусмотрены.
Практические занятия – 0-20 баллов: оценка активности и результатов работы на семинарах, оценка уровня подготовки к занятиям.
Самостоятельная работа – 0-20 баллов: оценка качества выполнения самостоятельной работы (написание эссе, реферата): его структура, полнота, новизна, количество используемых источников, самостоятельность при его написании, степень оригинальности и инновационности предложенных решений, обобщений и выводов, грамотность и правильность оформления.
Автоматизированное тестирование – не предусмотрено.
Другие виды учебной деятельности – 0-20 баллов: тестирование, написание контрольных работ, рефератов, организация и участие в ролевых играх, тренингах, решение проблемных ситуаций, подготовка презентаций, защита проектов.
Промежуточная аттестация – зачет баллов.
Таким образом, максимально возможная сумма баллов за все виды учебной деятельности студента за 2, 4 семестр по дисциплине составляет 100 баллов.
Таблица 2.1 Таблица пересчета полученной студентом суммы баллов по дисциплине в оценку (зачет):
60 баллов и более | «зачтено» (при недифференцированной оценке) |
меньше 60 баллов | «не зачтено» |
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.
а) Перечень основной литературы:
1. Татаринов, В. А.
Учебник немецкого языка: с основами научного перевода [Текст] : учебник / . - 3-е изд., испр. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2010
2. Исакова, Лидия Дмитриевна.
Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке [Текст] : Учебник / Лидия Дмитриевна Исакова. - Москва : Издательство "Флинта" ; Москва : Издательство "Наука", 2009.
3. Петрова, Галина Сергеевна.
Немецкий язык. Словообразование. Грамматика [Электронный ресурс] / , . - Москва : Флинта, 2013
б) Перечень дополнительной литературы :
1. Алексеева в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Брандес анализ текста. – Курск, Изд-во «РОСИ», 2006.
3. Латышев перевода. – м.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2008.
4. Синев немецкой научной речи. – М.: Готика, 1999.
5. , , Немецкий язык. – Ч.1. – Саратов: Изд-во СГУ, 2003.
6. , , Немецкий язык для гуманитарных вузов. – М.: Высшая школа, 2000.
7. , Петросян немецкого языка для студентов Вузов. – Ростов н/Д: Феникс, 2001.
8. , , Adjektiv-und Partizipreihungen. – Саратов: Изд-во поволжского межрегионального учебного центра, 2005.
9. Немецкая грамматика с упражнениями. –М.: Иностранный язык, 1999.
10. Hieber W. Lernziel Deutsch. – München; Hueber Verlag, 1999.
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:
1. Телевизионный курс немецкого языка „Alles Gute!“
2. Компьютерные обучающие программы по грамматике.
3. Аудио - и видеоматериалы на немецком языке.
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины.
Учебный процесс реализуется в VII корпусе Саратовского государственного университета имени в 16 аудиториях (105, 110, 112, 201, 206, 207, 208, 209, 212, 215, 216, 301, 302, 309, 401,402). Учебные аудитории оснащены необходимой мебелью, доской, соответствуют правилам противопожарной безопасности. Лекционные аудитории имеют оборудование для мультимедийных презентаций (компьютер с проектором и акустической системой). В учебном процессе используются презентации, видеофильмы по тематике дисциплины «Социология». Кроме того, для самостоятельной работы студентов имеется компьютерный класс и доступ к сети Интернет и лицензионное программное обеспечение
в 301 аудитории: Лицензионное программное обеспечение компании Microsoft: Windows 7 Professional Windows 7 HB Office Professional Plus SPSS Statistica 19 Sociometry Pro Nero v10 WinRAR | 210 аудитория Лицензионное программное обеспечение Lazarus 0.9Л6 Gimp 2.6Л 2-2 Microsoft office 2007 Microsoft Visual C# 2005 StarUML 5.0.2.1570 R for Windows 2.10.0 Microsoft SQL Server 2008 R2 Free Pascal Notepad++ |
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО с учетом рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению подготовки 39.04.01 Социология и профилю подготовки «Социология конфликта»
Автор
Ст. преподаватель кафедры немецкого языка и
межкультурной коммуникации
Программа одобрена на заседании кафедры немецкого языка и
межкультурной коммуникации от 2014 года, протокол
Зав. кафедрой немецкого языка и
межкультурной коммуникации
Декан факультета иностранных языков
и лингводидактики
Декан социологического факультета


