Статья Никитина «Иностранные языки в школе» 2012г. Элективный курс “Учимся быть переводчиками».

Желание большинства выпускников продолжить образование в высших учебных заведениях обязывает учителей ориентировать учебный процесс не только на усвоение обучающимися определенной суммы знаний, но и на развитие их познавательных и созидательных способностей.

Одним из путей дифференцированного подхода к обучению мы видим в преподавании элективных курсов в профильных и предпрофильных классах. В данной статье мне хотелось бы поделиться опытом работы с детьми в этом направлении. Старшеклассникам, обучающимся в классе с углублённым изучением гуманитарных дисциплин, предлагается курс «English and American Literature of the 19th-20th centuries”. В рамках этого элективного курса часть уроков отводится на изучение наиболее ярких поэтических произведений англо-американских авторов. Творческие задания – поэтические переводы стихов с английского языка на русский – доставляет ребятам большое удовольствие.

Известно, что поэтический перевод как вид творчества считается самым сложным, и способности к нему надо развивать. Ведь в переводе важно всё – и форма, и содержание. Мне очень хотелось доказать ребятам, что нелёгкий труд литературного переводчика может доставить огромную радость от удачно найденного образа слова и сравнения.

За многолетнюю педагогическую практику и особенно за последние два года накопилось много работ учащихся, достаточно серьезных и интересных. Количество стихов, их тематика, попытки выполнять поэтические переводы известных поэтов ( к примеру, Г. У Лонгфелло, Р. Бернса и др.) явно свидетельствуют о том, что эти школьники уже «выросли» из целей и задач данного курса, стала очевидной необходимость создать отдельный предпрофильный курс.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Почему предпрофильный? Хотя бы потому, что опыт подсказал, что более раннее раскрытие творческих способностей учащихся, особенно при работе над поэтической формой произведения, способствуют их более полной самореализации.

Элективный курс «Учимся быть переводчиками» имеет целью предоставить ученику возможность пополнить знания в области филологии, познакомить с поэтическим творчеством известных поэтов, англоговорящих стран, предоставить детям возможность выразить прекрасное и свои повседневные впечатления и учить передавать на другом языке все многообразие окружающего мира. Этот курс направлен на раскрытие творческой неповторимости личности учащихся, развитие индивидуальной способностей детей.

Использование поэтических текстов на уроках иностранного языка дает не только высокий познавательный, развивающий и мотивирующий эффект, но и обучает: совершенствует творческие процессы, развивает различные механизмы речи, способствует увеличению объема непроизвольного запоминания и в целом формирует культуру мыления учащихся. Более того, поэзия обладает огромным потенциалом эмоционального и воспитательного воздействия. Ведь перевод поэзии – по сути, своеобразный диалог культур.

Одна из задач – познакомить учеников с профессией переводчика, ориентировать их в мире современных профессий, связанных с английским языком. Данный курс включает обзорную информацию по теме и практикумы (где предпочтение отдается индивидуальной творческой работе). В ходе планирования в учебный план были включены разделы: «Translations» и «Our Poems».

Раздел «Our Poems» невелик, но бесценен – творческие способности учеников позволяют им быть самостоятельными, выходить за рамки изученного материала.

FROM PONY TO ROCKETS

In far off days when road were stony

Man travelled round on a small pony

This was too slow and so, of course,

One day he learned to use a horse.

And then man’s creative brains,

Invented steam and so the trains.

Motor cars were next on view,

Electric trains and tube trains, too

And then to every one’s surprise,

Airplanes went up to the skies.

Such things were outdated soon,

When rockets went to Moon.

ОТ ПОНИ К РАКЕТАМ

Давным-давно, когда дороги были вымощены камнем,

И наши предки только научились жить,

Они на пони маленьком скакали

И думали, как дикого мустанга приручить.

И через несколько столетий

Людской пытливый разум изобрёл

Машины, паровозы и кареты,

Аэропланы выдумал потом,

Но эти вещи вскоре устарели

Космический пришёл на смену век

Ракеты к звёздам в небо полетели,

В открытый космос вышел человек.

Басаева Наташа, 8 класс

1982г.

Winter morning

Winter is the king of snowmen

Turning tree stumps into snowmen

And spreading sugar over lakes.

Smooth and clean and frosty white,

The world looks good enough to bite,

That’s the season to be young,

Catching snowflakes on your tongue.

Snow is so snowy when it’s snowing,

I’m sorry it’s slushy when it’s going.

Зимний день-король веселья!

Всё вокруг-как угощенье:

Домик-пряник, сладкий лёд,

Пень-снеговиком встаёт.

Гладко, чисто и блестяще!

Дети, взрослые кругом!

Надкусить хочу я сказку,

И ловить снежинки ртом.

Снег нам коврик расстилает,

А весною вновь растает.

Саяпина Алёна, 2001 г.

Spring is coming

Spring is coming, spring is coming

Birdies, built your nest;

Weave together straw and feather

Doing each your best.

Spring is coming, spring is coming,

Flowers are coming too.

Pansies, lilies, daffodillies

Now are coming through.

Spring is coming, spring is coming

All around is fair;

Shimmer and quiver on the river,

Joy is everywhere.

(Edith Segal)

Весна приходит.

Весна приходит, весна приходит!

Птицы строят себе гнездо,

Свивают вместе солому и перья,

Зная прекрасно своё ремесло.

Весна приходит, весна приходит!

Проснулись от сна мотыльки.

Анютины глазки, нарциссы, тюльпаны

Раскрыли свои лепестки.

Весна приходит, весна приходит!

Светлее всё стало вдруг.

Мерцает река и трепещет.

Радость, веселье вокруг.

(Гришакова Маша)

2006

THE SNOWMAN.

I made a great tall snowman

With two huge coal black eyes,

And just to reach around his neck

Took two of Daddy’s ties.

I put a hat of mother’s

Upon his rounded head

And then I ran and left him

And hurried off to bed.

When I awoke next morning

Imagine my surprise

My snowman had run away

And left his hat, ties, and eyes!

Susanne Glover.

СНЕГОВИК.

Большого и высокого слепил снеговика

Огромные глаза – два чёрных уголька

Как шарфик я два галстука на шею повязал,

А чтоб не мёрзла голова – у мамы шляпу взял.

Потом, его оставив, пошёл домой я спать,

А утром я проснулся и вышел погулять.

Представьте удивление – мой снеговик сбежал!

А на снегу оставил всё, что ему я дал.

Гришакова Маша 7класс, 2006г.

При прохождении курса иноязычной литературы в старших классах мои ученики пытались делать переводы наиболее полюбившихся стихотворений Р. Бёрнса на русский язык, затем сравнивая переводы с общеизвестными, мы не всегда отдавали пальму первенства последним.

Eliza

From thee ELIZA, I must go,

And from my native shore:

The cruel fates between us throw

A boundless ocean’s roar;

But boundless oceans, roaring wide

Between my Love and me,

They never, never can divide

My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, ELIZA, dear,

The maid that I adore!

A boding voice is in mine ear,

We part to meet no more!

But the latest throb that leaves my heart,

While Death stands victor by,

That throb, ELIZA, is thy part,

And thine that latest sigh!

R. Burns

Элизе

Тебя покинуть должен я

И берег мой родной

Жестоких судеб океан

Нас разлучит с тобой.

Но как бы ни старалась вновь

Жестокая судьба,

Не погасить в сердцах любовь,

Что в жизни лишь одна.

Прощай, Элиза, ангел мой,

Тебя боготворю!

И голос истины простой

Вновь повторит: «Люблю!»

С последним трепетом в груди

Стою у смерти врат.

И я прошу: «Меня не жди

Я не вернусь назад».

Е. Саяпина, 11 класс 2002 г.

Уровень и качество, приведённых здесь стихотворений разные, но всех их объединяет умение детей творчески использовать полученные знания. Каждая работа раскрывает неповторимость личности ребёнка, его индивидуальные способности.