Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Требования и условия для работы внештатного сотрудника:
1. Получение заказа:
1. Заказ в электронном виде, небольшой объем. Заказ высылается по электронной почте.
2. Заказ в электронном виде, большой объем. Если переводчик находится в г. Казани, CD с заказом передается переводчику лично либо записывается на флеш-носитель переводчика в нашем офисе. Если переводчик находится в другом городе, заказ высылается по электронной почте на указанный переводчиком адрес (возможно, частями).
3. Заказ в печатном виде. Если переводчик находится в г. Казани, заказ передается переводчику лично. Если переводчик находится в другом городе, отсканированная копия заказа высылается по электронной почте на указанный переводчиком адрес (возможно, частями).
2. Выполнение перевода:
1. При переводе не допускается использование машинных (электронных) переводчиков. Желательно использование электронного словаря.
2. Заказ должен быть выполнен в электронном виде и сохранен в электронном редактируемом формате.
3. Если имеются какие-либо изначальные требования (специфическая лексика, формат выполнения заказа, другие пожелания заказчика), перевод должен быть выполнен в соответствии с данными требованиями.
3. Передача выполненного заказа:
1. Заказ в электронном виде, небольшой объем. Заказ высылается по электронной почте.
2. Заказ в электронном виде, большой объем. Передается переводчиком лично на флеш-носителе или CD (если он проживает в г. Казани), выкладывается на один из бесплатных файлообменных сайтов или пересылается по электронной почте частями.
4. Оплата:
1. Ставки оплаты.
Для переводчиков английского, немецкого и французского языков: начальная ставка оплаты составляет 160 рублей за 1800 знаков текста при переводе с иностранного языка на русский. Если переводчик учитывает наши пожелания по работе над переводами и выполняет 5 заказов подряд в полном соответствии с нашими требованиями, мы можем повысить оплату до 220 рублей за 1800 знаков при переводе с иностранного языка на русский. Ставка оплаты за перевод с русского языка на иностранный составляет 220 рублей за 1800 знаков.
Для переводчиков испанского и итальянского языков: ставка оплаты составляет 200 рублей за 1800 знаков при переводе с иностранного языка на русский. Ставка оплаты за перевод с русского языка на иностранный составляет 250 рублей за 1800 знаков.
Для переводчиков восточных языков: ставка оплаты составляет 300 рублей за 1800 знаков конечного текста при переводе с иностранного языка на русский. Ставка оплаты за перевод с русского языка на иностранный составляет 350 рублей за 1800 знаков.
Для переводчиков с других языков: ставки оплаты оговариваются отдельно.
При выполнении нотариального заверения внештатным переводчиком: ставка оплаты оговаривается отдельно.
2. Сроки оплаты.
Для переводчиков, находящихся в г. Казани: выполненные заказы оплачиваются в течение 1 рабочего дня с момента получения от вас выполненного перевода;
Для переводчиков, находящихся в других городах: выполненные заказы оплачиваются в течение 3 рабочих дней с момента получения от вас выполненного перевода.
3. Способ оплаты.
Для переводчиков, находящихся в г. Казани: выполненные заказы оплачиваются наличными в нашем офисе;
Для переводчиков, находящихся в других городах: выполненные заказы оплачиваются банковским переводом на рублевый счет в любом из российских банков. Возможна оплата в системе «Яндекс. Деньги» или в других системах экспресс-оплаты. Мы оставляем за собой право выбора удобной для нас платежной системы.
5. Работа после сдачи заказа:
После получения выполненного заказа, он будет проверен нами. При возникновении каких-либо критических замечаний по качеству выполнения заказа, вам будет выслан перечень этих замечаний с указаниями по дальнейшему действию в подобных ситуациях. Ваша задача - проанализировать данные замечания и сделать все необходимое, чтобы в последующих работах подобных ошибок не наблюдалось. Если вы будете не согласны с нашими замечаниями, вы всегда сможете их оспорить.
6. Требования:
1. Способность выполнять работу в соответствии с заданными требованиями.
2. Обучаемость. Способность адекватно реагировать на критические замечания по качеству перевода и исправлять их в последующих работах.
3. Способность грамотно аргументировать свою позицию, если она представляется верной.
4. Уверенное владение родным языком. Способность грамотно излагать содержание перевода на родном языке.
5. Уверенное владение грамматикой иностранного языка.
6. Уверенное владение заявленной тематикой перевода.
7. Способность выполнять переводы в соответствии с заданной лексикой.
8. Уверенное владение компьютером, в частности, следующими программами:
· MS Word (в том числе, умение редактировать встроенные графические элементы);
· MS Excel (в том числе, умение редактировать встроенные графические элементы);
· MS Power Point (в том числе, умение редактировать встроенные графические элементы);
· архиваторы: WinZip, WinRar;
· Notepad (Блокнот);
· Adobe Acrobat (либо другие программы для просмотра файлов *.pdf);
· электронные словари;
· веб-браузер;
· почтовый клиент.
9. Наличие постоянной, удобной связи (мобильный телефон, регулярно проверяемая электронная почта).
7. Пожелания:
1. Стремление к самообучению. Постоянное повышение уровня владения иностранным языком. Совершенствование навыков работы с компьютером.
2. Умение систематизировать накопленную в ходе работы лексику.
3. Наличие на рабочем компьютере действующей антивирусной программы с регулярно обновляемыми антивирусными базами.
4. Наличие на рабочем компьютере файервола (брандмауэра). Наличие навыков администрирования файервола.
5. Уверенное владение следующими программами:
ABBYY Fine Reader (или другие программы распознавания графических изображений / файлов. pdf);
· Trados TM или другие аналогичные программы;
· программы записи CD/DVD;
· графические редакторы;
· программы восстановления поврежденных файлов форматов *.doc, *.xls, *.pdf, *.ppt и др.;
· программы редактирования веб-страниц (рекомендуется Notepad++ или аналогичные программы);
5. Уверенное владение ресурсами Интернета, в частности, умение использовать в работе следующие ресурсы:
· он-лайновые словари;
· поисковые системы;
· он-лайновые транслитераторы;
· он-лайновые энциклопедии;
6. Для переводчиков, находящихся в Казани: наличие флеш-носителя.


