Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Образ России в произведениях английских писателей ХХ века.

Россия, одна из величайших держав мира, к тому же подвергаемая частым радикальным политическим изменениям и непременная участница мировых и региональных войн, всегда привлекала внимание как мирового сообщества в целом, так и основных политических игроков, к числу которых относится, несомненно, Великобритания.

Интерес к нашей стране в историческом плане на первом этапе носил характер осторожного любопытства, в основном, купцов и путешественников, по отношению к далекой и экзотической стране, населенной непонятными и, отсюда, непредсказуемыми людьми. Сведения о ней содержались в различных путевых заметках и были больше похожи на сказки. Однако, реформаторство Петра I открыло многим англичанам дорогу в Россию. Они ехали в эту северную страну надолго, преследуя свои частные политические или коммерческие цели, и следовательно, должны были изучать нравы местного населения. Несхожесть обычаев и образов жизни двух народов породила миф о «загадочной русской душе». Россия все чаще упоминалась в английских литературных произведениях начиная с ХVIII века.

Следующей вехой в развитии взаимопонимания двух наших народов был ХIХ век с его небывалым подъемом России в целом и русского искусства и литературы в частности и распространением влияния ее в Европе. Старый Свет с изумлением признал тот факт, что эта необычная страна породила целую плеяду выдающихся политических деятелей и творческих личностей. Русские имена зазвучали в европейских странах и постепенно становились более привычными на слух, в Европе зазвучала русская музыка, стал знаменитым русский балет, однако интерес к России в целом носил поверхностный характер из-за ее географической удаленности, религиозных различий и ряда других факторов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ХХ век ворвался в мир всеобщим обострением политической обстановки, первой мировой войной и русской революцией. Старые европейские культурные устои пошатнулись. К послевоенному шоку добавился страх и недоверие к новой России. Из Англии и США посетить новое советское государство осмелились только радикально настроенный писатель и журналист Джон Рид, описавший свои впечатления в своей книге «Десять дней, которые потрясли мир» и фантаст Герберт Уэллс, результатом поездки которого стала книга «Россия во мгле», представляющая собой серию статей для газеты «Санди Экспресс».Оба этих документальных произведения рисуют широкую картину жизни государства и общества. Их подход к описываемым событиям отличается коренным образом. У Герберта Уэллса увиденное им в России в 1920 году вызывает неподдельный ужас: «Основное наше впечатление от положения в России – это картина колоссального непоправимого краха. Люди обносились; все они, и в Москве, и в Петрограде, тащат какую-то поклажу, создается впечатление, что все население бежит из города». Однако он отмечает, что «в России идет созидательная работа. Перед лицом величайших трудностей большевики стараются построить на обломках прошлого новую Россию». Ленин, по его мнению, «кремлевский мечтатель». По мнению Уэллса он впал в утопию электрификации. «Он видит, как вместо разрушенных железных дорог появляются новые, электрифицированные, как новые шоссейные дороги прорезают всю страну, как подымается обновленная и счастливая индустриализованная коммунистическая держава. И во время разговора со мной ему почти удалось убедить меня в реальности своего предвидения».

Джон Рид описывает русскую революцию с точки зрения добросовестного журналиста, заинтересованного в установлении истины. Тем не менее, в предисловии к своей книге о русской революции он указывал, что в политической борьбе его симпатии не были нейтральны, он склонялся к большевикам и их точке зрения. Ужасная обстановка того периода в стране описывается им документально точно и с глубоким пониманием происходящих политических процессов, а также с сочувствием к страданиям простых горожан и крестьян.

Оба этих художественно-документальных произведения не имели большого резонанса на Западе, так как революция и ее последствия рассматривались в Англии и США как угроза западной цивилизации.

После установления советской власти и расстрела царской семьи Великобритания, в которой королевская семья находилась в кровном родстве с русской императорской семьей, вместе с другими европейскими странами отвернулась от России; образ ее в английской литературе приобрел сугубо негативный характер. Русские в этот период изображаются, как подозрительные или эксцентричные личности, а впоследствии, как шпионы Советского Союза. Даже вторая мировая война, в ходе которой наши страны были союзниками, не изменила отношения к России в лучшую сторону. В военное время в Москве выходило пропагандистское издание «Британский союзник», знакомившее с военными успехами и жизнью в этой стране. В Англии в тот период ничего подобного о России как союзнике не печаталось. Более того, окончание войны ознаменовалось печально знаменитой фултонской речью премьер-министра У. Черчилля, в которой он выступил против благодушных настроений в отношении СССР, заявив об опасности экспансии тоталитарного коммунистического режима. Для всего мира эта речь стала началом «холодной войны».

Как в классической, так и в популярной английской литературе русские практически никогда не становятся главными действующими лицами повествования, однако там часто упоминается Россия, как некий символ необычности, своеобразной романтики, но чаще с устойчивыми отрицательными коннотациями. Например, в известном романе Джона Пристли «Улица Ангела», посвященном жизни в Лондоне в период депрессии, образ России с ее революцией и большевиками маячит на горизонте, как некая непонятная и пугающая сила, угрожающая спокойствию и благополучию героев романа.

Один из персонажей романа Тарджис, мелкий конторский служащий, думает о своей безысходной бедности и грозящей безработице и чувствует, что «сам близок к тому, чтобы стать большевиком» подобно своему приятелю и соседу по пансиону Парку, который регулярно ходит на большевистские собрания в Гайд парк. Другой второстепенный персонаж, капитан корабля, на котором прибыл главный герой книги, хвастаясь своими приключениями, упоминает о том, что когда-то служил в русском императорском флоте и смог сбежать, выпрыгнув однажды ночью за борт в море в полной амуниции. Затем он стал рассказывать своему пассажиру какую-то длинную историю на русском языке и заплакал. Этот эпизод типичен для описания русских эмигрантов англичанами того периода. Русские за границей представляются как глубоко несчастные, ностальгирующие и слезливые. К тому же этому способствовало распространение влияния классической русской литературы ХIХ века в Европе, и, прежде всего во Франции, которую накрыла волна эмиграции интеллигенции из России. В частности, западные страны открыли для себя Достоевского и Чехова. Сюжеты произведений этих писателей были печальными, а глубинная философия их была недоступна пониманию среднего европейского обывателя. Однако посещать спектакли по произведениям русских классиков считалось престижным. Одна из героинь «Улицы Ангела», желая произвести впечатление на собеседников, заявляет: «Вчера была в театре, смотрела пьесу Чехова. Боже, как я плакала!»

Практически не зная ничего о России, и особенно не интересуясь её культурой, рядовые англичане воспринимают такие ее атрибуты, как водка и русские папиросы, как элементы романтики и нонконформизма. Главный злодей романа, авантюрист мистер Голспи прибывает в Лондон на корабле под флагом «какого-то Балтийского государства» под командованием русского капитана и начинает обольщение героини романа мисс Мэтфилд с угощения её русской водкой и папиросами. Такая экстравагантность мгновенно кружит девушке голову, и она влюбляется безоглядно.

Образ России в английской литературе ХХ века неразрывно связан с коммунизмом, революцией и большевиками; причем последние в глазах обывателей ассоциируются с подрывной деятельностью и мировым заговором. От русского политического термина «большевик» в английском языке появилось калькированное слово «bolshevik», которое в дальнейшем сокращается до «bolshy», и в дальнейшем приобрело негативный оттенок значения «большевик», «бунтарь», «ярый фанатик», «несговорчивый».

В детективных романах Агаты Кристи русские иммигранты, как правило, оказываются подозреваемыми в преступлениях, ибо подозрительны априори. Лишь в детективах Флеминга, повествующих о приключениях Джеймса Бонда, русские женщины - агенты приобретают некую многомерность: они умны, обольстительны, чувствительны и вместе с тем коварны. Такова, например, Татьяна Романова из детектива «Из России с любовью». В этой истории Джеймс Бонд должен спасти и вывезти из Советского Союза русского агента, красавицу, владеющую тайной сверхсекретного шифровального аппарата. В ходе этой сложной операции Бонд поддается чарам Россиянки. В числе последующих подруг агента 007 в других историях: «Шпион, который любил меня» и «Золотой глаз» значатся еще три девушки из России.

Русские женщины пользуются большим вниманием и даже сочувствием в английской литературе, чем представители сильного пола. Предполагается, что они прошли тяжелые испытания и, тем не менее сохранили женственность и сентиментальность, особую симпатию вызывают представительницы аристократических кругов. В одном из детективных романов Агаты Кристи после убийства хозяйки поместья подозрение частного детектива Эркюля Пуаро падает на горничную, особенно после того, как выясняется её русское происхождение. Однако, то обстоятельство, что она религиозна, из аристократической семьи и монархических взглядов, вызывает горячее сочувствие Пуаро, и он доказывает её невиновность.

Особый интерес к России проявлял английский писатель – публицист Джордж Оруэлл. По своим политическим взглядам он считался «сочувствующим коммунистам», часто посещал различные политические мероприятия. Этим объясняется его стремление повести анализ последствий коренного переустройства общества. В 1945г. Выходит его произведение под названием «Скотный двор», показывающее перерождение революционных принципов и программ. Эта книга была запрещено в Советском Союзе как антисоветская. По своему жанру это произведение - притча, аллегория на революцию 1917г. и последующие события в России.

В острой сатирической форме Оруэлл описывает революцию, как результат недосмотра хозяина фермы, который однажды, напившись, забыл запереть на ночь своих животных, в результате чего они вырвались из загонов, убили хозяина и установили собственную власть на скотном дворе. Теперь вся ферма принадлежала неразумным животным, они уничтожили всё, что напоминало им о хозяине, а его дом был оставлен как музей, в котором никто из них не должен был жить. Были провозглашены семь основных заповедей для животных, главной из которых было всеобщее равенство, а также все вопросы решались на общих собраниях.

Тем не менее, постепенно первоначальная эйфория свободы сменяется озабоченностью проблемами, и среди животных начинают возникать разногласия. Самые хитрые из них захватывают власть и начинают преследовать инакомыслящих. Для оправдания новой политики была пересмотрена главная заповедь восставших, теперь она звучала так: «Все животные равны, но некоторые из них более равны, чем другие». Эта парадоксальная фраза немедленно стала знаменитой во всем мире и прославила это произведение. Она свидетельствует о крушении революционных иллюзий со стороны Оруэлла. Яркий пародийный рисунок повествования не скрывает общий пессимистический смысл притчи. Оруэлл наглядно показывает, как всеобщее равенство постепенно и неизбежно трансформируется в тоталитаризм.

Обобщая вышесказанное, следует отметить, что Россия, как мощное евразийское государство с богатой и самобытной культурой и бурной историей, всегда играла значительную роль в мире. Её образ значительно отличается в глазах исторических и политических союзников и соперников. Тем не менее, несмотря на неоднозначность восприятия нашей страны в целом, она остается одним из общепризнанных культурных гигантов и лидеров мирового развития.