Преподавание арабского языка в магистратуре Подготовка специалистов международников
Данная статья посвящена проблеме преподавания современного арабского литературного языка на уровне Магистратура в МГИМО МИД РФ (Университет). В ней отражены все аспекты, методы и приёмы преподавания, применяемые на современном этапе, а также требования к слушателям магистратуры, изучающим арабский язык.
Ключевые слова: современный литературный арабский язык, магистратура, регионоведение, перевод, ролевые и деловые игры, мультимедийные средства.
Преподавание арабского языка на уровне Магистратура качественно отличается от преподавания на уровне бакалавриата. Прежде всего, предполагается, что слушатели магистратуры обладают достаточными языковыми навыками и умениями в работе с материалами на арабском языке: они умеют читать, переводить, анализировать, реферировать, аннотировать тексты повышенной трудности и больших объёмов. Что касается выпускников бакалавриата МГИМО, то их уровень практически всегда соответствует требованиям нашей магистратуры. Что касается выпускников из других ВУЗов, то они нередко испытывают трудности в работе с видеоматериалами, с печатными аналитическими материалами политической тематики, но, при достаточно высоком уровне общей языковой подготовки и с нашей помощью эти трудности успешно преодолеваются.
Преподавание арабского языка в магистратуре ведётся по трём аспектам: язык профессии, речевая практика, работа с мультимедийными материалами.
Работа по аспекту язык профессии ведётся в три этапа. Эта работа строится по циклам длительностью в три недели. Каждый цикл завершается ролевой или деловой игрой. Первое занятие каждого цикла отводится знакомству с материалами на арабском языке, посвящённым тематике данного цикла.
УМК состоит из 16 уроков, каждый из которых подразделяется на три основных модуля: А – «Работа с текстовыми материалами», Б – работа с цифровыми видеоматериалами и В – ролевая игра. Все три модуля объединяет одна лексико-семантическая тема, однако каждый из них может использоваться самостоятельно для прохождения данной темы, независимо от других модулей. Наряду с тремя основными в состав каждого урока включены дополнительные модули: лингвострановедческий материал урока, письменные задания, контрольные вопросы и тестовые задания.
Тематический план курса построен по принципу постепенного нарастания сложности изучаемых тем и подразделяется на три главы: 1. Анализ и обработка текстов специального содержания, 2. Сжатие текста. Выделение главной информации, 3. Ведение дискуссии и полемики.
Лексико-семантическая тематика глав объединяет все лексические темы уроков. Она непосредственно связана с профессиональной подготовкой обучающихся по профильным дисциплинам. Она направлена на глубокое исследование внешней и внутренней политики стран ближневосточного региона, их экономического и социального развития, этнического и конфессионального состава населения, роли арабских государств на региональном и международном уровне. Отдельный урок посвящен российско-арабским отношениям.
Работа с текстовыми материалами (Модуль А) состоит из комплексного анализа двух аутотентичных арабских текстов, взятых из оригинальных источников и не адаптированных. Большое внимание уделяется исследованию лексической составляющей текстов. К первому тексту урока дается подробный словарь, в котором большинство слов приводятся с огласовками. Это позволяет обучающимся оперативно разобрать представляющие для них трудность фрагменты текстов. Анализ фразеологизмов, неологизмов и заимствований из иностранных языков в каждом тексте является инновационной технологией авторов и дает возможность обучающимся вплотную подойти к методике научного лингвистического исследования текстовых материалов. Грамматический анализ имеет цель проверить и развить знания обучающихся в области грамматики арабского литературного языка и корректно применять их на практике. Несмотря на то, что он не охватывает всю область грамматических знаний (такая задача не может стоять перед УМК по языку специальности), преимуществом его является анализ сложных синтаксических и некоторых других конструкций, которые часто становятся причиной повторяющихся ошибок. Информационный анализ текста непосредственно связан с профессиональной подготовкой в магистратуре и имеет большое значение для научно-исследовательской и иной деятельностью по специальности будущих выпускников. Этот блок заданий также построен по принципу «от простого к сложному», начиная от неподготовленного чтения текстов специального содержания – до компрессии прослушанного текста. Стилистический анализ текста приводится в последней главе УМК, в Уроке 12. Он дает представление и методику идентификации функционально-стилистической принадлежности исследуемого текста путем выделения в нем стилевых черт, а также прививает магистрантам компетенцию придания тексту дискуссионного характера.
Для самостоятельной работы обучающихся предназначены вторые тексты уроков. Они должны провести анализы данных текстов на основе методик, показанных на примере работы с первыми текстами. Такой подход позволяет наиболее оперативно и эффективно преподать методы лексического, грамматического, информационного и стилистического анализа текстовых материалов. Он также дает возможность обучающимся при условии достаточного уровня подготовки освоить изучение Модуля А самостоятельно.
Модуль Б (цифровые видеоматериалы) позволяют не только поднять на новый уровень навыки аудирования иноязычной речи у обучающихся, но и познакомить их с мнением политиков и экспертов стран ближневосточного региона по проблематике, которую они изучают по специальным дисциплинам. С учетом того, что эти мнения высказываются на арабском языке в ходе с дискуссии с одним из авторов УМК, работа с видеозаписями позволяет выработать наряду с лингвистическими навыками и такие важные компетенции, как мышление на изучаемом языке, искусство дискуссии и полемики, свободное владение риторикой, приемами и методами публичного выступления.
Модуль В (ролевые игры) применен в инновационных масштабах. Темы ролевых игр коррелируют с лексико-семантической тематикой уроков, а их формы разнообразны и на протяжении всех 16 уроков не повторяются. Сценарии и распределение ролей в ролевых играх содержатся в «Методических рекомендациях для преподавателей» и в «Методических указаниях для студентов». Работа в рамках этого модуля является наиболее творческой и мотивирует обучаемых не только к изучению языка, но и к участию в моделировании их будущей профессиональной деятельности. Она представляет собой методику интерактивного обучения и служит развитию поведенческих компетенций.
Дополняют информационную базу каждой изучаемой темы лингвострановедческие материалы уроков (врезки «Это важно», «Это интересно», «Цитата»). Они сконцентрированы на создании полной картины по проблематике каждого урока и помогают найти ответы на часть контрольных и тестовых заданий. Содержащиеся в них тексты могут также быть использованы для дополнительных заданий при наличии резерва учебного времени или для самостоятельной работы.
Письменные задания соответствуют уровню преподавания иностранного языка на продвинутом уровне (в магистратуре) и сфокусированы на формировании творческих компетенций по составлению аннотаций, рефератов, написанию эссе, докладов и других видов письменных работ на лексическом материале уроков.
Контрольные вопросы подготовлены авторами для каждого урока в виде нескольких блоков, что позволяет, с одной стороны, ознакомиться заранее с требованиями к обучаемым по прохождении каждого урока, а с другой стороны, представляет собой «технологическую карту» проведения опроса (как письменного, так и устного) по всему материалу урока.
Тестовые задания ориентированы на опубликование УМК в формате SCORM. Они позволяют в полном объеме осуществлять контроль знаний обучаемых при дистанционном обучении.
Последний раздел основного учебника УМК содержит Русско-арабский словарь лексики, употребляемой в текстах уроков. Он существенно облегчает работу с лексическим материалом УМК и может, в определенной мере, использоваться отдельно как словарь по ближневосточной политической проблематике.
Работа с текстами.
При работе с первым текстом следует направить работу студентов таким образом, чтобы они были ориентированы на основные установки, которые помогут им правильно справиться с предложенными задачами.
1. Следует добиваться и требовать от студентов понимания и правильного точного перевода всего текста. Преподавателя не должна устраивать ситуация, когда студент переводит текст приблизительно или небрежно. Для этого совсем не обязательно спрашивать чтение всего текста или весь перевод, достаточно остановиться лишь на каких-то фрагментах. Следует следить, чтобы перевод текста был сделан грамотно и на правильном русском языке, даже если студент является иностранцем.
2. При переводе первого текста урока преподаватель может активно участвовать в нём, поправляя и продвигая работу студентов в нужном направлении, можно часто прибегать к подстрочнику, в тех местах, где, по вашему мнению, понимание затруднено в силу трудности текста, или где студенты не достаточно правильно понимают отрывок даже обычной степени трудности.
3. Преподавателю следует уделять внимание запоминанию студентами лексики текста. Для этой цели было бы неплохо проводить на каждом занятии лексические диктанты, небольшие по объёму, но которые наглядно продемонстрируют то, как студент усвоил пройденную на предыдущем занятии лексику.
4. Проверяя пересказ текста, не обязательно выслушивать пересказ одного и того же текста всеми студентами группы, можно попросить кого-то пересказать первую часть текста, кто-то из студентов может ответить его краткий пересказ, кто-то выполнит задание «перефразировать фрагмент текста», кто-то выполнит тезисный пересказ текста. Но все эти виды работ должны быть подготовлены всеми студентами. Преподаватель может найти удобный для него и достаточно эффективный способ проверки этого задания.
5. При работе с данным пособием следует уделять внимание письменному аспекту работ. При этом часть письменных заданий должна выполняться на компьютере, часть должна выполняться от руки. С самого начала следует добиваться от студентов аккуратности и соответствующей формы, что очень важно для их последующей работы, особенно при составлении соответствующих документов и докладов.
При работе над вторым текстом урока преподаватель должен добиваться от студентов самостоятельности, требовать от них составления словаря, при этом студенты должны его составлять по образцу словаря, приведённого после первого текста урока, тщательно выверяя и проставляя огласовки. Можно также, как и в работе с первым текстом прибегнуть к практике словарных диктантов или словарных опросов.
1. Чтение и перевод текста. При этом можно предложить студентам перевести часть текста письменно, причём каждый студент может работать над своей частью текста. Задание может быть коротким, например на 5-10 минут.
2. Пересказ текста проверяется также как и в предыдущем этапе работы над первым текстом. Необходимо следить, чтобы студенты не упускали в тексте главные идеи, может следует иногда заострить внимание на какой-либо детали, в отдельных случаях следует напротив ограничиться лишь главной мыслью.
3. Завершающим этапом работы над текстами следует считать беседу на тему урока. При этом следует всячески поощрять студента на разговор, который не должен представлять собой шаблонный ответ на поставленный преподавателем вопрос. Следует поощрять индивидуальные короткие выступления студентов на данную тему, споры, с тем, чтобы часть студентов могла высказать свою точку зрения, чтобы урок в какой-то мере напоминал семинарское занятие. Можно практиковать презентации на тему урока, так чтобы в этих презентациях студенты участвовали по очереди. При этом задания надо варьировать так, чтобы сильные студенты получали наиболее трудные задания, а слабые студенты могли проявить себя с положительной стороны в более лёгких заданиях, например в ролевых играх при разыгрывании более лёгких ролей.
Работа над ролевыми играми.
Ролевые игры представляют очень важный, завершающий для каждого урока этап работы. Они имитируют для студента языковую среду и дают возможность каждому студенту поучаствовать в этой имитации. При этом даже слабые студенты могут сыграть свою роль так, что она будет казаться одной из самых важных. Следует поощрять фантазию студентов, их театральное творчество наряду с проявлением их языковых способностей. Здесь особое внимание можно уделить произношению, интонациям. Преподаватель должен помогать студентам распределять роли, подсказывая, кому какая роль подошла бы больше. Подбирать материалы должны сами студенты, активно пользуясь прессой и Интернетом. Но в отдельных случаях преподаватель может при наличии у него подходящего материала предложить его студентам, показывая им свою заинтересованность в успешном проведении ролевой игры. В отдельных случаях преподаватель может поучаствовать в игре, выбрав для себя какую-нибудь роль, хотя последнее не является обязательным. Ролевая игра это не столько проверка знаний студентов, сколько демонстрация их возможностей, причём в очень выгодной для студента обстановке, поскольку ему не придётся отступать от своей роли и он может подготовить её заранее и хорошо отработать. На ролевую игру можно пригласить студентов с младших курсов, это повысит статус такого вида работы и заставит тех, кто её проводит быть более собранными.
У нас также существует практика приглашения на ролевые игры выпускников МГИМО арабистов, работников МИДа и других учреждений, которые выступают перед студентами на арабском языке, рассказывают о своей учёбе в институте и о своей работе. Студенты вступают с ними в беседу на языке, задают много вопросов. Такие встречи повышают мотивацию студентов к изучению арабского языка, заставляют задуматься о своём выборе работы после окончания Университета. На ролевые игры мы также по возможности приглашаем гостей из арабских стран. Часто это бывают студенты нашего Университета. В дальнейшем они поддерживают с нашими слушателями контакты, которые оказываются весьма полезными для обеих сторон в изучении языка.
Работа над рефератами и эссе.
При работе над рефератами, эссе и сочинениями на заданную тему преподавателю следует обращать внимание не только на содержание и грамотность работы, но и на форму её выполнения. Письменные работы должны выполняться частично от руки, частично на компьютере, с тем, чтобы развивать оба навыка у студентов. При реферировании на русском языке также следует обращать внимание на грамотность и аккуратность изложения.
При проведении этих видов работ учитываются такие факторы, как скорость изложения. В течение 50 минут студент должен изложить одну из 7 предложенных тем в эссе, состоящем не менее чем из 300слов на первом году обучения в магистратуре, и 350 слов на втором году обучения. Выбор темы принадлежит преподавателю. Скорость учитывается также и при устных ответах, подсчитывается количество простых предложений, произнесённых за одну минуту.
Тематика текстов УМК для регионоведов.
1 рубрика: «Политические вызовы региона Ближнего Востока».
В ней предлагаются тексты со следующими лексико-семантическими темами:
«Ближневосточная проблема – история, настоящее, перспективы», «Пути выхода из иракского кризиса», «Истоки терроризма и борьба с ними в арабских странах», «Единство арабских государств, попытки осуществления и реальность», «Система политической власти в странах региона», «Межарабские разногласия и пограничные споры».
2 рубрика: «Социально-экономические проблемы Ближневосточного региона» представлена аутентичными материалами следующей тематики:
«Этноконфессиональные отношения на внутрегосударственном и региональном уровнях», «Семейные традиции и положение женщин в арабском обществе», «Медицина и здравоохранение в странах региона», «Безработица, как фактор нестабильности в регионе», «Неравномерность экономического развития стран региона».
3 рубрика «Роль Ближнего Востока в мировой политике» представлена текстами на тему:
«Внешняя политика арабских государств и их участие в международных организациях», «Проблема прав человека в арабских странах в контексте международных отношений», «Глобализационные тенденции на Ближнем Востоке и процесс интеграции стран региона в мировое сообщество», «Участие стран региона в обеспечении международной энергетической безопасности», «Российско-арабские отношения и внешняя политика России на Ближнем Востоке».
На протяжении трёх семестров обучения в Магистратуре предполагается проведение 16 ролевых и деловых игр на следующую тематику:
1. Пресс-конференция посла одного из государств региона.
2. Многосторонние переговоры между представителями политических сил одной из арабских стран.
3. Международная конференция по проблеме терроризма.
4. Заседание Лиги арабских государств.
5. Проблемное исследование вариантов смены политического руководства на примере одной из арабских стран.
6. Многосторонние переговоры по поводу урегулирования пограничных споров по поводу «Западной Сахары».
7. Двусторонние переговоры между представителями различных конфессий.
8. В гостях у арабской семьи.
9. В поликлинике или пятиминутка у главного врача больницы «Аль-касри ль-айни».
10. Опрос общественного мнения.
11. Презентация российских государственных и частных предприятий на международной выставке в одной из арабских стран.
12. Интервью главы МИД одной из стран региона корреспондентам средств массовой информации.
13. Пресс-конференция уполномоченного по правам человека.
14. Международная конференция по проблемам «Большого Ближнего Востока».
15. Многосторонние переговоры или заседание ЛАГ по вопросам международной энергетической безопасности.
16. Торжественный обед в честь делегации России в одной из арабских стран.
Во время ролевых игр отрабатывается навык последовательного перевода: каждый участник игры должен поработать переводчиком, каждое выступление и каждая реплика должна быть переведена.
Студенты по очереди играют роль председателя или организатора игры, что также прививает им определённые организаторские навыки.
Во время игр отрабатывается также навык выступления: с трибуны, с места, перед микрофоном.
В таких играх, как «Торжественный приём» и «В гостях у арабской семьи» отрабатываются различные моменты поведения: умение предложить чашку чая, представить своего коллегу хозяину дома, умение представить себя.
Все перечисленные выше задания дают возможность студентам развить свои знания, речевые навыки и умения в области практического владения современным арабским литературным языком.
ЛИТЕРАТУРА
1. Пантюхин -методический комплекс «Арабский язык. Регионоведение» для групп магистратуры. Издательство МГИМО-Университет. 337стр. 2012 год.
2. Пантюхин В. С. «Арабский язык. Практический курс. Продвинутый уровень» Москва 2007г.


