ФГОБУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)
МИД РОССИИ»
Кафедра испанского языка
«Утверждаю»
«29» сентября 2014 г.
Зав. кафедрой испанского языка
_________________ д. ф.н.,профессор
Фонд оценочных средств для проведения
промежуточной аттестации обучающихся
по дисциплине (модулю) или практике
ОСНОВЫ И СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
наименование дисциплины
035700 «ЛИНГВИСТИКА»
050100 «ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ»
шифр и наименование направления
Москва
2014
СОДЕРЖАНИЕ
1 Назначение фонда оценочных средств
2. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в рамках дисциплины «Основы и современные проблемы общей теории перевода и контрастивной лингвистики»
3. Перечень оценочных средств
4. Критерии оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал их оценивания
5. Примерные темы презентаций, проектов и т. д., необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие этапы формирования компетенций
6. Примерный список вопросов для подготовки к зачету
7. Список рекомендуемой литературы
8. Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки знаний
1.Назначение фонда оценочных средств
Фонд оценочных средств (ФОС) создается в соответствии с требованиями ФГОС ВО для аттестации обучающихся на соответствие их учебных достижений поэтапным требованиям соответствующей образовательной программе (ОП) для проведения промежуточной аттестации обучающихся.
Фонд оценочных средств – комплект методических материалов, нормирующих процедуры оценивания результатов обучения, т. е. установления соответствия учебных достижений запланированным результатам обучения и требованиям образовательных программ, рабочих программ модулей (дисциплин).
Фонд оценочных средств сформирован на основе ключевых принципов оценивания:
- валидность (объекты оценки должны соответствовать поставленным целям обучения);
- надежность (отражает точность, степень постоянства, стабильности, устойчивости результатов оценивания при повторных предъявлениях);
- системность оценивания (циклический характер оценивания);
- соответствие содержания материалов оценочных средств уровню и стадии обучения;
- наличие четко сформулированных критериев оценки для каждого контрольного мероприятия;
- максимальная объективность используемых процедур и методов оценки;
- использование ФОС не только в качестве средства оценивания, но и обучения.
2. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в рамках дисциплины «Основы и современные проблемы общей теории перевода и контрастивной лингвистики»»
Данный курс ориентирован на формирование и закрепление у магистрантов ряда аналитических, системных и коммуникативных компетенций. Так, в частности, по окончании курса обучаемый должен:
а) в аспекте аналитических компетенций:
иметь представление о теории перевода, ее целях и задачах, методах исследования
представлять себе структуру предмета, знать основные понятия и категории (адекватность, инвариантность, единицы перевода, модели перевода)
иметь основные понятия о факторах адекватного перевода, путях достижения адекватного перевода
б) в аспекте системных компетенций
понимать место теории перевода в контексте современного гуманитарного знания
понимать тесную связь теории перевода с лингвистикой, психологией, культурологией, теорией текста
с) в аспекте коммуникативных компетенций
приобретение навыков адекватного перевода
использование приобретённых навыков в профессиональной деятельности
3. Перечень оценочных средств
| Наименование оценочного средства | Краткая характеристика оценочного средства |
Устная и письменная формы контроля
1 | Вопросы по теме пройденного материала в устной форме | Вопросы по теме как изученного на предыдущей лекции, так и всего пройденного материала. Целью является контроль знаний и умений, составляющих аналитическую и коммуникативную компетенции. | |
2 | Тесты на пройденный материал | Контроль знаний, умений и навыков, находящихся в сфере аналитических, системных и коммуникативных компетенций. | |
3 | Практические задания на анализ исходного и переведённого текстов | Выявление знаний, умений и навыков перевода для использования в практической профессиональной деятельности – аналитические и коммуникативные компетенции | |
4 | Творческое задание (подготовка дополнительного материала по теме изучаемого материала) – по желанию студентов | Комплексная оценка знаний, умений, навыков, составляющих коммуникативную компетенцию | |
5 | Подготовка презентаций по теме | Комплексная оценка знаний процесса перевода и его результата – переводного текста. Умений применять полученные знания в профессиональной деятельности. Навыков использования знаний и умений, составляющих коммуникативаную компетенцию. |
Устный зачёт (самостоятельные оценочные средства)
6. | Ответы на поставленные вопросы | Комплексная оценка знаний, навыков, умений, составляющих коммуникативную компетенцию |
4. Критерии оценки знаний. Оценки за разные виды работы выставляются, исходя из следующих критериев:
Вид работы | Оценка/процент | Описание критериев оценки |
Контрольная работа, тест | А (90-100%) | Даются правильные и полные ответы на все вопросы |
В (82-89%) | Даются правильные ответы, но имеются неточности или неполные ответы на один-два вопроса | |
С (75-81%) | Даются правильные ответы не на все вопросы и имеются искажения в ответах | |
D (67-74%) | Даются неполные и неточные ответы, искажающие суть | |
Е (60-66%) | Не даются ответы на более половины заданных вопросов | |
F (менее 60%) | Ниже уровня «удовлетворительно» | |
Презентация, творческое задание | А (90-100%) | Полностью раскрыта тема презентации и ярко и четко представлена на экране |
В (82-89%) | Тема раскрыта, но не достаточно полно, не четко представлен материал презентации | |
С (75-81%) | Тема представлена, но магистрант не продемонстрировал глубокое понимание материала | |
D (67-74%) | Тема представлена очень поверхностно и не достаточно для ее раскрытия | |
E (60-66%) | Ниже уровня D | |
F (менее 60%) | Презентация не представлена | |
Работа на семинаре | А (90-100%) | Активная работа в классе, правильные ответы и демонстрация знаний материала |
В (82-89%) | Активная работа в классе, но не все ответы даны полно и исчерпывающе | |
С (75-81%) | Демонстрируется знание материала, но допускаются неточности в ответе | |
D (67-74%) | Неправильно даны ответы на более половины вопросов | |
E (60-66%) | Ниже уровня D | |
F ( менее 60%) | Не даны ответы на большинство вопросов | |
Ответ на зачете | А (90-100%) | Ответ точный и безошибочный |
В (82-89%) | Ответ полный, но допущены неточности | |
С (75-81%) | Допущены ошибки при ответе | |
D (67-74%) | Преобладающее количество ошибок при ответе | |
Е (60-66%) | Ниже уровня D | |
F ( менее 60%) | Незнание материала и неумение анализировать текст |
5. Примерные темы презентаций, проектов, др.
1. История переводческой деятельности и переводческой мысли в России.
2. Проблема переводимости/непереводимости.
3. Правовые аспекты в деятельности устных и письменных переводчиков.
6. Примерный список вопросов для подготовки к зачету
a. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Общественное предназначение перевода.
b. Понятие «языковое посредничество». Виды языкового посредничества.
c. Лингвистическая теория перевода: предмет, объект, задачи, методы. Хронология возникновения и становления.
d. Структура науки о переводе. Связь теории перевода со смежными научными дисциплинами.
e. Виды и типы перевода. Требования, предъявляемые к переводчикам в зависимости от вида и типа перевода.
f. История западноевропейского перевода.
g. Переводческая практика в России.
h. Сущность перевода: определения перевода, языковые и внеязыковые аспекты, границы перевода.
i. Понятие адекватного перевода и его критерии. Буквальный и вольный перевод.
j. Инвариант в переводе. Единицы перевода. Понятие социальной и исторической нормы перевода.
k. Коммуникативная схема процесса перевода. Постоянные и контекстуальные соответствия.
l. Особый статус переводчика в процессе перевода. Этапы коммуникативной деятельности переводчиков.
m. Факторы адекватного перевода.
n. Пути достижения адекватного перевода. Четыре типа переводческих «трансформаций»: перестановки, замены, добавления, опущения.
o. Разновидности переводческих замен: замены частей речи, синтаксические замены, конкретизация, генерализация, компенсация, антонимический перевод, замены-переосмысления, сочетаемостные замены, замены логических связей.
p. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безъэквивалентной лексики. Перевод на иностранный язык реалий отечественной культуры.
q. Текстовая обусловленность решений переводчиков. Перевод заголовков. Стилистика текста и перевод.
r. Типичные переводческие ошибки. Критерии оценки качества переводных текстов.
s. Национально-культурное мировидение в переводе.
t. Основные модели перевода.
7. Список рекомендуемой основной и дополнительной литературы с включением Интернет-источников.
1. Бархударов и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
2. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.
3. Бреус и практика перевода с английского языка на русский. - М.: УРАО, 2001.
4.Валеева перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. - М: РУДН, 2010.
5. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М,: Международные отношения, 1978.
7. Гак исследования и переводческий анализ//Тетради переводчика. Выпуск 16. - М.: Высшая школа, 1979.
8. Гак лексикология (на материале французского и русского языков). Изд. 2. - М.: изд. URSS, 2010.
9. , Григорьев и практика перевода. Французский язык. - М.: Высшая школа, 2001.
10. Иовенко курс перевода. Испанский язык. Учебник. - М.:ЧеРо, 2005.
11. Иовенко курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. Учебник. - М.: «Р. Валент», 2012, 4-е изд. (разделы «Переводческий комментарий» и «Советы переводчику»).
12. Иовенко -культурное мировидение в переводческом измерении (монография). – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2013.
13. Казакова основы перевода (английский язык). - СПб.: Лениздат, 2003.
14. Комиссаров перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
15. Комиссаров основы методики обучения переводу. - М.: «Рема»,1997.
16. Комиссаров теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных). - М.: ЧеРо, 1999.
17. Латышев перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). - М.: Международные отношения, 1981.
18. Латышев : проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.
19. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
20. Львовская проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
21. Львовская проблемы перевода (перевод с испанского). - М.: изд ЛКИ, 2008.
22. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
23. Миньяр-Белоручев стать переводчиком? - М: Стелла, 1994.
24. «Мосты». Журнал переводчиков. – М.: «Р. Валент» (издаётся с 2005 г.)
25. , Хухуни о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней. - М.: Флинта, 2006.
26. И Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Международные отношения, 1974.
27. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
28. Тетради переводчика. Выпуски 1-26. М,: Высшая школа. Изд. Рема, 1963-2007.
29. Фёдоров общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983
30. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983.
31. Чернов и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения, 1978.
32. Швейцер и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе). - М.: Воениздат, 1973.
33. Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
34. Ширяев перевод. (деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода). - М,: Воениздат, 1979.
8. Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие этапы формирования компетенций
Темы выступлений с презентацией
по дисциплине «Основы и современные проблемы общей теории перевода и контрастивной лингвистики»
1. История переводческой деятельности и переводческой мысли в России.
2. Проблема переводимости/непереводимости.
3. Правовые аспекты в деятельности устных и письменных переводчиков.
Критерии оценки:
_5 (A- 90-100%) баллов выставляется магистранту, если тема выступления раскрыта полностью.
_4 (C, B - 75-89%) балла выставляется магистранту, если тема раскрыта не в полном объёме.
_3 (D-60-74%) балла выставляется магистранту, если в выступлении содержатся ошибки.
_2 (F меньше 60%) балла выставляется магистранту, если тема выступления не раскрыта.


