ФГОБУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ»

Кафедра испанского языка

«Утверждаю»

«29» сентября 2014 г.

Зав. кафедрой испанского языка

_________________ д. ф.н.,профессор

Фонд оценочных средств для проведения

промежуточной аттестации обучающихся

по дисциплине (модулю) или практике

ОСНОВЫ И СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

наименование дисциплины

035700 «ЛИНГВИСТИКА»

050100 «ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ»

шифр и наименование направления

Москва

2014

СОДЕРЖАНИЕ

Назначение фонда оценочных средств

2.  Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в рамках дисциплины «Основы и современные проблемы общей теории перевода и контрастивной лингвистики»

3.  Перечень оценочных средств

4.  Критерии оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал их оценивания

5.  Примерные темы презентаций, проектов и т. д., необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие этапы формирования компетенций

6.  Примерный список вопросов для подготовки к зачету

7.  Список рекомендуемой литературы

8.  Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки знаний

1.Назначение фонда оценочных средств

Фонд оценочных средств (ФОС) создается в соответствии с требованиями ФГОС ВО для аттестации обучающихся на соответствие их учебных достижений поэтапным требованиям соответствующей образовательной программе (ОП) для проведения промежуточной аттестации обучающихся.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Фонд оценочных средств – комплект методических материалов, нормирующих процедуры оценивания результатов обучения, т. е. установления соответствия учебных достижений запланированным результатам обучения и требованиям образовательных программ, рабочих программ модулей (дисциплин).

Фонд оценочных средств сформирован на основе ключевых принципов оценивания:

- валидность (объекты оценки должны соответствовать поставленным целям обучения);

- надежность (отражает точность, степень постоянства, стабильности, устойчивости результатов оценивания при повторных предъявлениях);

- системность оценивания (циклический характер оценивания);

- соответствие содержания материалов оценочных средств уровню и стадии обучения;

- наличие четко сформулированных критериев оценки для каждого контрольного мероприятия;

- максимальная объективность используемых процедур и методов оценки;

- использование ФОС не только в качестве средства оценивания, но и обучения.

2. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в рамках дисциплины «Основы и современные проблемы общей теории перевода и контрастивной лингвистики»»

Данный курс ориентирован на формирование и закрепление у магистрантов ряда аналитических, системных и коммуникативных компетенций. Так, в частности, по окончании курса обучаемый должен:

а) в аспекте аналитических компетенций:

иметь представление о теории перевода, ее целях и задачах, методах исследования

представлять себе структуру предмета, знать основные понятия и категории (адекватность, инвариантность, единицы перевода, модели перевода)

иметь основные понятия о факторах адекватного перевода, путях достижения адекватного перевода

б) в аспекте системных компетенций

понимать место теории перевода в контексте современного гуманитарного знания

понимать тесную связь теории перевода с лингвистикой, психологией, культурологией, теорией текста

с) в аспекте коммуникативных компетенций

приобретение навыков адекватного перевода

использование приобретённых навыков в профессиональной деятельности

3. Перечень оценочных средств

pastedGraphic_2.png№/ п

Наименование оценочного средства

Краткая характеристика оценочного средства

Устная и письменная формы контроля

1

Вопросы по теме пройденного материала в устной форме

Вопросы по теме как изученного на предыдущей лекции, так и всего пройденного материала. Целью является контроль знаний и умений, составляющих аналитическую и коммуникативную компетенции.

2

Тесты на пройденный материал

Контроль знаний, умений и навыков, находящихся в сфере аналитических, системных и коммуникативных компетенций.

3

Практические задания на анализ исходного и переведённого текстов

Выявление знаний, умений и навыков перевода для использования в практической профессиональной деятельности – аналитические и коммуникативные компетенции

4

Творческое задание

(подготовка дополнительного материала по теме изучаемого материала) – по желанию студентов

Комплексная оценка знаний, умений, навыков, составляющих коммуникативную компетенцию

5

Подготовка презентаций по теме

Комплексная оценка знаний процесса перевода и его результата – переводного текста.

Умений применять полученные знания в профессиональной деятельности.

Навыков использования знаний и умений, составляющих коммуникативаную компетенцию.

Устный зачёт (самостоятельные оценочные средства)

6.

Ответы на поставленные вопросы

Комплексная оценка знаний, навыков, умений, составляющих коммуникативную компетенцию

4. Критерии оценки знаний. Оценки за разные виды работы выставляются, исходя из следующих критериев:

Вид работы

Оценка/процент

Описание критериев оценки

Контрольная работа, тест

А (90-100%)

Даются правильные и полные ответы на все вопросы

В (82-89%)

Даются правильные ответы, но имеются неточности или неполные ответы на один-два вопроса

С (75-81%)

Даются правильные ответы не на все вопросы и имеются искажения в ответах

D (67-74%)

Даются неполные и неточные ответы, искажающие суть

Е (60-66%)

Не даются ответы на более половины заданных вопросов

F (менее 60%)

Ниже уровня «удовлетворительно»

Презентация, творческое задание

А (90-100%)

Полностью раскрыта тема презентации и ярко и четко представлена на экране

В (82-89%)

Тема раскрыта, но не достаточно полно, не четко представлен материал презентации

С (75-81%)

Тема представлена, но магистрант не продемонстрировал глубокое понимание материала

D (67-74%)

Тема представлена очень поверхностно и не достаточно для ее раскрытия

E (60-66%)

Ниже уровня D

F (менее 60%)

Презентация не представлена

Работа на семинаре

А (90-100%)

Активная работа в классе, правильные ответы и демонстрация знаний материала

В (82-89%)

Активная работа в классе, но не все ответы даны полно и исчерпывающе

С (75-81%)

Демонстрируется знание материала, но допускаются неточности в ответе

D (67-74%)

Неправильно даны ответы на более половины вопросов

E (60-66%)

Ниже уровня D

F ( менее 60%)

Не даны ответы на большинство вопросов

Ответ на зачете

А (90-100%)

Ответ точный и безошибочный

В (82-89%)

Ответ полный, но допущены неточности

С (75-81%)

Допущены ошибки при ответе

D (67-74%)

Преобладающее количество ошибок при ответе

Е (60-66%)

Ниже уровня D

F ( менее 60%)

Незнание материала и неумение анализировать текст

pastedGraphic_3.png5. Примерные темы презентаций, проектов, др.

1.  История переводческой деятельности и переводческой мысли в России.

2.  Проблема переводимости/непереводимости.

3.  Правовые аспекты в деятельности устных и письменных переводчиков.

6. Примерный список вопросов для подготовки к зачету

a.  Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Общественное предназначение перевода.

b.  Понятие «языковое посредничество». Виды языкового посредничества.

c.  Лингвистическая теория перевода: предмет, объект, задачи, методы. Хронология возникновения и становления.

d.  Структура науки о переводе. Связь теории перевода со смежными научными дисциплинами.

e.  Виды и типы перевода. Требования, предъявляемые к переводчикам в зависимости от вида и типа перевода.

f.  История западноевропейского перевода.

g.  Переводческая практика в России.

h.  Сущность перевода: определения перевода, языковые и внеязыковые аспекты, границы перевода.

i.  Понятие адекватного перевода и его критерии. Буквальный и вольный перевод.

j.  Инвариант в переводе. Единицы перевода. Понятие социальной и исторической нормы перевода.

k.  Коммуникативная схема процесса перевода. Постоянные и контекстуальные соответствия.

l.  Особый статус переводчика в процессе перевода. Этапы коммуникативной деятельности переводчиков.

m.  Факторы адекватного перевода.

n.  Пути достижения адекватного перевода. Четыре типа переводческих «трансформаций»: перестановки, замены, добавления, опущения.

o.  Разновидности переводческих замен: замены частей речи, синтаксические замены, конкретизация, генерализация, компенсация, антонимический перевод, замены-переосмысления, сочетаемостные замены, замены логических связей.

p.  «Ложные друзья» переводчика. Перевод безъэквивалентной лексики. Перевод на иностранный язык реалий отечественной культуры.

q.  Текстовая обусловленность решений переводчиков. Перевод заголовков. Стилистика текста и перевод.

r.  Типичные переводческие ошибки. Критерии оценки качества переводных текстов.

s.  Национально-культурное мировидение в переводе.

t.  Основные модели перевода.

7. Список рекомендуемой основной и дополнительной литературы с включением Интернет-источников.

1. Бархударов и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

2. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.

3. Бреус и практика перевода с английского языка на русский. - М.: УРАО, 2001.

4.Валеева перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. - М: РУДН, 2010.

5. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.

6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М,: Международные отношения, 1978.

7. Гак исследования и переводческий анализ//Тетради переводчика. Выпуск 16. - М.: Высшая школа, 1979.

8. Гак лексикология (на материале французского и русского языков). Изд. 2. - М.: изд. URSS, 2010.

9. , Григорьев и практика перевода. Французский язык. - М.: Высшая школа, 2001.

10. Иовенко курс перевода. Испанский язык. Учебник. - М.:ЧеРо, 2005.

11. Иовенко курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. Учебник. - М.: «Р. Валент», 2012, 4-е изд. (разделы «Переводческий комментарий» и «Советы переводчику»).

12. Иовенко -культурное мировидение в переводческом измерении (монография). – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2013.

13. Казакова основы перевода (английский язык). - СПб.: Лениздат, 2003.

14. Комиссаров перевода. - М.: Международные отношения, 1980.

15. Комиссаров основы методики обучения переводу. - М.: «Рема»,1997.

16. Комиссаров теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных). - М.: ЧеРо, 1999.

17. Латышев перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). - М.: Международные отношения, 1981.

18. Латышев : проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.

19. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

20. Львовская проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

21. Львовская проблемы перевода (перевод с испанского). - М.: изд ЛКИ, 2008.

22. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

23. Миньяр-Белоручев стать переводчиком? - М: Стелла, 1994.

24. «Мосты». Журнал переводчиков. – М.: «Р. Валент» (издаётся с 2005 г.)

25. , Хухуни о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней. - М.: Флинта, 2006.

26. И Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Международные отношения, 1974.

27. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.

28. Тетради переводчика. Выпуски 1-26. М,: Высшая школа. Изд. Рема, 1963-2007.

29. Фёдоров общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983

30. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983.

31. Чернов и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения, 1978.

32. Швейцер и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе). - М.: Воениздат, 1973.

33. Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

34. Ширяев перевод. (деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода). - М,: Воениздат, 1979.

8. Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие этапы формирования компетенций

Темы выступлений с презентацией

по дисциплине «Основы и современные проблемы общей теории перевода и контрастивной лингвистики»

1.  История переводческой деятельности и переводческой мысли в России.

2.  Проблема переводимости/непереводимости.

3.  Правовые аспекты в деятельности устных и письменных переводчиков.

Критерии оценки:

_5 (A- 90-100%) баллов выставляется магистранту, если тема выступления раскрыта полностью.

_4 (C, B - 75-89%) балла выставляется магистранту, если тема раскрыта не в полном объёме.

_3 (D-60-74%) балла выставляется магистранту, если в выступлении содержатся ошибки.

_2 (F меньше 60%) балла выставляется магистранту, если тема выступления не раскрыта.