Ставропольский государственный университет
Практикум по устному переводу
Программа
Направление подготовки специалистов
022900 - Перевод и переводоведение
Составитель: кандидат педагогических
наук, доцент
Пояснительная записка
Курс перевода занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника, сформулированных в Государственном образовательном стандарте.
Целью курса перевода является формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный устный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.
Практические задачи курса перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.
Учебно-тематический план
№ и/ п | Раздел дисциплины | Всего | Лекции | Практи ческие занятия | Сам. раб. |
1. | Теоретические основы устного перевода. | 4 | 2 | 2 | 2 |
2. | Теоретические модели УП как вида переводческой деятельности. | 6 | 4 | 2 | 2 |
3. | История устного перевода в работах российских лингвистов. | 4 | 2 | 2 | 2 |
4. | Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе. | 6 | 2 | 2 | 2 |
5. | Прагматические и профессиональные аспекты УП. | 6 | 2 | 2 | 2 |
6. | Психологическая основа УП. | 4 | 2 | 2 | 2 |
7. | Активный запас соответствий частотной лексики. | 4 | 2 | 2 | 2 |
8. | Синтаксическое развертывание в УП. | 4 | 2 | 2 | 2 |
9. | Речевая компрессия и УП. | 4 | 2 | 2 | 2 |
10 | Применение комплексных видов трансформации. | 4 | 2 | 2 | 2 |
И | Устный перевод с листа: специфика, практическое применение. | 4 | 2 | 2 | 2 |
12 | Освоение текстовых жанров в устном переводе. | 6 | 4 | 4 | 2 |
13 | Переводческий анализ в УП. | 6 | 4 | 4 | 2 |
14 | Приемы перевода метафорических единиц. | 4 | 2 | 2 | 2 |
15 | Примы перевода метонимии. | 4 | 2 | 2 | 2 |
16 | Приемы передачи иронии в переводе. | 4 | 2 | 2 | 2 |
Итого: | 74 | 38 | 36 | 32 |
Содержание
Теоретические основы устного перевода
Характеристика видов профессионального устного перевода
1) двусторонний перевод (перевод беседы);
2) последовательный перевод и его подвиды: перевод с листа; абзацно-фразовый перевод; йеревод выступления; последовательный перевод, отдаленный по времени;
3) синхронный перевод (СП) и его подвиды: СП конференций в специально оборудованной кабине; СП вне кабины (нашептывание); СП кинофильмов, радио - и телепередач;
4) «гибридный» СП (с письменным текстом оригинала и (или) с письменным текстом перевода).
Теоретические модели УП как вида переводческой деятельности
Ознакомление с историей профессионального УП в нашей стране и за рубежом. Особенности его применения в различных международных организациях. Принципы организации УП в условиях международной конференции и двусторонней беседы.
История устного перевода в работах российских лингвистов
Устный перевод - концепция - Белоручева. Вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода . как исследователь синхронного перевода.
Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе
Смысловой анализ исходного высказывания. Способы передачи смысловых компонентов при УП. Прогнозирование структуры и смысловых компонентов высказывания при последовательном переводе. Роль фоновых знаний устного переводчика.
Овладение универсальной переводческой скорописью (УПС). Переводческие символы. Фиксация основных смысловых компонентов в переводческой записи. Трехчленная структура записи как отражение логической структуры высказывания. Фиксация простых, развернутых (распространенных) и сложных высказываний. Восстановление текста перевода по переводческой записи. Отдаленный по времени последовательный перевод по записи.
Прагматические и профессиональные аспекты УП
Устный переводчик как непосредственный участник акта коммуникации. Прагматика последовательного двустороннего перевода. Принципы организации труда и поведения устного переводчика. Тактика поведения переводчика в затрудненных условиях работы.
Этические принципы УП Границы проявления собственного отношения переводчика к обсуждаемым проблемам, а также к ошибкам, неточностям, некорректному поведению ораторов. Поведение переводчика вне ситуации перевода (сопровождение делегаций и т. п.). Основы протокола и этикета в условиях профессиональной деятельности переводчика
Элементы ораторского искусства в работе устного переводчика. Владение голосом, дыханием, дикцией, интонацией при УП.
Психологическая основа УП
Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой и запоминаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам текста. Роль прецизионной информации в УП (имена собственные, цифровые данные, количественные отношения
Активный запас соответствий частотной лексики
Наращивание банка соответствий в сфере основного общеязыкового словарного состава. Понятие контрастивной топонимики, личных имен, линвогэтнических реалий, фразеологизмов и образных клише, терминов общественной жизни. Способы их активизации в устной речи. Основные трудности, возникающие при переводе данной группы слов.
Синтаксическое развертывание в УП
Синтаксическое развертывание. Задача устного переводчика постоянно максимально точно и полно передавать содержание услышанной фразы. Необходимость логически классифицировать речь. Поэтапная работа по развертыванию синтаксической структуры предложения, трудности, связанные с данным процессом.
Речевая компрессия и УП
Навык речевой компрессии. Упрощение синтаксической структуры текста, исключение слов, содержащих второстепенную информацию. Особенности данного процесса в последовательном устном и синхронном переводе.
Применение комплексных видов трансформации
Классификация видов трансформаций и их специфика применения в устном виде перевода. Алгоритм работы с устным последовательным переводом и переводом с листа.
Устный перевод с листа: специфика, практическое применение
Различные способы подготовки к выполнению данного вида перевода. Учет жанрово-стилистических особенностей переводимого текста. Алгоритм работы с аналоговыми текстами.
Освоение текстовых жанров в устном переводе
Разнообразие текстов, подлежащих устному переводу. Специфика информационного сообщения, интервью, переговоров, дискуссий, публичной речи, декларации, доклада.
Переводческий анализ в УП
Предварительное ознакомление с направлением текста, его жанрово-стилистической направленности, учет рецептора получаемой информации. Активизация лексического состава языка необходимого для осуществления данного перевода.
Приемы перевода метафоры
Основные способы передачи выразительных средств в переводе. Понятие метафоры в стилистическом аспекте. Рекомендуемые правила перевода метафорических единиц.
Приемы перевода метонимии
Различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Проблемы, связанные с метонимическим переносом в исходном языке.
Приемы передачи иронии в переводе
Способы выражения иронии в русском и английском языках. Рекомендуемые правила передачи иронии. Алгоритм работы с аналоговыми текстами.
Основная:
Бархударов и перевод. М., 1975.
Безрукова -фразеологические проблемы перевода. М., 1985.
Брандес стилистика. М., 1988.
Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
Миньяр-, Миньяр-Белоручев язык. Учебник устного перевода. - М.: Издательство «Экзамен», 2003.
Фёдоров общей теории перевода. М., 1985.
Чернов синхронного перевода. М., 1987.
Чернов и практика синхронного перевода. М., 1978.
Черняховская и смысловая структура. М., 1976.
, Палажченко перевода. М., 2000.
Швейцер и лингвистика. М., 1973.
Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
Ширяев перевод. М., 1979.
Дополнительная
Комиссаров переводоведение. М., 1999. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. Латышев : проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.


