Ставропольский государственный университет

Практикум по устному переводу

Программа

Направление подготовки специалистов

022900 - Перевод и переводоведение

Составитель: кандидат педагогических

наук, доцент

Пояснительная записка

Курс перевода занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника, сформулированных в Государственном образовательном стандарте.

Целью курса перевода является формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный устный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.

Практические задачи курса перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).

Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Учебно-тематический план

№ и/ п

Раздел дисциплины

Всего

Лекции

Практи

ческие

занятия

Сам. раб.

1.

Теоретические основы устного перевода.

4

2

2

2

2.

Теоретические модели УП как вида переводческой деятель­ности.

6

4

2

2

3.

История устного перевода в работах российских лингвистов.

4

2

2

2


4.

Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе.

6

2

2

2

5.

Прагматические и профессиональные аспекты УП.

6

2

2

2

6.

Психологическая основа УП.

4

2

2

2

7.

Активный запас соответствий частотной лексики.

4

2

2

2

8.

Синтаксическое развертывание в УП.

4

2

2

2

9.

Речевая компрессия и УП.

4

2

2

2

10

Применение комплексных видов трансформации.

4

2

2

2

И

Устный перевод с листа: специфика, практическое применение.

4

2

2

2

12

Освоение текстовых жанров в устном переводе.

6

4

4

2

13

Переводческий анализ в УП.

6

4

4

2

14

Приемы перевода метафорических единиц.

4

2

2

2

15

Примы перевода метонимии.

4

2

2

2

16

Приемы передачи иронии в переводе.

4

2

2

2

Итого:

74

38

36

32

Содержание

Теоретические основы устного перевода

Характеристика видов профессионального устного перевода

1)  двусторонний перевод (перевод беседы);

2)  последовательный перевод и его подвиды: перевод с листа; абзацно-фразовый перевод; йеревод выступления; последовательный перевод, отдаленный по времени;

3)  синхронный перевод (СП) и его подвиды: СП конференций в специально оборудованной кабине; СП вне кабины (нашептывание); СП кинофильмов, радио - и телепередач;

4)  «гибридный» СП (с письменным текстом оригинала и (или) с письменным текстом перевода).

Теоретические модели УП как вида переводческой деятельности

Ознакомление с историей профессионального УП в нашей стране и за рубежом. Особенности его применения в различных международных организациях. Принципы организации УП в условиях международной конференции и двусторонней беседы.

История устного перевода в работах российских лингвистов

Устный перевод - концепция - Белоручева. Вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода . как исследователь синхронного перевода.

Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе

Смысловой анализ исходного высказывания. Способы передачи смысловых компонентов при УП. Прогнозирование структуры и смысловых компонентов высказывания при последовательном переводе. Роль фоновых знаний устного переводчика.

Овладение универсальной переводческой скорописью (УПС). Переводческие символы. Фиксация основных смысловых компонентов в переводческой записи. Трехчленная структура записи как отражение логической структуры высказывания. Фиксация простых, развернутых (распространенных) и сложных высказываний. Восстановление текста перевода по переводческой записи. Отдаленный по времени последовательный перевод по записи.

Прагматические и профессиональные аспекты УП

Устный переводчик как непосредственный участник акта коммуникации. Прагматика последовательного двустороннего перевода. Принципы организации труда и поведения устного переводчика. Тактика поведения переводчика в затрудненных условиях работы.

Этические принципы УП Границы проявления собственного отношения переводчика к обсуждаемым проблемам, а также к ошибкам, неточностям, некорректному поведению ораторов. Поведение переводчика вне ситуации перевода (сопровождение делегаций и т. п.). Основы протокола и этикета в условиях профессиональной деятельности переводчика

Элементы ораторского искусства в работе устного переводчика. Владение голосом, дыханием, дикцией, интонацией при УП.

Психологическая основа УП

Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой и запоминаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам текста. Роль прецизионной информации в УП (имена собственные, цифровые данные, количественные отношения

Активный запас соответствий частотной лексики

Наращивание банка соответствий в сфере основного общеязыкового словарного состава. Понятие контрастивной топонимики, личных имен, линвогэтнических реалий, фразеологизмов и образных клише, терминов общественной жизни. Способы их активизации в устной речи. Основные трудности, возникающие при переводе данной группы слов.

Синтаксическое развертывание в УП

Синтаксическое развертывание. Задача устного переводчика постоянно максимально точно и полно передавать содержание услышанной фразы. Необходимость логически классифицировать речь. Поэтапная работа по развертыванию синтаксической структуры предложения, трудности, связанные с данным процессом.

Речевая компрессия и УП

Навык речевой компрессии. Упрощение синтаксической структуры текста, исключение слов, содержащих второстепенную информацию. Особенности данного процесса в последовательном устном и синхронном переводе.

Применение комплексных видов трансформации

Классификация видов трансформаций и их специфика применения в устном виде перевода. Алгоритм работы с устным последовательным переводом и переводом с листа.

Устный перевод с листа: специфика, практическое применение

Различные способы подготовки к выполнению данного вида перевода. Учет жанрово-стилистических особенностей переводимого текста. Алгоритм работы с аналоговыми текстами.

Освоение текстовых жанров в устном переводе

Разнообразие текстов, подлежащих устному переводу. Специфика информационного сообщения, интервью, переговоров, дискуссий, публичной речи, декларации, доклада.

Переводческий анализ в УП

Предварительное ознакомление с направлением текста, его жанрово-стилистической направленности, учет рецептора получаемой информации. Активизация лексического состава языка необходимого для осуществления данного перевода.

Приемы перевода метафоры

Основные способы передачи выразительных средств в переводе. Понятие метафоры в стилистическом аспекте. Рекомендуемые правила перевода метафорических единиц.

Приемы перевода метонимии

Различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Проблемы, связанные с метонимическим переносом в исходном языке.

Приемы передачи иронии в переводе

Способы выражения иронии в русском и английском языках. Рекомендуемые правила передачи иронии. Алгоритм работы с аналоговыми текстами.

Основная:

Бархударов и перевод. М., 1975.

Безрукова -фразеологические проблемы перевода. М., 1985.

Брандес стилистика. М., 1988.

Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

Миньяр-, Миньяр-Белоручев язык. Учебник устного перевода. - М.: Издательство «Экзамен», 2003.

Фёдоров общей теории перевода. М., 1985.

Чернов синхронного перевода. М., 1987.

Чернов и практика синхронного перевода. М., 1978.

Черняховская и смысловая структура. М., 1976.

, Палажченко перевода. М., 2000.

Швейцер и лингвистика. М., 1973.

Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Ширяев перевод. М., 1979.

Дополнительная

Комиссаров переводоведение. М., 1999. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. Латышев : проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.