О пользе лингвистического поиска

Ни для кого не секрет, что неясностей и противоречий в российском законодательстве хватает. Много в нем и туманных терминов. К их числу относится такой языковой перл, как «заказчик-застройщик». На практике он встречается в самых разных вариациях: в «усеченном» виде – заказчик, с добавлением прилагательного и потерей одного существительного – технический заказчик, в «расширенном» варианте – технический заказчик-застройщик. Этот терминологический разнобой, следствием которого является терминологическая путаница, к сожалению, не урегулирован законодательно. Случается, что нормативные правовые акты, относящиеся к разным отраслям права (а иногда и к одной), противоречат друг другу, и в трактовке терминов единообразие тоже прослеживается далеко не всегда. Один и тот же термин может определяться в разных актах по-разному. Еще одна проблема заключается в том, что термин может использоваться в законе, а дефиниции его в нем может и не быть. Так, в последней редакции Градостроительного кодекса РФ термину «застройщик» дается определение, а термину «заказчик» - нет, и о значении, в котором он используется в Кодексе, можно лишь догадываться. Кроме нормативно-правовой базы, существуют еще обычаи делового оборота, в том числе языковые обычаи, и значения некоторых слов и выражений, которые укоренились в сознании и в практике, могут не совпадать с установками законодательства. Упомянутый термин «заказчик» в строительном контексте[1] требует особой осторожности. Он может являться укороченным вариантом термина «заказчик-застройщик» и синонимом термина «технический заказчик», а может и не являться ни тем, ни другим. В объявлении «Квартиры от заказчика»[2], красующемся на стене едва отстроенного дома, заказчик (то есть тот, кто заказал строительство) означает по сути собственника, которым может быть как застройщик, так и инвестор. А вот в статье 47 Градостроительного кодекса РФ заказчик предстает в несколько ином свете:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Лицами, выполняющими инженерные изыскания, являются застройщик либо привлекаемое на основании договора застройщиком или уполномоченным им лицом (далее - заказчик) физическое или юридическое лицо, соответствующие требованиям, предусмотренным частью 2 настоящей статьи.

То есть заказчик - это лицо, которое уполномочено застройщиком на совершение определенных действий, например, привлечь к проекту инженерно-изыскательную организацию. Не совсем понятно, почему уполномоченное застройщиком лицо называется в отношениях с ним заказчик[3], но факт предоставления последнему определенных полномочий сближает его с тем термином, который в более ранних нормативных правовых актах фигурирует как «заказчик-застройщик».

Так кто же все-таки такой этот «заказчик-застройщик»? Чтобы адекватно перевести этот термин, нужно как следует разобраться в том, какие функции выполняет это лицо в процессе проектирования и строительства.

Поскольку мне довольно часто приходится выполнять переводы документов, связанных с юридическим сопровождением строительных проектов и сделок по приобретению недвижимости, расскажу об увлекательнейшем лингвистическом поиске, который мне пришлось предпринять, чтобы прийти к наиболее, на мой взгляд, корректному варианту перевода термина «заказчик-застройщик».

Почему нужно было что-то искать? Потому что термин важный (в процессе проектирования и строительства заказчик-застройщик играет не последнюю скрипку), а ни один из известных мне словарей, в том числе специальных строительных, вариантов перевода этого термина не предлагает. По отдельности, пожалуйста: заказчик – client, customer (которые далеко не всегда подходят именно в строительном контексте); застройщикdeveloper (иногда с добавлением real estate/property developer), building owner (в определенных случаях). А вместе – нет. Действовать методом простой подстановки нельзя. В английском языке, конечно, есть сложные существительные, образованные по модели «существительное + существительное», но два равноправных существительных, да еще через дефис, будут выглядеть примитивной калькой с русского. Произвести преобразование по аналогии с переводом термина «страна-производитель» как manufacturing country тоже не получится. Не тот случай. Не поможет здесь и конструкция ... acting as ... . Дело осложняется тем, что в число основных участников процесса строительства и проектирования, помимо пресловутого заказчика (заказчика-застройщика), входит еще и просто застройщик (инвестор)[4]. К основным участникам этого процесса относятся еще два лица - подрядчик и проектировщик. С переводом этих двух терминов трудностей не возникает: contractor и designer соответственно. Перевести термины «застройщик» и «инвестор» тоже нетрудно – developer и investor. А вот что делать с заказчиком-застройщиком?

Как ни грустно, но наше законодательство здесь мало помогает, поскольку определения, основанные на его нормах, звучат обтекаемо и пространно:

Заказчиком (заказчиком-застройщиком) является юридическое лицо или индивидуальный предприниматель, которые по договору с застройщиком (инвестором) обеспечивают проведение проектирования и строительства объекта недвижимости. Необходимость участия заказчика (заказчика-застройщика) обусловливается двумя основными причинами:

- заказчик (заказчик-застройщик), в отличие от застройщика (инвестора), обладает профессиональными навыками и отвечает требованиям, предъявляемым законодательством;

- для выполнения функций заказчика (заказчика-застройщика) требуется строительная лицензия, которая, как правило, отсутствует у застройщика (инвестора).

Заказчик-застройщик – юридическое лицо, распоряжающееся денежными средствами заказчика-инвестора, выделяемыми на финансирование капитальных вложений, и всеми материальными ценностями, учитываемыми на балансе капитального строительства.

Ни одно из вышеприведенных определений не позволяет толком разобраться в сути термина «заказчик-застройщик». Ситуацию усугубляет и то, что слово «заказчик» фигурирует еще в одной комбинации - «заказчик-инвестор», и вполне резонно возникает вопрос: как заказчик-инвестор соотносится просто с инвестором? Однако несколько принципиальных для лингвистического поиска моментов здесь все же есть. Во-первых, это необходимость наличия у заказчика-застройщика соответствующей лицензии. Во-вторых, причастие «распоряжающееся», которое обрисовывает, пусть и самым общим образом, деятельность этого пока еще непонятного лица. Немного света на эту запутанную ситуацию проливает пояснение юристов о договоре между застройщиком (инвестором) и заказчиком (заказчиком-застройщиком):

Договором между застройщиком (инвестором) и заказчиком (заказчиком-застройщиком) предусматривается, как правило, возложение на последнего обязанностей по получению и оформлению исходных данных для проектирования объектов строительства, оформлению исходно-разрешительной документации на строительство, заключение договора строительного подряда и т. д.

Тем не менее все равно остается не совсем понятным, по отношению к кому он выступает как заказчик (видимо, по отношению к подрядчику, которому заказывает выполнение работ) и почему он тоже называется застройщик, если один застройщик уже есть – застройщик (инвестор), который определяется как физическое или юридическое лицо, обеспечивающее на принадлежащем ему земельном участке строительство, реконструкцию, капитальный ремонт объектов капитального строительства, а также выполнение инженерных изысканий, подготовку проектной документации для их строительства, реконструкции, капитального ремонта.

Если предположить, что строительство ведется более или менее одинаково во всех странах - не в смысле качества, а в смысле состава участников процесса, - то заказчик-застройщик должен быть и в англоговорящем мире. Однако ни в зарубежных строительных нормах и правилах, ни на сайтах английских и американских строительных компаний мне не попалось ни одного термина, который хотя бы отдаленно напоминал заказчика-застройщика и мог бы служить пусть и приблизительным, но аналогом нашего языкового “шедевра”. В семантическом ряду developer, designer, project engineer, general contractor, contractor, sub-соntractor лицо, которое в российском праве фигурирует как заказчик-застройщик, тоже отсутствует.

Подсказал путь к правильному переводческому решению сайт российской компании “Мэмфорд” (www. memford. ru.), где сказано, что компания была создана специально для осуществления функций технического заказчика-застройщика в процессе реализации строительных проектов. В качестве основных видов деятельности компании как раз и перечислены все функции заказчика-застройщика. В общей сложности - 17 видов работ, но важно здесь не количество, а то, что все они объединены одним общим термином - управление строительством, приведенным после слов «функции заказчика застройщика» в качестве своеобразной терминологической расшифровки. Он то и стал тем ключиком, который отомкнул этот терминологический «замок» и помог понять суть термина «заказчик-застройщик». Перевести этот термин можно и, полагаю, нужно как construction manager (или construction management company), добавляя, при необходимости, слово licensed. Наличие лицензии является обязательным требованием, предъявляемым российским законодательством к компаниям, выступающим в качестве заказчика-застройщика, и именно этот момент мы отметили для себя как принципиальный, начиная этот поиск. Вторым важным для поиска моментом было причастие «распоряжающийся», а распоряжаться и управлять – понятия очень близкие, что также свидетельствует в пользу manager и management. Кроме того, construction manager великолепно вписывается в то семантическое поле, куда входят и developer, и designer, и project engineer, и general contractor, и contractor, и sub-contraсtor. Косвенное подтверждение правильности найденного термина находим на сайте www. newyork. , где речь идет о порядке представления строительных проектов на рассмотрение компетентных органов:

Projects for consideration may be submitted by an owner, developer, construction manager or general contractor, engineer, or subcontractor.

Подтверждение правильности этого термина можно найти и в русском языке. Все чаще и чаще непонятный, хоть и укоренившийся в строительной практике и в законодательстве, термин «заказчик-застройщик»[5] сопровождается более понятной расшифровкой – управляющая компания. К ней прибегают не только коммерческие структуры, идущие в форватере языковой моды, но и государственные предприятия и учреждения, которые традиционно пользуются более консервативным языком. Для примера – выдержка с сайта www. gostorgi. ru/2002/m95/m95-4.xml, на котором государственное унитарное предприятие «Центр» объявляет «открытый конкурс на выбор заказчика-застройщика (управляющей компании) на освобождение от производственных функций и застройку территории Центрального административного округа…».

Есть государственные структуры, которые, воспринимая новые языковые веяния, не спешат отказываться и от старых терминов. В результате получается некоторый языковой перебор, когда одно и то же понятие или явление обозначается двумя синонимами одновременно. Процитирую слова одного из руководящих лиц государственного унитарного предприятия «Управление экспериментальной застройки микрорайонов» (ГУП «УЭЗ») из статьи «Ипотека на новом рубеже», в которой речь идет о локальном эксперименте по реконструкции кварталов ветхого жилого фонда в одном из административных округов Москвы на основе финансирования по ипотечной схеме Строительно-сберегательной кассы (ССК):

ГУП «УЭЗ» как заказчик-застройщик и управляющая компания фактически вынуждено кредитовать ОАО «ССК» (http://www. stroi. ru/NewsPaper/2001/31_2001/31_15.asp)

В переводе «заказчик-застройщик» и «управляющая компания» «сольются» в management company, тем более, что в одном из интервью другой руководитель того же ГУП «УЭЗ» заявил:

Когда создавался ГУП, привычное сейчас слово «девелопер» не использовалось, как не было и понимания сути работы управляющей компании. Хотя изначально «УЭЗ» был девелопером и именно управлял проектами, называясь заказчиком-застройщиком и - в скобках – управляющей компанией. (http://kirov. ocean. ru/articles/27573/)

А вот цитата из его же статьи, размещенной в Интернете по адресу: http://ast-ikom. ru/articles:

… ГУП «Управление экспериментальной застройки микрорайнов» уже одиннадцатый год работает в строительном комплексе Москвы, выполняя функции городского заказчика-застройщика (управляющей компании).

Представители бизнес-сообщества и деловой прессы между этими терминами союза «и», как правило, не ставят. Если уж им и случается использовать оба термина, то один служит объяснением другого. На сайте московского представительства японской компании «Max Co., Ltd» по адресу www. maxcorp. ru размещена статья «Инновационные технологии в монолитном строительстве», в которой говорится:

Единственные, кому крайне необходима скорость возведения здания, это … инвестор …. и заказчик-застройщик - фактически управляющая строительством компания.

Не исключено, что в переводе может понадобиться разграничить термины «заказчик-застройщик» и «управляющая компания». Например, если все про тот же ГУП «УЭЗ» говорится, что оно «было создано в 1994г. как первое предприятие в строительном комплексе с функциями по уставу не только заказчика-застройщика, но и управляющей компании для организации полного цикла в реализации крупномасштабных городских проектов комплексной застройки микрорайонов - от исходно-разрешительной документации до сдачи под ключ с решением вопросов финансирования, продажи квартир и обеспечения эксплуатации построенных объектов».

Понимая суть термина «заказчик-застройщик», перевести это не сложно. Заказчик-застройщик будет licensed construction manager, а на «управляющая компания для организации полного цикла …..» можно предложить full-cycle management company for large-scale municipal development projects, что будет, естественно, шире, чем construction manager, а именно эту разницу и требуется показать в переводе.

На практике в составе участников реализации строительного проекта возможны самые разные, порой непредсказуемые, комбинации и, как следствие, терминологические нюансы. Может оказаться необходимым отразить в переводе разницу между управляющей компанией и техническим заказчиком в том случае, когда одна и та же управляющая компания, задействованная на нескольких проектах, в отношении какого-то проекта выполняет функции технического заказчика, а в отношении других проектов нет. Бывает и такое. Дело в том, что в реальной жизни термин «технический заказчик» может использоваться как в широком значении, подразумевая весь комплекс организационно-управленческих работ, связанных со строительством, и тогда между техническим заказчиком и управляющей компанией можно практически поставить знак равенства, так и в узком смысле, когда его функции сводятся исключительно к контролю и (техническому) надзору за строительством, и в этом случае перевести его можно как technical supervisor или сonstruction supervisor. В США, кстати, существуют licensed construction supervisors.

Когда мои поиски подошли к концу, мне вспомнились слова блестящего переводчика Павла Руслановича Палажченко о том, какое это увлекательное занятие - “рыться в ворохах слов и… нащупывать нити межъязыковых соответствий”. Разыскивая нужный мне термин, удовольствие это я ощутила в полной мере.

[1] Оговорка о контексте представляется важной, поскольку в иных контекстах значение термина «заказчик» может быть другим, будет отличаться и перевод. Есть, например, инвестиционный заказчик (а далеко не каждый строительный проект будет инвестиционным проектом по смыслу нашего законодательства), есть государственный заказчик и т. д.

[2] С юридической точки зрения объявление сформулировано не совсем корректно.

[3] Видимо, потому что заказывает выполнение работ третьим лицам и по отношению к привлекаемым специалистам действительно выступает в роли заказчика.

[4] Застройщик и инвестор могут являться одним юридическим лицом, а могут быть и разными юридическими лицами. В том случае, когда они совпадают, «инвестор-застройщик» можно перевести как investing developer (здесь модель, по которой «страна–производитель» переводится как manufacturing country, работает).

[5] Термин «заказчик-застройщик» представляется явно неудачным. Во-первых, потому что входящее в его состав существительное «заказчик» понимается в строительном контексте неоднозначно и в разных ситуациях может использоваться в разных значениях, о чем свидетельствуют приведенные выше примеры. Во-вторых, он высвечивает только одну из функций, которые выполняет обозначаемое этим термином лицо, и оставляет в тени ряд других, не менее важных, функций. И в-третьих, в составе этого термина есть слово «застройщик», которое наводит на ложный след и сбивает с толку всех, кто не является специалистом в области строительства.