О КАТЕГОРИЯХ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
(НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО, РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Языковые законы - это универсальные правила функционирования языка. Они повторяются во всех языках и являются непременным условием существования любого из них. Всеобщность этих законов определяется единой пространственно-временной средой существования языков.
Правила отдельно взятого языка отражают географические, климатические, исторические особенности изменения среды проживания этноса-носителя языка, обусловливающие его культурное своеобразие.
Человек осознал, что находится в неком пространстве гораздо раньше, чем понял, что вся жизнь его протекает во времени, в котором существует он сам и все, что его окружает. До этого он просто номинировал все, что видел рядом. В результате целенаправленного освоения мира на более позднем этапе развития человек начинал мыслить абстрактно. Можно предположить, что первым результатом осмысления себя в пространстве стало появление особых слов, не имеющих предметного соответствия в окружающем человека мире природы. Эти слова вначале указывали лишь на положение предметов (в том числе и самого человека) в пространстве по отношению друг к другу. При этом картина мира в сознании этого человека все еще оставалась статичной.
Следующим шагом в познании природной системы стало открытие наличия связей между ее отдельными элементами. Человек заметил, что статичные картины-образы, вычлененные им из окружающего мира и затем номинированные в языке, как-то взаимодействуют друг с другом, при этом изменяясь сами. На данном этапе в языке появляются слова, описывающие действие. Вместе с этим человечество приобретает способность к абстрактному мышлению. Люди осознают, что все окружение и они сами существуют не только в пространстве, но и во времени.
Если согласиться с предложенной последовательностью зарождения языка, то далее можно предположить, что специальные слова со значением пространства появились прежде слов-показателей временных отношений. При этом связь категорий пространства и времени друг с другом и факт наличия у них общих характеристик не вызывали у человека сомнений. Очевидно, этим объясняется то, что слова-показатели пространства и пространственных характеристик впоследствии стали употребляться в языке и для описания более сложных временных отношений.
Однако субстанции пространства и времени имеют одно принципиальное различие, и языковой материал показывает, что человек осознавал эту разницу. Если пространство достаточно индифферентно к человеку и статично, оно не изменяет самопроизвольно свои характеристики, то время - это движущаяся субстанция, которая своим движением видоизменяет все сущее.
То, что движется именно время, а не находящиеся в нем предметы или явления, отражается непосредственно в языке. Движение времени при этом человеком воспринимается как изменение пространственных параметров во временном континиуме без какого-либо внешнего воздействия. Так, мы говорим прошлый год (год, который ушел). В китайском языке также есть слово со значением "прошлый год", состоящее из двух иероглифов: qи (уходить, уезжать) и тап (год). Однако в английской лингвистической культуре это значение передается по-другому. Lаst уеаr в английском описывает иные, отличающиеся от приведенных выше характеристик прошедшего. Слово 1аst означает поздний, последний. То есть для носителя английской лингвокультуры главным является приближенность прошлого к настоящему, а само это прошлое имеет ценность только в его связи с этим настоящим. Таким образом, можно сделать предположение о том, что прошлое для носителей английской, с одной стороны, и обладателей русской, китайской языковых культур, с другой - имеет разное значение. Понимание того, что какой-то кусок времени ушел в прошлое и больше не вернется, предполагает некое эмоциональное отношение человека к этому факту, связанное с хорошими или плохими событиями, произошедшими с ним в этот период. Слово last в английском языке не обладает такой эмоциональной коннотацией, что говорит о более практичном отношении носителей данной лингвистической традиции к прошлому.
Настоящее в этих языках воспринимается также по-разному. Русское текущий/ настоящий момент/период и английское current (текущий) moment/period, the present (настоящий момент) свидетельствуют о достаточно близком понимании настоящего в этих двух языковых традициях. В данном случае и русский и англичанин полагают настоящее, с одной стороны, как изменяющуюся, движущуюся субстанцию (текущий, current); с другой - как нечто, существующее именно в данный момент (настоящий, present).
Китайский аналог этой фразы - muqian (глаза перед) de shiju (время, обстановка) указывает на большую созерцательность в восприятии настоящего. Все, что человек видит, и есть настоящее. Основным отличием в восприятии настоящего в китайской лингвокультуре, в сравнении с русской и английской, заключается в том, что в первом случае носителя этой языковой культуры не беспокоит кратковременность, быстротечность настоящего. Такое отношение в случае с китайским языком можно объяснить тем, что, согласно традиционным восточным верованиям, человеку дана не одна, а много жизней, в течение которых все можно еще не раз исправить. Русская и английская языковые традиции лишены такого культурного базиса, чем и объясняется обостренное отношение к настоящему, в котором и протекает собственно жизнь человека.
Можно предположить, что квинтэссенцией такого подчеркнутого восприятия текучести и недолговечности настоящего в английской лингвокультуре стало появление изречения time is money (время - деньги). Известно, что money (деньги) - одна из основных ценностей американского общества - главного носителя английской языковой традиции на сегодня. А то, что дословный перевод этой фразеологической единицы на русский и китайский языки - (shijian (время) shi(есть) jinqian (деньги) - носителями этих языков сегодня воспринимается как норма, говорит о начале изменений в ощущении настоящего в этих лингвокультурах на современном этапе.
Отношение к будущему в рассматриваемых языковых культурах имеет как общие черты, так и свои особенности. Так, в русском языке сосуществуют две основные характеристики будущего времени: следующий/ будущий год. Слово следующий указывает на способность времени к движению, его близость к настоящему и подчиненное по отношение к настоящему положение. Следовать - значит идти за чем-то или кем-то главным, занимающим первую или переднюю позицию. Слово будущий в сравнении со словом следующий уже не передает значения движения, оно более статично и отдалено от настоящего в сознании говорящего. Такая ситуация косвенно указывает на то, что в сравнении настоящего и будущего последнему отводится неглавная, вспомогательная роль.
Аналог этого сочетания в английском -following year отличается от синонимичной фразы next year указанием на способность времени к движению. Значение слова following очень близко к значению следующий в русском и имеет те же семантические характеристики. Next year акцентирует внимание на близости к настоящему. При этом значение слова next достаточно статично, оно не передает движения и не является глаголом.
Определение временных слов в китайском языке с точки зрения отнесения их к будущему сводится в основном к двум лексическим единицам: ming (светлый, следующий) в сочетании с nian/tian (год/день) и xia (нижний, под, следующий, спускаться) в сочетании с yue/xingqi (месяц, неделя). Приведенные примеры, как и в случаях с русским и английским языками, свидетельствуют о двойственном восприятии будущего китайской лингвистической традицией. С одной стороны, будущее для китайцев - это нечто светлое, оптимистичное. В этом случае с будущим годом или днем связываются только хорошие, светлые ожидания, другие характеристики, например, способность к движению, близости (к настоящему) отсутствуют.
Можно предположить, что употребление слова xia, передающего более низкие, приземленные семантические черты будущего в отношении таких временных промежутков, как месяц и неделя, вызвано, в первую очередь, необходимостью разведения уже существующих понятий. Так, в китайском языке есть сочетания mingyue (яркая луна) и mingxing (яркая звезда), которые, согласно предложенной концепции зарождения языка, появились раньше, чем слово ming приобрело временное значение. Данный факт, конечно же, мог стать основным препятствием употреблению определения ming со словами неделя и месяц. Слова луна и месяц (в значении временного промежутка) имеют один и тот же иероглиф так же, как и слова звезда и неделя имеют в своей основе один иероглиф Л. Значения месяц и неделя у этих иероглифов в китайском языке появились позже значений луна и звезда, что связано с открытием цикличности изменения положения этих небесных тел на небосводе.
Таким образом, слово xia в значении будущий, следующий имеет те же характеристики будущего, что и слова следующий и following в русском и английском языках. Китайское xia, в отличие от ming, лишено всякой эмоциональной коннотации, связанной с лучшими надеждами на будущее. Но при этом оно указывает еще на одну специфику восприятия времени данной лингвокультурой. Представляющее собой оппозицию xia слово shang (верхний, на) имеет временное значение предыдущий, прошлый, что указывает на вертикальный характер движения времени, по представлению китайцев. Причем, движение это осуществляется по направлению сверху вниз. Например:
а) shang (прошлый, верхний) уие (месяц)
б) xia (следующий, нижний) уие (месяц)
Подобная вертикальная направленность движения времени [1] отсутствует в русской и английской языковых традициях. Хотя пространственные предлоги на в русском или on в английском употребляются со словами времени, они не передают характер или направление движения времени.
Например:
а) на неделе, на следующий день;
б) on Monday (в понедельник), on this/that day (в этот/тот день)
Таковы характерные черты восприятия настоящего, прошедшего и будущего, то есть основных параметров существования времени в сознании человека в рассматриваемых различных языковых культурах. Как уже было сказано выше, универсальным в данном случае является принятия времени как движущейся субстанции. Другие характеристики времени являются собственным приобретением каждой из рассматриваемых лингвокультур. На вопросы "Куда уходит настоящее, когда оно становится прошлым и где находится прошлое?" [2], а также, "Что такое будущее?" каждый из народов отвечает по-своему, опираясь на собственную культурную традицию.
Самым практичным можно назвать отношение ко времени английской лингвокультуры, которая ценит только настоящее, без сожаления расставаясь с прошлым и не ожидая чудес от будущего. Представители данной языковой традиции живут этим настоящим, то есть здесь и сейчас. Самым эмоциональным из рассматриваемых языковых культур является восприятие времени китайцами. Они сожалеют или выражают другие чувства по поводу уходящего времени, несколько отстраненно рассматривают настоящее и ждут только хорошего от будущего. Можно сказать, что этой культуре присуще уважительное отношение к прошлому, но особенно характеризует ее оптимистичный взгляд в будущее. Русская лингвокультура с ее эмоциональным отношением к прошлому, практичным взглядом на настоящее и нейтральным отношением к будущему занимает среднее положение в оценке времени с таких позиций. Главным, то есть эмоционально маркированным, для русской языковой традиции является особое отношение к прошлому.
Конечно же, выдвинутые в данной работе тезисы о фазах становления языка, об общих и специфичных способах осмысления универсальных категорий пространства и времени в разных языковых культурах никоим образом не являются бесспорными и окончательными всего лишь предложением учитывать существующие, с точки зрения автора, реальные тенденции в ходе подобных исследований. Сама же затронутая проблематика требует более глубокого и всестороннего изучения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Использование пространственной лексики в значении темпоральной на примере китайского языка // Китайской языкознание. Изолирующие
языки. XII международная конференция. Материалы. Москва. 22-23 июня 2004 г. М, 2004. С.222-224.
2. Коричневая книга. 1999. С.47.
ИСТОЧНИКИ
3. Китайско-русский словарь USHiJJjttL. Шанхай, 2000.
4. Новый русско-китайский словарь - Пекин, 2001.
5. Chinese-English Dictionary (Revised Edition). Beijing. Foreign Language Тeaching and Research Press. 2002.
Научная мысль Кавказа. Северо-Кавказский научный центр высшей школы. Спецвыпуск 2005.


