Перевод как феномен пространства профессионального дискурса
кандидат пед. наук, доцент, Гуманитарный институт
Национального авиационного университета, Киев
E-mail: m.rudina@mail.ru
Translation as a PHENOMENON
IN SPACE of Professional Discourse
Rudina Marina Vladimirovna
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor,
Humanitarian Institute of National Aviation University, Kiev
Аннотация
Рассмотрены особенности, межотраслевые научные связи феномена перевода в пространстве профессионального педагогического дискурса. Акцентировано внимание на компаративистском и кросс-культурном подходах. Отмечено, что интеграция специалистов в мировой рынок труда обуславливает необходимость формирования у студентов иноязычной коммуникативной компетентности, эффективных навыков перевода. Актуальны научно-теоретические, научно-методические исследования феноменов образования.
ABSTRACT
Peculiarities, intersectoral scientific relations of translation as a phenomenon of professional pedagogical discourse are investigated in the article. Special attention is paid to comparative and cross-cultural approaches. It is noted that the integration of young specialists to the global labor market shows the necessity of forming students’ foreign communicative competence and effective translating skills. Scientific and theoretical and scientific and methodical researches of educational phenomena’ complex are topical.
Ключевые слова: феномен перевода; профессиональный педагогический дискурс; компаративистский метод; кросс-культурный подход.
Key words: translation phenomenon; professional pedagogical discourse; comparative method; cross-cultural approach.
Современные тенденции мирового развития отражают расширение возможностей профессионального общения специалистов, усовершенствование специальных знаний на основе изучения переводных профессиональных текстов, участия в иноязычных профессиональных дискурсах. Актуальность исследования совокупности и разнообразия проблем перевода как феномена, в частности в аспекте обеспечения пространства профессиональных дискурсов, очевидна. Компаративистский и кросс-культурный подходы в теории перевода считаем основой дальнейшего научного развития этого явления.
Языкознание как наука теряет своеобразную монополию на феномен перевода. В известном труде Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» [13] выделены три его вида, что инициировало системные межотраслевые научные исследования самой дефиниции. Ученый презентовал внутриязыковой, межязыковой, межсемиотический виды перевода, что определило в последующем синтез философского, социологического, психологического, собственно филологического и других контекстов в понимании его сущности как феномена.
Поскольку средством трансляции знаний является образование, то педагогический аспект, обеспечивающий подготовку специалистов, относительно обучения иностранным языкам, формирования иноязычной коммуникативной компетентности специалистов, развития навыков перевода для понимания профессиональных текстов и участия в иноязычном профессиональном дискурсе, приобретает особое значение, а инновационное развитие образования детерминируется интенсивными социальными процессами. Авторы “The Open Book of Social Innovation” акцентируют внимание на том, что социальный характер инновационного развития образования определяется его направленностью на разрешение социальных проблем, соответствием социальным потребностям и мотивам общественного развития [17]. Иноязычная профессиональная коммуникация (независимость от «чужого» перевода) позволяет педагогам высшей школы получать современные профессиональные знания, сформированные мировой педагогической общественностью, например, ориентировать собственную педагогическую деятельность на «Тренды образовательных технологий 2015 года» [10].
Таким образом, феномен перевода в пространстве профессионального педагогического дискурса приобретает как личностную, общественную, так и общенаучную значимость: личностная формирует конкурентоспособность специалиста, что достигается развитием профессионализма (в том числе, и на основе иноязычной компетентности, перевода профессиональных текстов); общественная предопределена выходом на современный рынок труда специалистов-профессионалов; общенаучную значимость перевода презентует глобальная информационная сеть, инновации в науке.
Важно определить особенности и межотраслевые научные связи феномена перевода в пространстве профессионального педагогического дискурса. Анализ исследований подтверждает возросший научный интерес к проблемам как профессионального педагогического дискурса, так и развития теории перевода на основе компаративистики и кросс-культурного подхода.
В ходе научно-практического семинара (Киев, 2014) обсуждалось современное состояние теории и практики педагогической компаративистики как междисциплинарной отрасли научного знания [8]. По мнению ученых, это знание соотносится с такими философско-педагогическими категориями, как комплексность, синтез, взаимосвязь, целостность, система, то есть междисциплинарное знание – это педагогически интерпретированное знание о природе и сущности развития личности, общества и познания (по теории Б. Бим-Бада). Исследователи утверждают: синергия разных отраслей знаний о педагогических явлениях и процессах означает, что использование множества теорий и подходов, присущих разным наукам, не приводит к их неупорядоченному взаимодействию, а рождает качественно новое знание. Как результат, компаративистские исследования выявляют синергетический эффект влияния процессов глобализации, интеграции, информатизации на развитие образования и национальных систем подготовки специалистов.
Мы акцентируем внимание на важности вывода участников семинара о том, что научные педагогические знания – это не только знания о конкретном педагогическом факте, явлении, феномене…, …происходит рефлексия историко-педагогического знания об образовании, представленном в виде научных профессиональных текстов (архивы, периодика, научные монографии) на разных языках [8]. Таким образом, компаративизм является научной парадигмой современного гуманитарного знания, в основе – перевод как феномен профессионального педагогического дискурса.
Будный В. и М. Ильницкий, развивая теорию перевода в рамках компаративистики, выделяют такие его виды: буквальный; свободный; адаптация, переделка; подстрочник [3]. Традиционно переводоведение основывается на 10 основных аспектах в соответствии с классификацией В. Коллера [16]. Широкий круг проблем перевода представлен в книге Т. Севори «Искусство перевода» [19], где автор сформулировал ряд положений, определивших развитие лингвистической теории перевода. Американский лингвист Ю. Найда предложил четыре подхода в теории перевода: филологический, лингвистический, коммуникативный, социосемантический [15]. Современное переводоведение изучает процесс и результаты перевода, применяя методы исследования различных дисциплин [21].
Исследованиям философии перевода посвящены статьи в научно-теоретическом журнале «Філософська думка» [22]. Ученые дискутируют по поводу того, что среди составляющих философского дискурса перевод занимает важное, но подчиненное место, это второстепенная или чисто техническая (хотя и чрезвычайно сложная) процедура. Большинство авторов статей, и мы разделяем их точку зрения, с таким стереотипом не согласны, поскольку считают, что интеллектуальная значимость перевода высока и без перевода нет мышления. Понимание всегда вмещает прочитывание смыслов, то есть имплицитно предполагает перевод. В философском смысле перевод имеет универсальное значение, сам является феноменом: явлением, которое научно изучается и посредством которого изучаются любые другие явления.
Определение взаимосвязи перевода с различными отраслями научного знания и разнообразие аспектов самой теории перевода позволяет утверждать, что перевод является феноменом гуманитарного знания и общественного развития. Как явление он может быть исследован по нескольким направлениям: 1) как явление объективной реальности, которое появилось, сформировалось, существует и развивается в социокультурной ситуации от древности до современности; 2) как явление, характеризующееся целостностью и единством, имеющее специфические характеристики, развивающееся в соответствии с законами развития науки и общества, функционирования систем, принципами компаративистики; 3) как явление, представленное в опыте системы высшего образования страны, конкретных образовательных учреждений; 4) как явление, представляющее социально-педагогическую сущность достижений мировой инновационной педагогической мысли, развивающее пространство профессиональных педагогических дискурсов.
Перевод востребован в пространстве разных профессиональных дискурсов. Поскольку дефиниция «пространство» среди своих философских характеристик имеет и такую, как концептуальный элемент, с помощью которого конструируются универсальные теоретические модели, предназначенные для репрезентации… лингвистических… культурологических феноменов; категория, характеризующая процесс общих и изменяемых способов деятельности людей [12], то в границах концептуальных моделей возможно многомерное пространство… [2], то есть, перевод – универсальное средство создания профессионального дискурса в многомерном пространстве наук, в частности педагогических на основе иноязычной компетентности.
Исследования дискурса, начатые лингвистикой и развивающиеся в пространстве всего комплекса наук гуманитарного цикла, сегодня определяют его право на статус самостоятельной интегрированной языковедческой дисциплины [4]. Трищук [11] представил детальную ретроспективу более пятидесяти определений дефиниции «дискурс». Важно, что в монографии проанализирован функционально-лингвистический подход, описана динамика дискурса как процесса конструирования текста говорящим и интерпретации его слушающим – творцами дискурса, учитывается контекст дискурса, в частности и профессиональный педагогический.
В рамках статьи сложно детализировать все аспекты проблемы феномена перевода в пространстве профессионального педагогического дискурса, поэтому приводим «цепочку», каждое звено которой может стать предметом специальных научных исследований в ракурсе профессионального контекста, а именно: профессиональная лексика – профессиональные тексты – профессиональное общение – профессиональный дискурс – особенности перевода иноязычного педагогического контекста.
Поскольку с помощью перевода могут конструироваться универсальные теоретические модели высшего образования, важно определить взаимосвязь с дефиницией «кросс-культурный» Беспамятных М. [1] и Стегний О. [9] считают, что специфика содержания «кросс-культурный» указывает на сравнительный подход в изучении культур; Дж. Бери указывает, что кросс-культурный анализ основывается на компаративистском методе в исследованиях культурной вариативности в разных межкультурных контактах, а его задача – определение зависимости поведения людей от культурных факторов [14]; Наролл Р. [18] ввел «культурную единицу» как инструмент компаративистского метода; Трайандис Г. предложил учитывать… время, место и язык [20].
Таким образом, кросс-культурный анализ обеспечивает сопоставимые результаты по параметрам время, место, язык в пространстве профессионального педагогического дискурса, созданного в результате перевода «культурных единиц». Правомерность вывода подтверждается в работах Ж. Гориной [5], В. Коноваловой и В. Мирошниченко [7].
Сегодня в учебном процессе важно определить типы переводческих стратегий и факторы, гармонизирующие переводческую компетентность студента-билингва (Ж. Горина). Методика обучения иностранным языкам все чаще обращается к вербальным и невербальным средствам коммуникации как культурному проявлению поведения человека, а коммуникацию, язык и культуру не разделяют в учебном процессе (В. Коновалова, В. Мирошниченко). При обучении студентов иностранным языкам важно учитывать следующее: эффективное общение на иностранном языке предполагает понимание моделей вербальной и невербальной коммуникации, которыми пользуются носители языка; навыки эффективного перевода позволят свободно ориентироваться в культурных реалиях иностранного языка.
Дискурс – речь в аспекте события, а ситуация в дискурсе − презентация знаний, зависящая от личностного опыта коммуникантов. Дискурс, считает И. Дроздова, это – «среда» профессионального общения, то пространство, в котором циркулируют разные специальные дискурсы, создаются новые на пересечении других дискурсов в рамках конкретного профессионального пространства [6]. Взаимосвязь между способами организации дискурса и способностью личности организовать профессиональный дискурс взаимозависима: дискурсивные способности позволяют прогнозировать рождение личностью профессионального дискурса на иностранном языке.
Считаем этот вывод важным для организации обучения студентов иностранным языкам, повышения их мотивации, ведь иностранный язык – эффективный ресурс успешной профессиональной деятельности. Разработка научно-методических подходов, позволяющих преодолеть такие тенденции в процессе обучения студентов иностранным языкам, как непонимание роли иноязычной компетентности в профессиональной карьере и отсутствие мотивации к овладению навыками перевода – перспектива научной работы.
Развитие общества в ХХІ веке сопровождается противоречивыми тенденциями: с одной стороны, актуальна специализация профессионалов, с другой, межотраслевая интеграция знаний приводит к возрастанию роли интегрированных навыков в профессиональной деятельности. Эти тенденции формируют новые требования к системе высшего образования, к результатам подготовки молодых специалистов для интеграции в мировой рынок труда на основе высокого качества образования. Перевод как феномен пространства профессиональных дискурсов, иноязычная коммуникативная компетентность как основа эффективного участия в них с целью развития профессионализма специалистов являются важным ресурсом. В связи с этим, актуальны научно-теоретические и научно-методические исследования совокупности феноменов высшего образования.
Список литературы
1. Беспамятных Н. Методология кросс-культурного анализа: базовые концепты, направления и перспективы исследований // Наука. Релігія. Суспільство. – №1. – 2008. – С. 11-19.
2. Большой энциклопедический словарь: философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия / Главн. науч. ред. и сост. . – Мн: МФЦП, 2002. – 1006 с.
3. Будний В., Ільницький М. Порівняльне літературознавство: підручник для студ. вищих навч. закл. – К.: Києво-Могилянська акад., 2008. – 430 с.
4. Ван Дейк . Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Под ред. . – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
5. Горіна Ж. Перекладацька діяльність як вид міжмовного та крос-культурного посередництва. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:///content/view/167/84/.
6. Дроздова І. Професійний дискурс і мовна особистість студента ВНЗ нефілологічного профілю / Вісник Львів. ун-ту. Серія філол. – 2010. – Вип. 50 – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://philology. lnu. /visnyk/50_2010/50_2010_Drozdova.
7. Коновалова В. Мирошниченко В. Крос-культурний підхід у викладанні іноземної мови у вищому навчальному закладі // Вісник НТУ «ХПІ» – Харків: НТУ «ХПІ», 2013. – № 69(1042). – С. 57-61.
8. Педагогічна компаративістика – 2014: якісний вимір освіти зарубіжжя та український контекст: матеріали наук.-практ. семінару / За заг. ред. О. І. Локшиної. – К.: Педагогічна думка, 2014. – 202 с.
9. Стегній О. Методологічні складності крос-культурних досліджень // Український соціум. – 2013. – №2(45). – С. 99-111.
10. Тренди освітніх технологій 2015 року. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. /aaron-skonnard/5-top-trends-in-education-technol.
11. Тріщук О. Науково-інформаційний дискурс як соціокомунікативне явище : монографія. – К.: НТУУ «КПІ», 2009. – 392 с.
12. Философский энциклопедический словарь. – К.: Абрис, 2002. – 745 с.
13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
14. Berry J. W. Introduction to Methodology // Handbook of Cross-Cultural Psychology. – Boston: Allyn and Bacon, 1980. – Vol. 2: Methodology.
15. Eugene A. Nida. Theories of Translation. In.: TTR, Volume IV, Number I, 1st. Semester 1991. – P. 19-32. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://citeseerx. ist. psu. edu/viewdoc/download? doi.
16. Koller W. Einführung in Übersetzung Swissenshaft. –Wiesbaden, 1977 – S. 125.
17. Murray R., Caulier-Grice J., Mulgan G. The Open Book of Social Innovation /Robin Murray, Julie Caulier-Grice, Geoff Mulgan. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. nesta. org. uk/sites/default/files/the_open_book.
18. Naroll R., Cohen R. Handbook of Method in Cultural Psychology. – New York: Natural History Press, 1970. –248 с.
19. Savory T. The Art of Translation. London, 1952. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://catalogue. nla. gov. au/Record.
20. Triandis H. C. Introduction to Handbook of Cross-Cultural Psychology. – Boston: Allyn and Bacon, 1980. – Vol. 1: Perspectives., p. 2.
21. http:///aspekty-perekladoznavstva.
22. http://arhe. /product/zhurnal-flosofska-dumka-3-2010-flosofja-perekladu.


