Базовые дисциплины 5 – 6 семестр | |||
14 | Обще-профессиональный иностранный язык | Пререквизиты | Базовый иностранный язык (А1, А2, В1, В2), Практикум по культуре речевого общения, Основы профессиональной деятельности переводчика, Основы теории изучаемого языка, Введение в специальность. |
Постреквизиты | Специально-профессиональный иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (4 курс С2), Практика устного перевода | ||
Трудоемкость, кредит | 5 | ||
Цель изучения | Дальнейшее совершенствование коммуникативно-межкультурной и формировании профессиональной переводческой компетенций студентов. Обучение иностранному языку предполагает учет потребностей обучаемых в изучаемом языке, диктуемых особенностями будущей профессии. | ||
Краткое содержание основных разделов | Курс «Обще-профессиональный иностранный язык» является практическим курсом устной и письменной речи на английском языке. Курс предназначен для студентов-бакалавров первого года обучения c уровнем языка Intermediate. Курс охватывает разнообразный языковой материал, способствующий расширению словарного запаса, а также повторению грамматики. Аутентичные тексты, диалоги, а также научные статьи развивают глубину понимания и ведут к дальнейшему совершенствованию устной и письменной речи. Курс снабжен аудио кассетами, студенческой и рабочей книгами. Дополнительный материал представлен в виде видеофильмов, комплекса упражнении по фразовым глаголам и идиомам, а также презентаций в PowerPoint. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | Согласно современным требованиям к уровню достижений результатов обучения и на основе Дублинских дескрипторов по окончанию изучения курса «Обще-профессиональный иностранный язык» учащиеся должны знать: общие принципы организации лексики и грамматики языка, и развивать навыки анализа языкового и грамматического материала, умение правильно выбирать и употреблять слова и грамматические конструкции в прагматических ситуациях, теоретические аспекты лексикологии и грамматики помогут значимость каждого элемента в речевом функционировании. Как выражать собственные мысли в разных композиционно-речевых типах (с преобладанием рассуждения), как и какую лексику использовать в профессионально-ориентированном общении; уметь: читать и понимать аутентичные тексты различных жанров: научных, художественных, публицистических, опираясь на изученные материалы, социо-культурные знания;овладеть подготовленной диалогической и монологической речью;выражать мысли в настоящем, прошедшем, будущем временах;грамотно строить все типы вопросов;представлять аргументы в мини дебатах;обсуждать с опорой на источник информации жизненный и речевой опыт студентов, проблемные ситуации;овладеть навыками и умениями писать тексты заданного композиционного типа речи делать презентации в PowerPoint;использовать все типы модальных глаголов; употреблять фразовые глаголы по темам;использовать косвенную речь, страдательный залог, герундий и инфинитив в устной и письменной речи;грамотно строить все виды условных предложений; иметь навыки: по пониманию и представлению картины мира иной социо-культуры, познанием ее смысловых ориентиров, по умению видеть сходства и различия между общающимися культурами и применением их в контексте межкультурного общения, а также по пониманию предметного содержания речи, определяемым в рамках обще-профессиональной и специально-профессиональной сфер общения, обеспечивающими студентов профессионально-ориентированными знаниями и метаязыком, как работать с разно-жанровым текстовым материалом, с использованиемпред-переводческого анализа, умением в выработке различных стратегий перевода; быть компетентным: в переводе и анализе разно-жанровых аутентичных текстов, содержащие фактуальную, информацию; художественные тексты, имеющие профессиональную направленность; в современном состоянии и перспектив развития теории изучаемого языка. Основных процессах изменений в области лексики и грамматики. | ||
15 | Теория перевода | Пререквизиты | Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Практикум по культуре речевого общения. |
Постреквизиты | Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик. | ||
Трудоемкость, кредит | 4 | ||
Цель изучения | «Теория перевода» имеет целью ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода. Задачами курса являются формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений. | ||
Краткое содержание основных разделов | Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода. Задачами курса является формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений, обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание» и «Введение в специальность», создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской и практической работы студентов по их основной специальности. Изучение проблем теории перевода создает лингвистическое обеспечение для углубленного понимания специфики и закономерностей переводческой деятельности и позволяет осуществлять интеграцию положений указанной дисциплины с такими, как «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода», «Практикум по культуре речевого общения» и некоторыми другими дисциплинами, входящими в учебный план по специальности « Переводческое дело». 1.Формирование и развитие теории перевода. Перевод как деятельность, процесс и результат.2.основные понятия Теории перевода. Общая, частные и специальные теории еревода.3.Типология переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая характеристика переводов.4.Эквивалентность перевода. Уровни и виды эквивалентности. 5.Прагматика. 6.процесс перевода. Перевод как особый вид межкультурной коммуникации. 7.Переводческие соответствия.8.Языковая личность переводчика. 9.Вопросы переводоведения. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны знать: современное состояние науки о переводе, основные концепции переводческой деятельности, особенности форм переводов, лексико-грамматические и стилистические проблемы перевода; уметь: критически анализировать научные идеи, фактические данные, ориентироваться в различных литературах, применять теоретические знания; иметь навыки: определения и распознавания общелингвистической и переводческой терминологии, сопоставительным и другими методами анализа; быть комперентным: в основных понятиях Теории перевода; в Общих, частных и специальных теориях перевода; в процессе переводческой деятельности; в жанрово-стилистической характеристике переводов; в предоставлении эквивалентного перевода; соответствовать критериям языковой личности переводчика. | ||
16 | Литература страны изучаемого языка | Пререквизиты | История Казахстана, Философия, Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков. |
Постреквизиты | Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик. | ||
Трудоемкость, кредит | 2 | ||
Цель изучения | Целью данного курса является обеспечение широкопрофильного и фундаментального языковедческого обучения. Обучение данной дисциплине занимает важное место в подготовке высококвалифицированного, разностороннего специалиста, обладающего литературоведческими и культуроведческими знаниями по странам изучаемых языков и коммуникативной компетентностью. Задача курса состоит в ознакомлении студентов со спецификой истории развития ЛСИЯ и проблемами перевода. Курс дает необходимые сведения об идейном содержании и индивидуальных художественных особенностях творчества крупнейших писателей ЛСИЯ. | ||
Краткое содержание основных разделов | Предметом изучения данной дисциплины являются вопросы систематизации важнейших историко-литературных процессов и творчества крупнейших писателей страны изучаемого языка. Первостепенное внимание уделяется наиболее значительным явлениям литературы страны изучаемого языка и проблем связанных с переводом. Программа главным образом охватывает литературу Англии, начиная со средних веков до настоящего времени. Задача курса состоит в ознакомлении студентов со спецификой истории развития ЛСИЯ и проблемами литературных направлений, их перевода. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны знать: основные этапы развития английской литературы, основные произведения английских авторов, основные эстетические и литературоведческие термины и понятия, магистральные темы и сюжеты английской литературы; уметь: выявлять своеобразие поэтики ведущих писателей Великобритании, сопоставлять произведения писателей Англии и России; иметь навыки: понимать и объяснить общие закономерности развития литературного процесса, разбираться и ориентироваться в его этапах, главных литературных направлениях и жанрах; быть компетентным: идейно-эстетического анализа художественных произведений, подготовки рефератов по творчеству/книге писателя. | ||
Базовые дисциплины 6 семестр | |||
17 | Страноведение | Пререквизиты | Базовый иностранный язык, Введение в языкознание, Введение в специальность, Основы теории языка. |
Постреквизиты | Спецкурс «Лингвострановедение», Специально - профессиональный язык, Литература изучаемого языка, стилистика, Межкультурная коммуникация. | ||
Трудоемкость, кредит | 2 | ||
Цель изучения | Целью данного курса является формирование межкультурно-когнитивной, лингвострановедческой и социокультурной компетенций, необходимых для профессионального владения иностранными языками как средством общения в переводческой деятельности. В иноязычной культурной среде и адекватно осуществлять межкультурную коммуникацию. | ||
Краткое содержание основных разделов | Предметом изучения данной дисциплины являются вопросы исторического и социокультурного развития Великобритании и США. Курс предназначен для студентов - бакалавров третьего года обучения и состоит из двух частей. В первой части изучаются история, география, государственные символы, политика, культура Великобритании, во второй – история, география, государственные символы, политика и культура США. Для достижения поставленных целей студенты должны: давать оценку современной социо-политической ситуации в Великобритании и США; ориентироваться в глобальной сети но вопросам развития Великобритании и США; выражать собственное мнение по страноведческой информации; готовить иллюстративный материал; пользоваться справочными и периодическими изданиями, вышедших в нашей стране и за рубежом; - развивать умения и навыки познавательной деятельности в соответствии с уровнем языковой компетенции; - сформировать навыки сравнительного анализа для выявления общего и различного английской и американской культуры; - совершенствовать навыки самостоятельной работы; сформировать лингвострановедческий базис. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | Согласно современным требованиям к уровню достижений результатов обучения и на основе Дублинских дескрипторов по окончанию изучения курса «Страноведение» учащиеся должны: знать: основные исторические этапы развития СИЯ физическую и экономическую географию СИЯ административно-политическое и территориальное деления СИЯ современные политические, экономические, социальные и культурные процессы в СИЯ уметь: анализировать политические, экономические, социальные и культурные процессы в СИЯ сопоставлять факты и явления, проводить аналогии с процессами РК, выявлять общее и специфичное; реализовать знания по страноведению в конкретных ситуациях межкультурной коммуникации работать энциклопедическими и лингвастрановедческими словарями и др.; пополнять тезаурус реалиями, лексико-семантическими различиями территориальных вариантов фразеологизмами, терминами изучаемого языка; ориентироваться в противоречивых взглядах, иметь свое суждение и уметь аргументировать его; иметь навыки: общих знаний по истории, географии, политике страны изучаемого языка; определению и умению рассказать об особенностях страны и культуры страны изучаемого языка; быть компетентным: в истории, социально-культурных особенностях, традициях и бытеСИЯ; в представлении о связи географических, исторических и культурных реалий СИЯ с языковыми явлениями, характерными для английского языка. В умении творчески использовать информацию для решения практических профессиональных задач; в понимании особенности межличностной и массовой коммуникации. | ||
18 | Восточный язык | Пререквизиты | Английский язык |
Постреквизиты | Восточный язык – выше уровень | ||
Трудоемкость, кредит | 2 | ||
Цель изучения | Дать студентам возможность подготовиться к международной журналистской деятельности и освоить арабский или турецкий языки | ||
Краткое содержание основных разделов | Фонетические, орфографические, лексические, грамматические нормы изучаемого иностранного языка. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны знать: основные законы фонетического и грамматического строя и особенности лексического состава современного арабского языка; знать особенности современного арабского письма; уметь: уметь использовать 400-500 лексических единиц по изученной лексико-грамматической тематике, уметь вести беседу и делать краткие сообщения на арабском языке в пределах изученной тематики; -уметь пользоваться простым Русско-арабским и арабско–русским словарем; иметь навыки: -чтения с правильным произношением и интонацией, а также переводить текст по изученной тематике после предварительной подготовки; -перевода с арабского языка на русский, и с русского на арабский устно и письменно предложения и элементарные тексты, по изученной тематике быть компетентным: - в сфере межкультурной коммуникации в целом и культуры стран, взаимодействующих в процессе перевода языков; - в сфере межличностных контактов представителей различных языков и культур, особенностях их поведения в различных коммуникативных ситуациях. | ||
19 | Практика письменного перевода второго иностранного языка (западный язык) | Пререквизиты | Иностранный язык (второй), Основы профессиональной деятельности переводчиков |
Постреквизиты | Западный язык – уровень 2,Функциональная стилистика, практическая стилистика, Практика письменного и устного перевода | ||
Трудоемкость, кредит | 3 | ||
Цель изучения | Задачами изучения дисциплины является обучение студентов компетенции двустороннего перевода: он касается вопросов перевода как с родного языка на второй иностранный, так и со второго иностранного языка на родной. Одной из задач является усвоение языковых параллелей, умение проводить анализ отдельных языковых явлений и текстов. | ||
Краткое содержание основных разделов | Курс нацелен на выработку у студентов практических навыков перевода, основных приемов прагматической адаптации текста при переводе; на формирование у учащихся необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым иностранным языком. Приоритетными задачами курса являются полный письменный перевод с иностранного языка на родной текстов общекультурной, общественно-политической, экономической, социальной и научно-популярной тематики и устный абзацно-фразовый перевод. Формирование и совершенствование переводческих навыков осуществляется в зависимости от стадии обучения с учетом возрастающей степени сложности. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны уметь: Аудирование: - понимать основные положения произнесенных высказываний на известные студенту темы; - понимать о чем идет речь в большинстве ради - и телепрограмм о текущих событиях, а также в пределах, связанных с личными и профессиональными интересами. Чтение: - читать и понимать тексты, построенные на частотном языковом материале повседневного и профессионального общения; - понимать описания событий, чувств, намерений в письмах личного характера; - находить конкретную, предсказуемую информацию в повседневных письменных материалах (рекламных объявлениях, проспектах, меню, справочных листовках и расписании). Говорение: - общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в стране изучаемого языка; - участвовать без предварительной подготовки в диалогах на знакомую студенту тему ( семья, хобби, путешествие, работа и т. д.); - строить простые высказывания о своих личных впечатлениях, событиях, рассказывать о себе и т. д.; - кратко обосновывать и объяснять свои взгляды, намерения Письмо и письменная речь: - писать простые связные тексты на знакомые или интересующие студента темы; - писать письма личного характера, сообщая в них о своих переживаниях и впечатлениях. знать: - принципы французской орфографии и взаимоотношение между звучанием и его буквенным обозначением; - особенности грамматической структуры французского языка и практического применения его структурно-семантические модели; - знать грамматические термины; - запас слов и оборотов, необходимых для чтения без словаря оригинальной художественной литературы (или с минимальным использованием словаря); - основные приемы и принципы реферативной обработки газетно-журнального дискурса, особенности реферативного стиля; - основные методы работы со справочными материалами; иметь навыки: - обупотреблении futur simple, passé simple, futur antérieur, passé antérieur ; - об идиоматических выражениях;- о методах и технике реферирования и составления exposé; - о методах составления резюме и мотивационного письма; - о формулах при написании делового письма (формул начала (Formulesd’appel), завершения письма (formulefinal)). быть компетентным: - в понимании основного содержания прочитанного повседневной тематики, относительно работы, обучения, досуга; - в понимании главной идеи теле и радиопередач, новостных программ, если манера высказывания четкая; - в построении собственных высказываний, объяснений, пересказе прочитанного, увиденного или услышанного в рамках повседневно-бытовой тематики - в написании простых связных текстов на знакомые или интересующие студента темы, письма личного характера, сообщая в них о своих переживаниях и впечатлениях. | ||
20 | Практика художественного перевода | Пререквизиты | История Казахстана, Философия, Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков. |
Постреквизиты | Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик. | ||
Трудоемкость, кредит | 3 | ||
Цель изучения | Цель курса - общекультурное обогащение будущих специалистов по художественному переводу и формирование у обучаемых необходимой для профессиональной деятельности переводческой, лингвистической и межкультурно-коммуникативной компетенций. Задачами является ознакомление с закономерностями построения художественного текста и его основными функциями. Развитие способности к художественному переводу в межкультурном контексте с опорой на формируемые теоретические и практические знания и умения. | ||
Краткое содержание основных разделов | Программа по «Практике Художественного перевода» в соответствии с рабочим учебным планом строится на основе требований Государственного образовательного стандарта и типового учебного плана по данной специальности. Курс направлен на изучение роли художественного в межкультурной коммуникации, закономерности построения художественного текста и его основные функции, принципы, приемы и методы художественного перевода, а также различные виды переводческой стратегии. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны знать: особенности переводческой деятельности в современных условиях; классификацию видов художественного перевода; особенности процесса художественного перевода, этапы процесса художественного перевода, технологию и приѐмы работы над каждым этапом; требования, предъявляемые к переводчику в области художественного перевода. уметь: анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы, выбирать способы их решения, применяя различного рода переводческие трансформации; использовать систему лексических, грамматических, стилистических трансформаций как средство языкового преобразования исходного текста; иметь навыки: перекодирования переводного текста на основе замысла автора исходного текста и переориентации текста на иноязычного получателя; редактирования переводного текста; быть компетентным: обобщать опыт перевода текстов различной степени сложности; профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации; использовать компьютерные программы текстовых редакторов, электронных словарей и т. п. | ||
21 | Практика письменного перевода второго иностранного языка (восточного) | Пререквизиты | Иностранный язык (второй), Основы профессиональной деятельности |
Постреквизиты | Функциональная стилистика, практическая стилистика, Практика письменного и устного перевода | ||
Трудоемкость, кредит | |||
Цель изучения | Целью курса функциональной стилистики является сообщение студентам теоретических знаний о стилистических средствах языка в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональных стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные функциональные стили иностранного и казахского, русского языков в переводческой деятельности. | ||
Краткое содержание основных разделов | Курс нацелен на выработку у студентов практических навыков перевода, основных приемов прагматической адаптации текста при переводе; на формирование у учащихся необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым иностранным языком. Приоритетными задачами курса являются полный письменный перевод с иностранного языка на родной текстов общекультурной, общественно-политической, экономической, социальной и научно-популярной тематики и устный абзацно-фразовый перевод. Формирование и совершенствование переводческих навыков осуществляется в зависимости от стадии обучения с учетом возрастающей степени сложности. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | знать: определение стилистики как науки, понятие стиля, функционального стиля, различные трактовки понимания стиля в иностранном языке понятие литературного языка и его разновидностей понятие нормы, типологию норм в современной науке о языке классификацию выразительных средств языков и стилистических приемов на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях языка классификацию функциональных стилей, определение их коммуникативных целей, стилевых черт, а также сферы их функционирования в иностранном и русском языках речевые жанры функциональных стилей как детерминантов формальной и содержательной сторон текста; уметь: осуществлять действия интеллектуального характера: сопоставлять, сравнивать, классифицировать, группировать языковую информацию идентифицировать и сопоставлять нейтральную и стилистически маркированную лексику в разных языках находить в тексте выразительные средства и стилистические приемы, определять их функции и способы выражения в разных языках, иметь навыки: определять принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю, аргументировать свою точку зрения на основе изложения критериев разграничения функциональных стилей выявлять в художественном тексте особенности индивидуального стиля автора осуществлять самообразование и самосовершенствование во владении иностранным языком пользоваться научной и справочной литературой, электронными средствами обучения контролировать собственные действия, объективно оценивать их; быть компетентным: в профессиональных компетенциях в области развития культуры речи на иностранном и родном языках основах редактирования текста стилевой дифференциации языковых средств, интерпретации текста, с использованием стилевых средств актуальных проблемах стилистики английского языка. |
Базовые дисциплины 5 – 6 семестр
НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?


