Базовые дисциплины 5 – 6 семестр

14

Обще-профессиональный иностранный язык

Пререквизиты

Базовый иностранный язык (А1, А2, В1, В2), Практикум по культуре речевого общения, Основы профессиональной деятельности переводчика, Основы теории изучаемого языка, Введение в специальность.

Постреквизиты

Специально-профессиональный иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (4 курс С2), Практика устного перевода

Трудоемкость, кредит

5

Цель изучения

Дальнейшее совершенствование коммуникативно-межкультурной и формировании профессиональной переводческой компетенций студентов. Обучение иностранному языку предполагает учет потребностей обучаемых в изучаемом языке, диктуемых особенностями будущей профессии.

Краткое содержание основных разделов

Курс «Обще-профессиональный иностранный язык» является практическим курсом устной и письменной речи на английском языке. Курс предназначен для студентов-бакалавров первого года обучения c уровнем языка Intermediate. Курс охватывает разнообразный языковой материал, способствующий расширению словарного запаса, а также повторению грамматики. Аутентичные тексты, диалоги, а также научные статьи развивают глубину понимания и ведут к дальнейшему совершенствованию устной и письменной речи. Курс снабжен аудио кассетами, студенческой и рабочей книгами. Дополнительный материал представлен в виде видеофильмов, комплекса упражнении по фразовым глаголам и идиомам, а также презентаций в PowerPoint.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

Согласно современным требованиям к уровню достижений результатов обучения и на основе Дублинских дескрипторов по окончанию изучения курса «Обще-профессиональный иностранный язык» учащиеся должны

знать:

общие принципы организации лексики и грамматики языка, и развивать навыки анализа языкового и грамматического материала, умение правильно выбирать и употреблять слова и грамматические конструкции в прагматических ситуациях, теоретические аспекты лексикологии и грамматики помогут значимость каждого элемента в речевом функционировании. Как выражать собственные мысли в разных композиционно-речевых типах (с преобладанием рассуждения), как и какую лексику использовать в профессионально-ориентированном общении;

уметь:

читать и понимать аутентичные тексты различных жанров: научных, художественных, публицистических, опираясь на изученные материалы, социо-культурные знания;овладеть подготовленной диалогической и монологической речью;выражать мысли в настоящем, прошедшем, будущем временах;грамотно строить все типы вопросов;представлять аргументы в мини дебатах;обсуждать с опорой на источник информации жизненный и речевой опыт студентов, проблемные ситуации;овладеть навыками и умениями писать тексты заданного композиционного типа речи делать презентации в PowerPoint;использовать все типы модальных глаголов;

употреблять фразовые глаголы по темам;использовать косвенную речь, страдательный залог, герундий и инфинитив в устной и письменной речи;грамотно строить все виды условных предложений;

иметь навыки:

по пониманию и представлению картины мира иной социо-культуры, познанием ее смысловых ориентиров, по умению видеть сходства и различия между общающимися культурами и применением их в контексте межкультурного общения, а также по пониманию предметного содержания речи, определяемым в рамках обще-профессиональной и специально-профессиональной сфер общения, обеспечивающими студентов профессионально-ориентированными знаниями и метаязыком, как работать с разно-жанровым текстовым материалом, с использованиемпред-переводческого анализа, умением в выработке различных стратегий перевода;

быть компетентным:

в переводе и анализе разно-жанровых аутентичных текстов, содержащие фактуальную, информацию; художественные тексты, имеющие профессиональную направленность; в современном состоянии и перспектив развития теории изучаемого языка. Основных процессах изменений в области лексики и грамматики.

15

Теория перевода

Пререквизиты

Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Практикум по культуре речевого общения.

Постреквизиты

Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик.

Трудоемкость, кредит

4

Цель изучения

«Теория перевода» имеет целью ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода. Задачами курса являются  формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов  и отделений.

Краткое содержание основных разделов

Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода. Задачами курса является формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений, обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание» и «Введение в специальность», создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской и практической работы студентов по их основной специальности. Изучение проблем теории перевода создает лингвистическое обеспечение для углубленного понимания специфики и закономерностей переводческой деятельности и позволяет осуществлять интеграцию положений указанной дисциплины с такими, как «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода», «Практикум по культуре речевого общения» и некоторыми другими дисциплинами, входящими в учебный план по специальности « Переводческое дело».
Поскольку центральной идеей современного обучения во всех областях знания является идея гуманизации обучения, в центре всех разделов предполагаемой программы лежит реализация антропоцентрического подхода – представление о человеке как о носителе знаний о мире и о языке. Именно с этих позиций программа предусматривает изучение всех тем, начиная от традиционных (историческая эволюция переводческой деятельности) и заканчивая новейшими ( языковая личность переводчика как трехуровневая структура, состоявшая из ассоциативно-вербальной сети, тезауруса и прагматикона).
Раскрывая существенные для процесса перевода стороны взаимосвязей между языком, мышлением и обществом, курс «Теория перевода» способствует углублению мировоззрения студентов, формированию у них навыков переводчика, преодолению известного разрыва между общетеоретическими построениями и реальной переводческой практикой.
В связи с введением кредитной технологии основной формой изучения курса «Теория перевода» является самостоятельная работа студентов (СРС), а также работа на лекциях и семинарах. Закрепление и практическое применение теоретических положений курса осуществляется на занятиях по различным аспектам перевода, а также в ходе написания курсовых и дипломных работ
Объектом дисциплины является переводческая деятельность.

1.Формирование и развитие теории перевода. Перевод как деятельность, процесс и результат.2.основные понятия Теории перевода. Общая, частные и специальные теории еревода.3.Типология переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая характеристика переводов.4.Эквивалентность перевода. Уровни и виды эквивалентности. 5.Прагматика. 6.процесс перевода. Перевод как особый вид межкультурной коммуникации. 7.Переводческие соответствия.8.Языковая личность переводчика. 9.Вопросы переводоведения. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

знать:

современное состояние науки о переводе, основные концепции переводческой деятельности, особенности форм переводов, лексико-грамматические и стилистические проблемы перевода;

уметь:

критически анализировать научные идеи, фактические данные, ориентироваться в различных литературах, применять теоретические знания;

иметь навыки:

определения и распознавания общелингвистической и переводческой терминологии, сопоставительным и другими методами анализа;

быть комперентным:

в основных понятиях Теории перевода;

в Общих, частных и специальных теориях перевода;

в процессе переводческой деятельности;

в жанрово-стилистической характеристике переводов;

в предоставлении эквивалентного перевода;

соответствовать критериям языковой личности переводчика.

16

Литература страны изучаемого языка

Пререквизиты

История Казахстана, Философия, Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Постреквизиты

Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик.

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

Целью данного курса является  обеспечение  широкопрофильного и фундаментального языковедческого обучения. Обучение данной дисциплине занимает важное место в подготовке высококвалифицированного, разностороннего специалиста, обладающего литературоведческими и культуроведческими знаниями по странам изучаемых языков и коммуникативной компетентностью.

Задача курса состоит в ознакомлении студентов со спецификой истории развития ЛСИЯ и проблемами  перевода. Курс дает необходимые сведения об идейном содержании и индивидуальных художественных особенностях творчества крупнейших писателей ЛСИЯ.

Краткое содержание основных разделов

Предметом изучения данной дисциплины являются вопросы систематизации важнейших историко-литературных процессов и творчества крупнейших писателей страны изучаемого языка. Первостепенное внимание уделяется наиболее значительным явлениям  литературы страны изучаемого языка и проблем связанных с переводом. Программа главным образом охватывает литературу Англии, начиная со средних веков до настоящего времени. Задача курса состоит в ознакомлении студентов со спецификой истории развития ЛСИЯ и проблемами литературных направлений, их перевода. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

знать:

основные этапы развития английской литературы, основные произведения английских авторов,

основные эстетические и  литературоведческие термины и понятия,

магистральные темы и сюжеты английской литературы;

уметь:

выявлять своеобразие поэтики ведущих писателей Великобритании, сопоставлять произведения писателей Англии и России;

иметь навыки:

понимать и объяснить общие закономерности развития литературного процесса, разбираться и ориентироваться в его этапах, главных литературных направлениях и жанрах;

быть компетентным:

идейно-эстетического анализа художественных произведений, подготовки рефератов по творчеству/книге писателя.

Базовые дисциплины 6 семестр

17

Страноведение

Пререквизиты

Базовый иностранный язык, Введение в языкознание, Введение в специальность, Основы теории языка.

Постреквизиты

Спецкурс «Лингвострановедение», Специально - профессиональный язык, Литература изучаемого языка, стилистика, Межкультурная коммуникация.

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

Целью данного курса является формирование межкультурно-когнитивной, лингвострановедческой и социокультурной компетенций, необходимых для профессионального владения иностранными языками как средством общения в переводческой деятельности. В иноязычной культурной среде и адекватно осуществлять межкультурную коммуникацию.

Краткое содержание основных разделов

Предметом изучения данной дисциплины являются вопросы исторического и социокультурного развития Великобритании и США. Курс предназначен для студентов - бакалавров третьего года обучения и состоит из двух частей. В первой части изучаются история, география, государственные символы, политика, культура Великобритании, во второй – история, география, государственные символы, политика и культура США. Для достижения поставленных целей студенты должны:

давать оценку современной социо-политической ситуации в Великобритании и США;

ориентироваться в глобальной сети но вопросам развития Великобритании и США;

выражать собственное мнение по страноведческой информации;

готовить иллюстративный материал; пользоваться справочными и периодическими изданиями, вышедших в нашей стране и за рубежом; - развивать умения и навыки познавательной деятельности в соответствии с уровнем языковой компетенции; - сформировать навыки сравнительного анализа для выявления общего и различного английской и американской культуры; - совершенствовать навыки самостоятельной работы;

сформировать лингвострановедческий базис.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

Согласно современным требованиям к уровню достижений результатов обучения и на основе Дублинских дескрипторов по окончанию изучения курса «Страноведение» учащиеся должны:

знать:

основные исторические этапы развития СИЯ

физическую и экономическую географию СИЯ

административно-политическое и территориальное деления СИЯ

современные политические, экономические, социальные и культурные процессы в СИЯ

уметь:

анализировать политические, экономические, социальные и культурные процессы в СИЯ

сопоставлять факты и явления, проводить аналогии с процессами РК, выявлять общее и специфичное;

реализовать знания по страноведению в конкретных ситуациях межкультурной коммуникации

работать энциклопедическими и лингвастрановедческими словарями и др.; пополнять тезаурус реалиями, лексико-семантическими различиями территориальных вариантов фразеологизмами, терминами изучаемого языка;

ориентироваться в противоречивых взглядах, иметь свое суждение и уметь аргументировать его;

иметь навыки:

общих знаний по истории, географии, политике страны изучаемого языка;

определению и умению рассказать об особенностях страны и культуры страны изучаемого языка;

быть компетентным:

в истории, социально-культурных особенностях, традициях и бытеСИЯ;

в представлении о связи географических, исторических и культурных реалий СИЯ с языковыми явлениями, характерными для английского языка. В умении творчески использовать информацию для решения практических профессиональных задач; в понимании особенности межличностной и массовой коммуникации.

18

Восточный язык

Пререквизиты

Английский язык

Постреквизиты

Восточный язык – выше уровень

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

Дать студентам возможность подготовиться к международной журналистской деятельности и освоить арабский или турецкий языки

Краткое содержание основных разделов

Фонетические, орфографические, лексические, грамматические нормы изучаемого иностранного языка.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

знать:

основные законы фонетического и грамматического строя и особенности лексического состава современного арабского языка; знать особенности современного арабского письма;

уметь:

уметь использовать 400-500 лексических единиц по изученной лексико-грамматической тематике,

уметь вести беседу и делать краткие сообщения на арабском языке в пределах изученной тематики;

-уметь пользоваться простым Русско-арабским и арабско–русским словарем;

иметь навыки:

-чтения с правильным произношением и интонацией, а также переводить текст по изученной тематике после предварительной подготовки;

-перевода с арабского языка на русский, и с русского на арабский устно и письменно предложения и элементарные тексты, по изученной тематике

быть компетентным:

- в сфере межкультурной коммуникации в целом и культуры стран, взаимодействующих в процессе перевода языков;

- в сфере межличностных контактов представителей различных языков и культур, особенностях их поведения в различных коммуникативных ситуациях.

19

Практика письменного перевода второго иностранного языка (западный язык)

Пререквизиты

Иностранный язык (второй), Основы профессиональной деятельности переводчиков

Постреквизиты

Западный язык – уровень 2,Функциональная стилистика, практическая стилистика, Практика письменного и устного перевода

Трудоемкость, кредит

3

Цель изучения

Задачами изучения дисциплины является обучение студентов компетенции двустороннего перевода: он касается вопросов перевода как с родного языка на второй иностранный, так и со второго иностранного языка на родной. Одной из задач является усвоение языковых параллелей, умение проводить анализ отдельных языковых явлений и текстов.

Краткое содержание основных разделов

Курс нацелен на выработку у студентов практических навыков перевода, основных приемов прагматической адаптации текста при переводе; на формирование у учащихся необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым иностранным языком. Приоритетными задачами курса являются полный письменный перевод с иностранного языка на родной текстов общекультурной, общественно-политической, экономической, социальной и научно-популярной тематики и устный абзацно-фразовый перевод. Формирование и совершенствование переводческих навыков осуществляется в зависимости от стадии обучения с учетом возрастающей степени сложности.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

уметь:

Аудирование:

- понимать основные положения произнесенных высказываний на известные студенту темы;

- понимать о чем идет речь в большинстве ради - и телепрограмм о текущих событиях, а также в пределах, связанных с личными и профессиональными интересами.

Чтение:

- читать и понимать тексты, построенные на частотном языковом материале повседневного и профессионального общения; - понимать описания событий, чувств, намерений в письмах личного характера;

- находить конкретную, предсказуемую информацию в повседневных письменных материалах (рекламных объявлениях, проспектах, меню, справочных листовках и расписании).

Говорение:

- общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в стране изучаемого языка;

- участвовать без предварительной подготовки в диалогах на знакомую студенту тему ( семья, хобби, путешествие, работа и т. д.); - строить простые высказывания о своих личных впечатлениях, событиях, рассказывать о себе и т. д.; - кратко обосновывать и объяснять свои взгляды, намерения

Письмо и письменная речь: - писать простые связные тексты на знакомые или интересующие студента темы;

- писать письма личного характера, сообщая в них о своих переживаниях и впечатлениях.

знать:

- принципы французской орфографии и взаимоотношение между звучанием и его буквенным обозначением;

- особенности грамматической структуры французского языка и практического применения его структурно-семантические модели; - знать грамматические термины;

- запас слов и оборотов, необходимых для чтения без словаря оригинальной художественной литературы (или с минимальным использованием словаря); - основные приемы и принципы реферативной обработки газетно-журнального дискурса, особенности реферативного стиля;

- основные методы работы со справочными материалами;

иметь навыки:

- обупотреблении futur simple, passé simple, futur antérieur, passé antérieur ;

- об идиоматических выражениях;- о методах и технике реферирования и составления exposé;

- о методах составления резюме и мотивационного письма;

- о формулах при написании делового письма (формул начала (Formulesd’appel), завершения письма (formulefinal)).

быть компетентным:

- в понимании основного содержания прочитанного повседневной тематики, относительно работы, обучения, досуга; - в понимании главной идеи теле и радиопередач, новостных программ, если манера высказывания четкая;

- в построении собственных высказываний, объяснений, пересказе прочитанного, увиденного или услышанного в рамках повседневно-бытовой тематики - в написании простых связных текстов на знакомые или интересующие студента темы, письма личного характера, сообщая в них о своих переживаниях и впечатлениях.

20

Практика художественного перевода

Пререквизиты

История Казахстана, Философия, Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Постреквизиты

Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик.

Трудоемкость, кредит

3

Цель изучения

Цель курса - общекультурное обогащение будущих специалистов по художественному переводу и формирование у обучаемых необходимой для профессиональной деятельности переводческой, лингвистической и межкультурно-коммуникативной компетенций.

Задачами является ознакомление с закономерностями построения художественного текста и его основными функциями. Развитие способности к художественному переводу в межкультурном контексте с опорой на формируемые теоретические и практические знания и умения.

Краткое содержание основных разделов

Программа по «Практике Художественного перевода»  в соответствии с рабочим учебным планом  строится на основе требований Государственного образовательного стандарта и типового учебного плана по данной специальности.

Курс направлен на изучение роли художественного в межкультурной коммуникации, закономерности построения художественного текста и его основные функции, принципы, приемы и методы художественного перевода,  а также различные виды переводческой стратегии. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

знать:

особенности переводческой деятельности в современных условиях; классификацию видов художественного перевода;  особенности процесса художественного перевода, этапы процесса художественного перевода, технологию и приѐмы работы над каждым этапом;  требования, предъявляемые к переводчику в области художественного перевода.

уметь:

анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные

переводческие проблемы, выбирать способы их решения, применяя различного

рода переводческие трансформации;

использовать систему лексических, грамматических, стилистических

трансформаций как средство языкового преобразования исходного текста;

 иметь навыки:

перекодирования переводного текста на основе замысла автора исходного текста и

переориентации текста на иноязычного получателя;

 редактирования переводного текста;

 быть компетентным:

обобщать опыт перевода текстов различной степени сложности;

профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими

источниками информации;

использовать компьютерные программы текстовых редакторов,

электронных словарей и т. п.

21

Практика письменного перевода второго иностранного языка (восточного)

Пререквизиты

Иностранный язык (второй), Основы профессиональной деятельности

Постреквизиты

Функциональная стилистика, практическая стилистика, Практика письменного и устного перевода

Трудоемкость, кредит

Цель изучения

Целью курса функциональной стилистики является сообщение студентам теоретических знаний о стилистических средствах языка в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональных стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные функциональные стили иностранного и казахского, русского языков в переводческой деятельности.

Краткое содержание основных разделов

Курс нацелен на выработку у студентов практических навыков перевода, основных приемов прагматической адаптации текста при переводе; на формирование у учащихся необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым иностранным языком. Приоритетными задачами курса являются полный письменный перевод с иностранного языка на родной текстов общекультурной, общественно-политической, экономической, социальной и научно-популярной тематики и устный абзацно-фразовый перевод. Формирование и совершенствование переводческих навыков осуществляется в зависимости от стадии обучения с учетом возрастающей степени сложности.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

знать:

определение стилистики как науки, понятие стиля, функционального стиля, различные трактовки понимания стиля в иностранном языке

понятие литературного языка и его разновидностей

понятие нормы, типологию норм в современной науке о языке

классификацию выразительных средств языков и стилистических приемов на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях языка

классификацию функциональных стилей, определение их коммуникативных целей, стилевых черт, а также сферы их функционирования в иностранном и русском языках

речевые жанры функциональных стилей как детерминантов формальной и содержательной сторон текста;

уметь:

осуществлять действия интеллектуального характера: сопоставлять, сравнивать, классифицировать, группировать языковую информацию

идентифицировать и сопоставлять нейтральную и стилистически маркированную лексику в разных языках

находить в тексте выразительные средства и стилистические приемы, определять их функции и способы выражения в разных языках,

иметь навыки:

определять принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю, аргументировать свою точку зрения на основе изложения критериев разграничения функциональных стилей

выявлять в художественном тексте особенности индивидуального стиля автора

осуществлять самообразование и самосовершенствование во владении иностранным языком

пользоваться научной и справочной литературой, электронными средствами обучения

контролировать собственные действия, объективно оценивать их;

быть компетентным:

в профессиональных компетенциях в области развития культуры речи на иностранном и родном языках основах редактирования текста стилевой дифференциации языковых средств, интерпретации текста, с использованием стилевых средств актуальных проблемах стилистики английского языка.