НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ

“КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ”

Факультет(інститут)____________________________________________________________

Кафедра______________________________________________________________________

„ЗАТВЕРДЖУЮ”

Декан факультету

(директор інституту)

_______________________________________

(підпис) (ініціали, прізвище)

„ ______” _________________________2007р.

______________________________________ (підпис) (ініціали, прізвище)

„ ______” _________________________2008 р.

РОБОЧА НАВЧАЛЬНА ПРОГРАМА ДИСЦИПЛІНИ

Загальне лінгвокраїнознавство

для напрямів підготовки (спеціальностей)

“________________________________________________________”

Програму рекомендовано кафедрою

української мови, літератури та

культури

Протокол № _ від “_” _______ 2007 р.

Завідувач кафедри

________ ієнко

(підпис)

Київ – 2007

І. Загальні відомості

Курс “Загальне лінгвокраїнознавство” входить до циклу фундаментальних філологічних дисциплін, які вивчаються студентами-лінгвістами. Даний курс базується на засвоєних у ІІІ семестрі основних понять лінгвокраїнознавства і забезпечує підготовку до сприйняття таких дисциплін, як “Теорія та практика перекладу” та “Основи наукових досліджень”.

ІІ. Розподіл навчального часу

Семестр

Разом

Розподіл за семестр та видами занять

Семестрова атестація

Лекції

Практичні

СРС

4

54

18

10

26

залік

ІІІ. Мета і завдання дисципліни

Даний курс має на меті поглибити знання студентів-лінгвістів у галузі теоретичного лінгвокраїнознавства, розширити їхнє уявлення про взаємозв’язок та взаємовплив мови та культури, про особливості міжмовної та міжкультурної комунікації, про культурні сценарії поведінки представників певних етномовних спільнот тощо. Студенти повинні знати не лише питання, що стосуються теоретичних основ дисципліни, а й вміти практично застосувати набуті знання в науково-дослідницькій роботі, в практиці спілкування, перекладацькій діяльності тощо.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ІV. Тематичний план

Найменування розділів, тем

Розподіл за семестрами та видами занять

Разом

Лекції

Практ.

Семін.

Лабор.

Індив.

СРС

Семестр 4

Тема 1.1. Предмет та завдання курсу “Загальне лінгвокраїнознавство”

2

Тема 1.2.Взаємодія та взаємовплив мови й культури.

2

2

Тема 1.3.Концепти як специфічні виразники ментального світу людини.

2

2

Тема 1.4. Національна специфіка невербального мовлення

2

Тема 1.5 Мовний етикет: національно-культурні особливості.

2

Тема1.6 .Моделювання етнічної моделі особистості.

2

2

Тема 1.7.Мова і політика. Мовна політика..

2

Тема 1.8.Основні види взаємодії мов.

2

2

Тема 1.9. Міжмовна та між - культурна комунікація. Інтернаціоналізація лексики в європейський мовах.

2

2

Всього за семестр:

54

18

10

26

ІV.2. ЛЕКЦІЇ

Тема 1.1. Предмет та завдання курсу “Загальне лінгвокраїнознавство”.

Тема 1.2.Взаємодія та взаємовплив мови й культури.

Мова як складова та основний виразник національної культури. Мова як відбиття способу життя, світосприйняття, світовідчуття, національного характеру, темпераменту, системи цінностей певного етносу. Національно-мовна картина світу. Наукова картина світу.

Языковые контакты. – К.:Наукова думка, 1979. – 263 с. (С 124 - 137)

Семчинський інтерференція мов. – К.: Вища школа, 1974. – 267 с. (123 - 178)

Тема 1.3.Концепти як специфічні виразники ментального світу людини.

Поняття концепт, концептосфера. Концептуальний аналіз. Характеристика концептів як культурно обумовлених ментальних понять. Національно-культурні вербальні стереотипи.

Степанов . Словарь русской культуры: Опыт исследования. - М.: Школа “Языки русской культуры”, 1997. – 766 с.

Голубовская особенности языковых картин мира, - К.:ИПЦ “Киевский университетет”.2002. – 293 с. (С. 128 - 131)

Тема 1.4. Національна специфіка невербальнного мовлення.

Предмет та проблеми паралінгвістики. Види невербального мовлення (фонаційні, кінетичні та графічні ). Національно-культурні особливості невербального мовлення. Види невербальної мови за теорією Є. М.Верещагіна та (соматична мова та мова звичної поведінки). Поняття культурний шок.

Колшанский . – М.: Наука, 1974. – 236 с.

Колшанский -культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – 227 с.

Тема 1.5 Мовний етикет: національно-культурні особливості.

Поняття мовний етикет.Фразеологізована система формул ввічливості.

Национально - культурная специфика речевого поведения. М.:Высшая школа, 1977. – 312 с.

Алпатов вежливости в современном японском языке. – М.; Наука, 1973. – 109 с

Стельмахович етикет. “Культура слова”, 1981, в. 20.

Тема1.6 .Моделювання етнічної моделі особистості.

Антропоцентрична та етноцентрична лінгвістичні моделі. Мовні стереотипи. Культурні сценарії етнічної поведінки.

Голубовская особенности языковых картин мира, - К.:ИПЦ “Киевский университетет”.2002. – 293 с.

Языковое сознание и образ мира. Сб. статей / Отв. ред. . – М.: 2000. – С.191 – 206.

Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. ст. – Волгоград, 1999. – 325 с.

Караулов язик и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 262 с.

21.  Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. ст. – Волгоград, 1999. – 325 с.

Тема 1.7.Мова і політика. Мовна політика.

Язик сопротивления в контексте тоталитарной культуры. – М.: 1999. – 165 с.

Яворська лінгвістика як дискурс: Мова, культура, влада, - К.: НАН України, Ін-т мовознавства ім.. і, 2000. – 288 с. (С. 201 - 235)

Языковое сознание и образ мира. Сб. статей / Отв. ред. . – М.: 2000. – (С.191 – 206.)

Тема 1.8.Основні види взаємодії мов.

Білінгвізм. Види індивідуального білінгвізму. Білінгвізм та диглосія. Адстрат, субстрат і суперстрат як основні види мовної взаємодії.

Языковые контакты. – К.:Наукова думка, 1979. – 263 с. (С. 169 - 201)

Семчинський інтерференція мов. – К.: Вища школа, 1974. – 267 с. (С.191 – 206.)

Тема 1.9. Міжмовна та міжкультурна комунікація.

Інтернаціоналізація лексики в європейський мовах. Види запозичень. Проблеми іншомовного спілкування. Предмет та завдання інтерлінгвістики. Штучні мови. Проблема мови міжнародного спілкування.

Акуленко интернационализации словарного состава языка. – Харьков.: 1972. – 215 с. (С.191 – 206.)

Мова як духовний адекват світу. – Львів,2000. – 254 с.

ІV. 3. Практичні заняття.

Загальні відомості

Практичні заняття з курсу “Загальне лінгвокраїнознавство” продовжують науково-дослідницьку роботу студентів-лінгвістів, розпочату у ІІІ семестрі, і мають на меті формування навичок підготовки наукового виступу та написання наукової статті з теми дослідницької роботи, що була проведена у рамках курсу “Основи лінгвокраїнознавства”.

Тематика практичних занять

Тема 1.1.Взаємодія та взаємовплив мови й культури

Результати та обговорення науково-дослідницьких робіт, що були виконані у ІІІ семестрі.

Тема 1.2.Концепти як специфічні виразники ментального світу людини

Ознайомлення зі специфікою жанру наукової статті.

Тема1.3 .Моделювання етнічної моделі особистості.

Публічний виступ (зміст, структура, акцентування на власному доробку, підбір прикладів). Основи ораторського мистецтва

Тема 1.4.Основні види взаємодії мов.

Доповіді про результати лінгвокраїнознавчого дослідження під час вивчення курсу „Основи лінгвокраїнознавства”.

Тема 1.5. Міжмовна та міжкультурна комунікація. Інтернаціоналізація лексики в європейський мовах

Аналіз та обговорення доповідей про результати лінгвокраїнознавчого дослідження під час вивчення курсу „Основи лінгвокраїнознавства”.

Самостійна робота

Самостійна робота студентів полягає у продовженні лінгвокраїнознавчого дослідження у руслі тематики „мова і культура”, а саме: 1) у написанні наукової статті з теми дослідження; 2) підготовка та виступ у групі.

V. НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ МАТЕРІАЛИ

Примітка. Оскільки даний курс не забезпечений навчально-методичною літературою, у програмі подається лише додаткова література.

Література

1.  Акуленко интернационализации словарного состава языка. – Харьков.: 1972. – 215 с.

2. Алпатов вежливости в современном японском языке. – М.; наука, 1973. – 109 с.

3.  Будагов слов в истории общества. – М.: Русский язык.1971. – 304 с.

4.  Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. – М.: Васшая школа, 2000. – 256 с.

5.  , Шмелев концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – С.574.

6.  Языковые контакты. – К.:Наукова думка, 1979. – 263 с.

7.  Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

8.  Семантические универсалии и описание языков. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – 780 с.

9.  Голубовская особенности языковых картин мира, - К.:ИПЦ “Киевский университетет”.2002. – 293 с.

10.  Верещагин и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.:Изд-во Моск. Ун-та, 1969. – 274 с.

11.  Караулов и русская идеография. – М.: наука, 1976. – 355 с.

12.  Караулов язик и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 262 с.

13. Колшанский . – М.: Наука, 1974. – 236 с.

14. Колшанский -культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – 227 с.

15.  Язык сопротивления в контексте тоталитарной культуры. – М.: 1999. – 165 с.

16.  Логический анализ языка. Языки динамического мира. – Дубна, 1999. – 514 с.

17.  Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. – М.: 1999. – 501 с.

18.  Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. – М.: 1995. – 365 с.

19.  Лосев , символ, миф. Труды по языкознанию. М.:. Изд – во Моск. ун-та, 1969. – 432 с.

20.  Семчинський інтерференція мов. – К.: Вища школа, 1974. – 267 с.

21.Стельмахович етикет. “Культура слова”, 1981, в. 20.

22. Степанов . Словарь русской культуры: Опыт исследования. - М.: Школа “Языки русской культуры”, 1997. – 766 с.

23.  Холод картины мира мужчин и женщин.- Днепропетровск, 1997. – 129 с.

24.  Мова як духовний адекват світу. – Львів,2000. – 254 с.

25.  Яворська лінгвістика як дискурс: Мова, культура, влада, - К.: НАН України, Ін-т мовознавства ім.. і, 2000. – 288 с.

26.  Языковое сознание и образ мира. Сб. статей / Отв. ред. . – М.: 2000. – С.191 – 206.

27.  Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. ст. – Волгоград, 1999. – 325 с.

Робоча навчальна програма складена на основі навчальної програми, що затверджено_________________________________________________

Робоча навчальна програма складена

(вчена ступінь, звання, ім’я та ініціали автора програми)

_________________________ ______________________________

(підпис) (прізвище та ініціали)