Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ № __010113/1______

о транспортно-экспедиционном обслуживании по перевозке грузов

автомобильным транспортом

в международном и внутриукраинском сообщениях

г. Киев от 28 марта ___2013_года____

The CONTRACT of Agency № ___010113/1_____

on Forwarding Service on

Transportation of Cargoes

by Motor Transport

in International and Ukrainian Directions

Kyiv on March 28,___ 2013____

IMVI Tранс», (Украина), именуемое в дальнейшем «Экспедитор-поверенный», а дальше по тексту «Экспедитор», , действующей на основании Устава, с одной стороны, и ________», (________), именуемое «Заказчик-доверитель», а дальше по тексту «Заказчик» ________ действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:

ÎÎÎ IMVI Trans, Ltd (Ukraine), the “Forwarding Agent”, hereinafter referred to as the “Agent”, in the name of the director Ivanjuk M. I., working on the basis of the Charter, on the one hand, and LLC ________, (________), the “Customer – Principal” (hereinafter referred to as the “Customer”), in the name of the director ________ working on the basis of the Charter, on the other hand, together hereinafter referred to as the Parties, concluded this contract (hereinafter referred to as the “Contract”) on the following:

1.  Предмет договора

1.1. По настоящему Договору «Экспедитор» обязуется в интересах, от имени, по поручению и за счет средств «Заказчика» осуществлять организацию доставки грузов в международном, региональном и городском автомобильном сообщениях.

1.2. Конкретные условия осуществления перевозок грузов оговариваются в письменных заявках, являющихся неотъемлемыми частями настоящего Договора.

1.  Subject of the Agreement

1.1. Under this Contract the Forwarding Agent undertakes in the interests of, on behalf of, for and at the expense of the Customer, to make arrangements regarding the delivery of cargoes in international, regional and urban areas.

1.2. The conditions of cargo transportations are stipulated in written applications being the integral parts of this Contract.

2.  Обязанности ЭКСПЕДИТОРА

2.1. Представлять интересы «Заказчика» в рамках настоящего договора.

2.2. Заключать в интересах, от имени, по поручению и за счёт средств «Заказчика» сделку с «Перевозчиком», предметом которой является перевозка грузов «Заказчика» автомобильным транспортом.

2.3. Организовать подачу подвижного состава под погрузку, соответствующего требованиям согласно Заявке «Заказчика», а в случае невозможности подачи подтверждённого заявленного подвижного состава «Экспедитор» обязан в течение суток письменно, с объяснением причин, уведомить «Заказчика».

2.4. Организовать перевозку при помощи транспортных и информационных служб, с соблюдением правил перевозки груза в соответствии с Международной Конвенцией Автомобильных перевозок грузов и в соответствии с требованиями производителя с момента принятия груза к перевозке от грузоотправителя до выдачи грузополучателю, при чём «Перевозчик», привлечённый «Экспедитором» для осуществления транспортировки груза несет ответственность за сохранность груза, с момента получения его от грузоотправителя до выдачи грузополучателю, и поэтому «Экспедитор» имеет право:

- обязать «Перевозчика» (путём заключения с ним договора на транспортировку груза) возмещать возникший по его вине ущерб в виде утраты, недостачи и повреждения груза, вверенного ему для перевозки.

- обязать «Перевозчика» (путём заключения с ним договора на транспортировку груза) возмещать ущерб, возникший при перевозке груза, в результате дорожно-транспортного происшествия, за исключением тех случаев, когда его невиновность подтверждается документально.

2.5. Информировать «Заказчика» о вынужденных задержках транспортных средств в пути, препятствующих своевременной доставке груза.

2.6. Организовать доставку груза в пункт назначения и выдачу его лицу, уполномоченному на его получение, со стороны грузополучателя.

2.7. «Экспедитор» не имеет права без согласования с «Заказчиком» разглашать коммерческую тайну, которая содержится в данных, предоставленных. «Заказчиком».

2.  Obligations of the Agent

2.1. To represent the interests of the Customer within the framework of this Contract.

2.2. To conclude in the interests of, on behalf of, for and at the expense of the Customer, an agreement with the “Сarrier of the Cargo” (hereinafter referred to as the “Carrier”), which subject is the transportation of the cargoes of the Customer by motor transport.

2.3. To provide a vehicle for loading, in accordance with the requirements of the Customer stated in the Application. In case of the failure to provide the confirmed, applied for vehicle, the Agent is obliged to notify the Customer in writing within one day, explaining the reasons of default.

2.4. To organize the transportation with the help of transport and information services, observing the rules of cargo transportation according to the International Convention of Road Transportations of Cargoes and according to the requirements of the manufacturer as of the date of the acceptance of a cargo for transportation from the consignor of goods till the delivery to the consignee; besides the Сarrier, employed by the Agent in order to transport the cargo is responsible for the safety of the cargo as of the date of receiving it from the consignor till its delivery to the consignee, and consequently, the Agent has a right:

- to oblige the Сarrier (in accordance with the Cargo Transportation Agreement with him) to compensate the damage, such as loss, shortage and deterioration of the cargo he was entrusted with, caused through the fault of the Carrier.

- to oblige the Сarrier (in accordance with the Cargo Transportation Agreement with him) to compensate the damage, caused during the transportation of the cargo as a result of road accident, except for those cases when his innocence is documented.

2.5. To inform the Customer of the delays of vehicles in transit preventing the timely delivery of a cargo.

2.6. To organize the delivery of a cargo to the place of its destination and its being received by the person authorized by consignee.

2.7. The Agent has no right without Customer’s consent to disclose a commercial secret as stated in the data provided for by the Customer.

3.  Обязанности ЗАКАЗЧИКА

3.1. Предоставить «Экспедитору» заявку на подачу автомобиля с подписью ответственного лица и заверенную печатью не менее чем за 3-е суток до даты погрузки, с точным указанием: даты, времени и места погрузки; маршрута; количества автомобилей, реквизитов грузоотправителя и грузополучателя; контактных лиц; срока доставки; пункта пограничного перехода, и описанием груза (наименование, вес, объём и другие необходимые параметры), а также обеспечить подготовку груза к перевозке.

3.2. Не допускать сверхнормативного простоя транспортных средств под погрузкой, таможенным оформлением и разгрузкой более 96 часов на все операции, если иное не оговорено в заявке.

3.3. Обеспечить своевременное и надлежащее оформление соответствующих сопроводительных товарно-транспортных и таможенных документов, необходимых для беспрепятственного проезда автомобилей через страны и пункты пограничных переходов, через которые осуществляется перевозка.

3.4. Осуществить своими силами и средствами, с соблюдением техники безопасности в соответствии с допустимыми нормами загрузок осей автомобиля погрузку, крепление груза на транспортном средстве, а также его выгрузку.

3.5. Подавать заявки на перевозку по мере формирования груза.

3.6. Использовать предоставленное транспортное средство «Перевозчика» исключительно в соответствии с заявкой.

3.7. По возможности застраховать перевозимый груз.

3.8. Оплатить в полном объёме оказанные услуги (выполненные работы) и возместить расходы «Экспедитора», понесённые им в процессе исполнения заявки согласно счёта в порядке и в сроки на условиях настоящего договора.

3.9. «Заказчик» обязан сохранять нейтралитет по отношению к перевозчикам «Экспедитора» и не имеет права без согласования с «Экспедитором» разглашать коммерческую тайну, которая содержится в данных, предоставленных «Экспедитором».

3.  Obligations of the Customer

3.1. To provide the Agent with the application form for a vehicle signed by an authorized person and certified by a seal no later than 3 days before the shipping date, with the exact instructions pertaining to: dates, time and place of loading; itinerary; number of automobiles, bank details and addresses of the consignor of goods and consignee; the contact persons; term of delivery; border crossing place and cargo description (name, weight, size and other necessary parameters), and also to ensure the preparation of the cargo for transportation.

3.2. To not allow for the demurrage of vehicles over the stipulated level while loading, arranging customs registration and unloading for more than 96 hours per all operations, provided that the other is not stipulated in the application.

3.3. To ensure timely and appropriate registration of the corresponding accompanying shipment and customs documentation necessary for an unobstructed transition of automobiles through the countries and border crossing places.

3.4. To independently carry out, at one’s own expense, with the observance of safety precautions, according to allowable automobile axle loading norms, cargo fixation on a vehicle, and its unloading.

3.5. To submit the applications for transportation in the process of formation of a cargo.

3.6. To use the given vehicle of the Carrier only according to the application.

3.7. If possible to insure a transported cargo.

3.8. To completely pay for the services rendered (executed works) and to compensate the Agent’s expenses - suffered by him while fulfilling the order in accordance with the invoice in terms - and in the order agreed in this Contract.

3.9. The Customer is obliged to safeguard neutrality in relation to the Agent’s cargo carriers and has no right without the Agent’s consent to disclose a commercial secret, stated in the data provided for by the Agent.

4.  Порядок рассчётов

4.1. «Заказчик» оплачивает полностью согласованную стоимость услуг «Перевозчика», информационные услуги и услуги «Экспедитора» путём прямого банковского перевода денежных средств на расчетный счет «Экспедитора».

4.2. Валюта контракта – Долары США, валюта платежа может быть как Доллары США так и Евро и рубли, при этом по взаимной договорённости «Сторон» вид валюты и цена оговариваются в Заявке, которая является неотъемлемой частью настоящего договора.

4.3. Расчёты за услуги по настоящему договору могут проводиться как на условиях оплаты по факту оказания услуг (выполнения работ) в трёхдневный срок согласно счёта и предоставленной факсовой копии CMR, если иное не оговорено в заявке, так и на условиях предоплаты согласно выставленных счетов «Экспедитора».

4.4. Комиссионные банков за перечисление платежа могут оплачиваться как плательщиком, так и получателем средств.

4.5. Для целей настоящего договора датой надлежащего выполнения «Заказчиком» обязательств по осуществлению расчётов за оказанные услуги (выполненные работы) будет считаться дата зачисления на счёт «Экспедитора» всей суммы за осуществлённую перевозку.

4.  Payment Procedure

4.1. The Customer pays the completely agreed cost of Carrier’s services, information services and the services of the Agent by a direct transfer of money onto the Agent’s bank account.

4.2. The currency of the Contract is US dollars, the payment may be performed both in US dollars and Euros, and, therefore, upon the mutual consent of the Parties the type of currency and the cost are stipulated in the Application, which is the integral part of this Contract.

4.3. The payments for the services under this Contract can be made both on the performance of services (execution of works) within three days according to the invoice and the submitted CMR fax copy if other is not stipulated in the application, as well as on conditions of an advanced payment in accordance with the invoice set forth by the Agent.

4.4. The bank commission for the transfer of payment can be paid both by the payer and the receiver of the money.

4.5. For the purposes of this Contract, the date of the appropriate performance of the obligations by the Customer on making payments for the services rendered (executed works), will be the date of the transfer of the whole amount for the carried out transportation on the account of the Agent.

5.  Ответственность сторон

5.1. В случае невыполнения или ненадлежащего выполнения обязательств по настоящему договору «Экспедитор» или «Заказчик» несут соответствующую ответственность.

5.2. «Заказчик» несёт юридическую ответственность за достоверность информации, указанной в заявках.

5.3. В случае обнаружения повреждения или утраты груза, а также в случае возникновения разногласий между «Экспедитором» и «Заказчиком» (грузоотправителем / грузополучателем) при сдаче-приемке доставленного груза делаются соответствующие пометки в CMR, подписывается АКТ, который может служить основанием для материальной ответственности сторон, составленный Торгово-Промышленной Палатой Украины или другим компетентным органом соответствующей страны.

5.4. «Заказчик» несёт ответственность перед «Экспедитором» в случаях ущерба или повреждения нанесённого автомобилю при погрузке (разгрузке), в соответствии с актом, составленными представителями грузоотправителя, грузополучателя и «Перевозчика» на месте происшествия в размере фактически причиненого ущерба.

5.5. В вопросах, не урегулированных ратифицированными международными актами и соглашениями, а также при выполнении внутренних перевозок по Украине, «Стороны» руководствуются законодательством Украины.

5.  The Liabilities of the Parties

5.1. In case of default or inadequate performance of the obligations under this Contract, the Agent or the Customer bears respective responsibility.

5.2. The Customer bears legal responsibility for the validity of the information specified in the applications.

5.3. In case of the damage or loss of a cargo, and also in case of a disagreement between the Agent and the Customer (the consignor of goods / consignee) during the transfer-acceptance of the delivered cargo, the appropriate marks are made in CMR, the ACT made by the Commercial and Industrial Chamber of Ukraine or any other competent agency of the appropriate country is signed and can form the basis for the material liability of the Parties.

5.4. The Customer bears responsibility before the Agent in the case of damage being caused to the automobile during loading (unloading), according to the act made by the representatives of the consignor of goods, consignee and the Carrier at the place of incident in the amount of the actual damage.

5.5. In questions which have not been settled by ratified international acts and agreements, and also while performing the internal transportations in Ukraine, the Parties are guided by the legislation of Ukraine.

6.  Форс-мажор

6.1. «Стороны» договорились о том, что освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору на время действия форс-мажорных обстоятельств, если они явились следствием непреодолимой силы, не зависящей от воли «Сторон», а именно: погодных условий, пожаров, наводнений препятствующих движению и других стихийных бедствий, а также забастовок, блокад, распоряжений военных и государственных властей, введению новых законов, эмбарго, экономических санкций, валютных ограничений, незаконных действий государственных органов или других независящих от «Сторон» обстоятельств.

6.2. Если обстоятельства, указанные в п. 6.1. настоящего Договора явились непосредственной причиной неисполнения одной из «Сторон» принятых на себя обязательств в согласованные сроки, то эти сроки отодвигаются на время действия форс-мажорных обстоятельств.

6.3. «Стороны» обязаны в трёхдневный срок известить друг друга о начале действия форс-мажорных обстоятельств, препятствующих выполнению настоящего договора. Несвоевременное извещение о наступлении действия обстоятельств непреодолимой силы лишает соответствующую «Сторону» права ссылаться на них в будущем. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих компетентных органов.

6.4. Если форс-мажорные обстоятельства будут длиться более трёх месяцев, то любая из «Сторон» будет в праве отказаться от выполнения обязательств по настоящему Договору, известив об этом контрагента в письменном виде, при этом ни одна из «Сторон» не имеет права требовать от другой «Стороны» возмещения каких-либо убытков, связанных с невыполнением обязательств.

6.  Force Majeure

6.1. The Parties have agreed that they are free of the responsibility for partial or complete default of the obligations under this Contract for the time of force majeure, if they proved a consequence of the irrevocable force not dependent on the will of the Parties and namely: weather conditions, fires, floods interfering with the movement and other calamities, and also strikes, blockade, the orders of military and state authorities, the introduction of new laws, embargo, economic sanctions, currency restrictions, illegal actions of state bodies or other circumstances, which do not depend on the Parties.

6.2. If the circumstances specified in clause 6.1. of this Contract proved to be a direct reason of default of the taken obligations by one of the Parties in agreed terms, these terms are waived for the time of action of force majeure circumstances.

6.3. Within three days the Parties are obliged to notify each other of the beginning of force majeure circumstances interfering with the performance of this Contract. The delayed notice of force majeure circumstances deprives the appropriate Party of the right to refer to them in the future. The verification of the appropriate competent agencies will serve as evidence of the circumstances mentioned above and their duration.

6.4. Provided that force majeure circumstances last over three months, then any Party is entitled to give up the performance of the obligations under this Contract, having notified the contractor about it in writing. However, neither Party is entitled to expect the other Party to compensate any losses connected with the breech of obligations.

7.  Претензии, санкции и рекламации

7.1. Претензии, возникающие в ходе выполнения настоящего Договора, должны быть предъявлены в течение трёх дней после возникновения оснований для их предъявления в письменном виде заказной почтой. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть её и ответить по существу претензии не позднее десяти дней с момента получения претензии.

В случае не получения ответа в указанный срок, заинтересованная сторона в праве обратиться в суд.

7.2. Штрафные санкции начисляются с момента письменного уведомления о возникших нарушении обязательства.

7.3. В случае нарушения порядка и сроков оплаты, предусмотренных в заявках, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора, «Заказчик» уплачивает «Экспедитору» пеню, в размере 1 % от суммы долга за каждый день просрочки оплаты.

7.4. За неподачу транспортного средства (отказ «Экспедитора» от выполнения заявки «Заказчика» на перевозку груза), кроме случаев, предусмотренных разделом 6 настоящего Договора, «Экспедитор» выплачивает «Заказчику» штраф в размере 10 % от стоимости перевозки.

7.5. За опоздание автомобиля на обусловленную дату загрузки / выгрузки, кроме случаев, предусмотренных п.6 настоящего Договора «Экспедитор» выплачивает «Заказчику» штраф в размере 50,00 Долларов США на территории Украины, СНГ и 100,00 Долларов США на иностранной территории за каждый день опоздания.

7.6. За каждые начавшиеся сутки простоя транспортных средств под погрузкой / разгрузкой и таможенным оформлением грузов сверх нормативных сроков, указанных в п 3.2. настоящего договора (если иное не оговорено в заявке), кроме случаев, предусмотренных разделом 6 настоящего Договора «Заказчик» оплачивает «Экспедитору» 50,00 Долларов США на территории Украины, СНГ и 100 Долларов США на иностранной территории без учёта выходных и праздничных дней если автомобиль прибыл на место погрузки/разгрузки менее чем за 36 часов до их наступления.

7.7. В случае отказа от загрузки автомобиля, поданного в пункт загрузки согласно заявки «Заказчика», кроме случаев, предусмотренных разделом 6 настоящего Договора, последний выплачивает «Экспедитору» штраф в размере 10 % от стоимости перевозки.

7.8. В случае несоответствия местонахождения пункта загрузки / выгрузки автомобиля, который указан в заявке, а также в случае переадресовки по предварительному согласию сторон уже отправленного на место загрузки автомобиля, «Заказчик» выплачивает «Экспедитору» по 1,00 Доларов США за каждый километр дополнительного пробега до нового пункта загрузки / выгрузки.

7.9. В случае несоответствия (превышения) веса груза, указанного в заявке, с весом груза предоставленного для перевозки, «Заказчик» согласно предоставленных «Экспедитором» документов, подтверждающих несовпадение веса груза указанного в заявке с весом груза предоставленного для перевозки, уплачивает «Экспедитору» штраф в размере: за каждые 1000 кг сверхнормативного груза 50,00 Доларов США.

7.10. В случае увеличения расходов на перевозку груза по вине «Заказчика»: (оплата штрафов, перегруз, перевес, отправка радиационного груза, конвой и др. расходы), он возмещает «Экспедитору» документально подтверждённые понесённые им убытки.

7.11. В случае нанесения автомобилю предоставленному «Экспедитором» по заявке «Заказчика» повреждений, которые были причинены при погрузке / разгрузке груза, «Заказчик» при условии получения документов подтверждающих повреждение автомобиля при погрузочно-разгрузочных работах, возмещает «Экспедитору» понесенные им расходы в полном объеме.

7.12. При перевозке сборного груза время и день загрузки корректируются самим «Экспедитором», в зависимости от условий данной перевозки. Срок доставки такого груза не может быть более 20 суток с момента погрузки.

7.13. В случае несоблюдения «Сторонами» п.2.7. и 3.9. настоящего Договора, пострадавшая сторона имеет право удержать с виновной стороны сумму из расчёта от 10% до 50% от стоимости перевозки за нанесенный ему экономический и моральный ущерб.

7.  Claims, Sanctions and Reclamations

7.1. The claims arising in the course of performance of this Contract should be presented within three days upon the occurrence of the bases for their presentation in writing by registered mail. The Party which has received the claim, is obliged to consider it and respond on the matter of the claim no later than within ten days as of the receipt of the claim.

In case the response is not received within the stated term, the interested Party is entitled to apply to the court.

7.2. The penal sanctions are charged as of the date of written notice of the obligation breach.

7.3. In the case of the infringement of the procedure and terms of payment stipulated in the applications, being the integral part of this Contract, the Customer pays the Agent a fine, in the amount of 1 % of the sum of the debt per every day of unpaid amount.

7.4. If the vehicle is not provided for (the Agent fails to perform the application of the Customer for the transportation of a cargo), except for the cases stipulated in Section 6 of this Contract, the Agent pays the Customer the penalty in the amount of 10 % of the transportation cost.

7.5. If the automobile arrives late for the agreed date of loading / unloading, except for the cases stipulated in Section 6 of this Contract the Agent pays the Customer the penalty in the amount of 50,00 US dollars in the territory of Ukraine and 100,00 US dollars in any foreign territory per every day of delay.

7.6. For each new day of idle time of vehicles under loading / unloading and customs registration of cargoes over normative terms specified in item 3.2. of this Contract (if other is not stipulated in the application), except for the cases stipulated by Section 6 of this Contract, the Customer pays the Agent 50,00 US dollars in the territory of Ukraine and 100,00 US dollars in any foreign territory, excluding days-off and holidays if the automobile has arrived at the place of loading / unloading less than 36 hours prior to their approach.

7.7. In the case of refusal to load the automobile sent to the place of loading according to the application of the Customer, except for the cases stipulated by Section 6 of this Contract, the Customer pays the Agent the penalty in the amount of 10 % of the transportation cost.

7.8. In case of a discrepancy in the place of loading / unloading of an automobile with the vehicle stated in the application, and also in case of readdressing the vehicle which has already been sent to the loading place on the preliminary consent of the Parties, the Customer pays the Agent 1,00 US dollars for each kilometer of additional run up to the new place of loading / unloading.

7.9. In case of discrepancy (excess) of the weight of a cargo specified in the application, with the weight of a cargo given for transportation, the Customer according to the documents provided for by the Agent confirming the discrepancy of the weight of a cargo specified in application with the weight of a cargo submitted for the transportation, pays the Agent the penalty in the amount of 50, 00 US dollars for every 1000 kg of extra cargo.

7.10. In case of an increase of transportation expenses through the fault of the Customer: (the payment of penalties, overload, overweight, sending of a radiating cargo, escort etc.), the Customer must reimburse the Agent the documented losses suffered by him.

7.11. In case of damaging the automobile provided for by the Agent under the application of the Customer while loading / unloading the cargo, the Customer, provided that he receives the documents confirming the damage of the automobile while loading/unloading the cargo, reimburses the Agent expenses suffered by him in full rate.

7.12. While transporting modular cargo, the time and day of loading are corrected by the Agent himself, depending on the conditions of the given transportation. The term of delivery of such cargo is no more than 20 days as of the moment of loading.

7.13. In case the Parties do not observe clause 2.7 and 3.9. of this Contract, the Party that suffered a loss is entitled to charge the guilty Party 10% to 50% of the cost of transportation for the inflicted economic and psychological damage.

8.  Арбитраж

8.1. «Стороны» пришли к соглашению об обязательном соблюдении досудебного порядка урегулирования всех споров и разногласий, которые могут возникнуть в процессе исполнения «Сторонами» своих обязательств по настоящему Договору путём переговоров или обмена письмами.

8.2. Все споры и разногласия, не урегулированные «Сторонами» указанным путём, будут переданы на рассмотрение в Хозяйственный суд г. Киева (Украина).

8.  Arbitration

8.1. The Parties came to the agreement on the obligatory observance of the pre-judicial order of settlement of all disputes and disagreements, which may arise during the performance by the Parties of the obligations under this Contract by negotiation or exchange of the letters.

8.2. All disputes and disagreements which have not been settled by the Parties in the specified way shall be transferred for consideration to the Commercial Court of the city of Kiev (Ukraine).

9.  Прочне условия.

9.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует до __01.01. 2014____ года.

9.2. Если ни одна из «Сторон» не известит другую в письменной форме за 30 дней до истечения срока действия Договора о своём намерении расторгнуть Договор, то срок его действия продлевается автоматически до _____1___года. (на один год)

9.3. О своём желании расторгнуть настоящий Договор до истечения срока его действия, «Сторона», изъявившая это желание, должна сообщить об этом другой «Стороне» за 30 дней до момента расторжения Договора.

9.4. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны только лишь в том случае, если они внесены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами с обеих «Сторон».

9.5. Все изменения и дополнения к заявке действительны лишь в том случае, если они внесены в письменной форме, согласованы и подтверждены обеими сторонами и оплачиваются дополнительно.

9.6. Настоящий Договор подписан в двух экземплярах (по одному для каждой из сторон) на русском и английском языках, в случае разногласий русский вариант будет иметь преимущественное право.

9.7. Договор, заявки, изменения и дополнения к Договору, полученные с помощью факсимильной связи имеют юридическую силу, при этом «Стороны» обязуются обменяться оригинальными экземплярами этих документов.

9.8. По завершении каждой перевозки «Экспедитор» составляет, подписывает и передаёт «Заказчику» акт оказанных услуг (выполненных работ), в свою очередь «Заказчик» должен подписать вышеупомянутый акт, либо предоставить письменный мотивированный отказ в подписании такого акта в срок не позднее 5 (пяти) рабочих дней с момента получения акта от «Экспедитора».

9.9. Все заявки, приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору, являются его неотъемлемой частью.

9.10. Недействительность одного или нескольких пунктов настоящего договора не означает недействительность договора в целом.

9. Other Conditions

9.1. This Contract takes effect as of the date of its signing and is valid till ___01.01. 2014_____.

9.2. If any of the Parties does not notify another in writing within 30 days before the expiry of the Contract of their intention to terminate the Contract, then the Contract is extended automatically till ____1____. (for one year)

9.3. The Party willing to terminate the Contract before the expiry of its term is to notify the other Party within 30 days before the termination of the Contract.

9.4. All the amendments and additions to this Contract are valid only if they are introduced in writing and are signed by the authorized persons representing both Parties.

9.5. All the amendments and additions to the application are valid only if they are introduced in writing, are agreed and confirmed by both Parties, and are additionally paid for.

9.6. This Contract is signed in two copies (one for each Party) in the Russian and English languages. In case of controversy the Russian version will prevail.

9.7. The Contract, applications, amendments and the additions to the Contract received with the help of facsimile connection have legal force. However the Parties shall undertake to exchange the original copies of these documents.

9.8. Upon the completion of the transportation the Agent makes, signs and provides the Customer with the act of rendered services (executed works). In his turn the Customer shall sign the act mentioned above or provide a motivated refusal to sign such act in writing not later than within 5 (five) working days as of the moment of the receipt of the act from the Agent.

9.9. All applications, appendixes, amendments and additions to this Contract are its integral part.

9.10. The invalidity of one or several clauses of this Contract does not mean the invalidity of the Contract on the whole.

10. Юридические адреса и реквизиты сторон.

10. Legal Addresses and Bank Details of the Parties

ЭКСПЕДИТОР

FORWARDING AGENT

ЗАКАЗЧИК

CUSTOMER

ООО «IMVI Транс»

IMVI Trans LTD

Плательщик налога на общих основаниях

Св. Плательщика НДС № 000

Почтовый адрес: Украина, г. Киев, 03039, переулок. Красноармейский 14 корп.8

Юр. адрес: Украина, г. Киев, 03039, переулок. Красноармейский 14 корп.8

Intermediary bank :

Correspondent: CITIBANK N. A. ABA021000089,New York

Beneficiary bank :

UniCredit Bank PJSC, 04210,Kyiv, Geroev Stalingrada pr.,24

Benefeciary: Name "IMVI trans" LTD, Account

Тел/факс: +38 (044) 4990037

Tel./fax: +38 (044) 4990038

В подтверждение чего, обе стороны дали распоряжение, чтобы настоящий Договор был оформлен надлежащим образом и подписан уполномоченными представителями.

IN WITNESS WHEREOF both Parties have caused this Contract to be executed properly and signed by their authorized representatives.

От имени Заказчика:

_______________________ (подпись)

Директор (должность) М. П.

_______________________ (Ф. И.О.)

On behalf of the Customer:

___________________________ (signature)

Director (title) Seal:

____________________________ (Name)

От имени Экспедитора:

_______________________ (подпись)

Директор (должность) М. П

. (Ф. И.О.)

.

On behalf of the Forwarding Agent:

_______________ (signature)

Director (title) Seal:

Ivanjuk M. I. (Name)