Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Специальность 5В020700 «Переводческое дело» | |||
1 КУРС 2 семестр | |||
Базовые дисциплины | |||
1 | Введение в языкознание | Пререквизиты | Казахский (русский) язык, Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (уровень В1) |
Постреквизиты | Основы теории изучаемого языка, Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (уровень В2), Иностранный язык | ||
Трудоемкость, кредит | 2 | ||
Цель изучения | Формирование у студентов общелингвистической компетенции. Освоение студентами базовых знаний по проблемам происхождения языка и его внутренней структуры. Осмысление обучающимися специфики языка как общественного явления, рассмотрение его основных функций. Освоение ключевых понятий основных разделов науки о языке, раскрывающих внутреннюю структуру фонетики и фонологии, лексикологии и лексикографии, грамматики и ее составных частей. Ознакомление с различными классификациями и существующими принципами систематизации языков мира. | ||
Краткое содержание основных разделов | Понятийно-терминологический аппарат языкознания, введение той системы координат, в которую должны «вписываться» знания о языке/языках, получаемые во всех остальных теоретических и практических лингвистических курсах. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | Согласно современным требованиям к уровню достижений результатов обучения и на основе Дублинских дескрипторов по окончанию изучения курса «Введение в языкознание» студенты должны знать: о развитии языкознание, об этапах развития письма, о классификациях звуков уметь: применить ее к полученным в школе знаниям о русском и иностранных языках; соотносить друг с другом эти знания, видеть их как системное целое и пополнять эту систему в ходе дальнейшего образования иметь навыки: об устройстве языка; выработка определенных навыков употребления этой терминологии о функции языка, о методах лингвистического исследования быть компетентным: в терминологическом аппарате языкознания, в системе координат, в которую должны «вписываться» знания о языке/языках, получаемые во всех остальных теоретических и практических лингвистических курсах. | ||
2 | Практикум по культуре речевого общения | Пререквизиты | Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (уровень В1), Казахский язык, Русский язык. |
Постреквизиты | Обще-профессиональный иностранный язык (уровень С1) Специально-профессиональный иностранный язык (уровень С2), Страноведение, Функциональная стилистика, Теория и практика межкультурной коммуникации, Теория перевода, Практика устного перевода. | ||
Трудоемкость, кредит | 2 | ||
Цель изучения | Формирование межкультурно-коммуникативной компетенции и совершенствование культуры иноязычного речевого общения студентов переводчиков как субъектов межкультурного взаимодействия. | ||
Краткое содержание основных разделов | Данный курс основан на информационно-деятельностном подходе. Программа закладывает задачу не только формировать устойчивое представление о культуре речи, вербальном и невербальном этикете иноязычной страны, но и спроецировать эти понятия, нормы и требования на устное и письменное межкультурное общение, на практическое владение межкультурно-коммуникативными навыками. В организации учебного процесса по дисциплине рекомендуются следующие технологии современного обучения, ролевые деловые игры, поисково-исследовательские проекты прагмапрофессионального характера, компьютерные технологии, case задачи. Преподаватель строит учебный процесс в условиях аудитории, библиотеки, ресурсных центров, медиатеки, мультимедийных кабинетов, видеозала, лингафонного (синхронного) кабинета с использованием интернет ресурсов. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | По окончанию курса бакалавры специальности ПД должны Знать: Общее и различное в культурах, систему ценностных ориентиров в стране изучаемого языка в Казахстане, традиции и обычаи, принятые в иноязычной стране. Основные понятия о коммуникации, межкультурной коммуникации, культуре иноязычного речевого общения, вербальных и невербальных средствах общения. Основные коммуникативно-прагматические стратегии и технику речевого поведения при межкультурном общении переводчика. Национально-иноязычную специфику иноязычного речевого этикета носителей изучаемого иностранного языка. Сходства и различия вербального и невербального поведения при межкультурной коммуникации, языковые характеристики и национально-культурную специфику устной и письменной, подготовленной и неподготовленной, официальной и неофициальной речи. Орфоэпические, орфографические, лексические, грамматические и дискурсивные нормы изучаемого иностранного языка. Уметь: - Распознавать сходства и различия двух культур с целью осуществления адекватной переводческой деятельности и реализации ситуативно-адекватной стратегии и тактики речевого поведения. - Пользоваться иностранным языком как инструментом общения во всех видах речевой деятельности, реализующих устную и письменную формы межкультурной коммуникации. - Использовать адекватные вербальные и невербальные средства межкультурного общения в стандартных ситуациях профессиональной деятельности переводчика. - Строить речь в соответствии с дискурсивными нормами, добиваться выразительности и убедительности. - Преодолевать коммуникативные барьеры при межкультурном общении. иметь навыки: по коммуникации и общении, по культуре общения, по специфике речевого общения страны изучаемого языка по специфике невербального общения страны изучаемого языка, по этике и этикете в различных ситуациях общения. быть компетентным в - плане культуры иноязычного речевого общения, обеспечивающей профессиональную деятельность переводчика. - плане вербального и невербального общения с адекватным использованием иноязычных средств межкультурного общения переводчика, включая речевой этикет, - плане основных видов речевой деятельности, включающими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в официальных и неофициальных ситуациях при межкультурной коммуникации. | ||
3 | Современный казахский/русский язык | Пререквизиты | Казахский язык/Русский язык |
Постреквизиты | Профессиональный казахский/русский язык. Функциональная стилистика казахского/русского/иностранного языков | ||
Трудоемкость, кредит | |||
Цель изучения | Цель курса - формирование у студентов - будущих переводчиков - лингвистической и коммуникативной компетенций. Задачи изучения дисциплины - актуализировать знания, полученные в школьном курсе русского языка - выработать практические умения лингвистического анализа языковых явлений, встречающихся в современной русской речи - выработать умение активного пользования современной лексикографической литературой; - способствовать формированию научного лингвистического мировоззрения - знакомить с современной научной интерпретацией фактов языка, с российскими и казахстанскими достижениями в области русистики - воспитать убеждения и выработать навыки, необходимые для ведения популяризаторской работы по вопросам культуры русской речи - формировать и совершенствовать культуру устной и письменной речи студентов, их орфоэпические, орфографические и пунктуационные навыки; - выработать навыки квалифицированной оценки текста или высказывания как в плане выразительности, так и в плане языковой нормативности. | ||
Краткое содержание основных разделов | Курс «Современный русский язык. Теория и практика», предназначенный для студентов, обучающихся по направлению «Переводческое дело», является основополагающим в профессиональной подготовке переводчика, который должен в совершенстве овладеть не только языковой системой изучаемого иностранного языка, но и уметь объяснять факты этого языка в сопоставлении с фактами русского языка. Студент должен не просто получить совокупность сведений о системе русского языка, изучаемого в рамках стратификационного подхода, но и понять, что знакомство с основными закономерностями этой системы, их усвоение является базой для осознания фактов иностранного языка. Иными словами, освоение базовых понятий фонетики и фонологии, лексики, словообразования, морфологии и синтаксиса на материале русского языка является необходимой предпосылкой для формирования теоретико-лингвистической компетенции в области изучаемого иностранного языка. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | Согласно современным требованиям к уровню достижений результатов обучения и на основе Дублинских дескрипторов по окончанию курса «Современный русский язык» студенты должны знать: основные направления и подходы в изучении разделов языкознания фонетические законы и процессы, современные орфоэпические нормы основные тенденции развития лексической, словообразовательной системы основные, существенные принципы синтаксических единиц (словосочетаний, простых и сложных предложений) уметь: - проводить анализ различных языковых явлений грамматики - объяснять этимологию слова - различать морфемы в слове и членить слова на морфемы - определять типы простых предложений по структуре, типы сложных предложений - активно пользоваться необходимой учебной и лингвистической научной литературой. иметь навыки: по общеязыковым закономерностям (лексических и словообразовательных), характерных для русского языка по разделам языкознания (фонетике, лексике, словообразовании, морфологии, синтаксисе и пунктуации, орфографии); по функциональным особенностям устных и письменных текстов по живым процессам языка, ориентированных на современную языковую ситуацию. быть компетентным: - в грамотном применении русского языка, как в устной, так и в письменной речи; - обобщать, анализировать, воспринимать информацию, ставить цели и выбирать пути ее достижения; - быть готовым к кооперации с товарищами, работе в коллективе. | ||
4 | Классический язык (латинский язык) | Пререквизиты | Введение в языкознание, Русский язык, казахский язык, Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (уровень В1) |
Постреквизиты | Второй иностранный язык (Испанский язык, французский язык) | ||
Трудоемкость, кредит | 2 | ||
Цель изучения | Целью курса является формирование навыков по 4 видам речевой деятельности на основе грамматики, фонетики и лексики. Лексика латинского языка как класического языка служит источником создания интернцационализмов, терминологии, широко используемой в научной, технической литературе. Будущие переводчики должны овладеть латинским языком для того, чтобы правильно перевести иностранное слово латинского происхождения | ||
Краткое содержание основных разделов | Согласно современным требованиям к уровню достижений результатов обучения и на основе Дублинских дескрипторов по окончанию изучения курса «Введение в языкознание» студенты должны знать: о развитии латинского языка и его роли в мировом пространстве, об этапах развития письма, о классификациях звуков латинского языка уметь: приобщить знания к полученным в школе знаниям о русском и иностранных языках; соотносить друг с другом эти знания, видеть их как системное целое и пополнять эту систему в ходе дальнейшего образования иметь навыки: об устройстве языка; выработка определенных навыков употребления этой терминологии о функции языка, о методах лингвистического исследования быть компетентным: в терминологическом аппарате языка, в системе координат, в которую должны «вписываться» знания о языке/языках, получаемые во всех остальных теоретических и практических лингвистических курсах. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | Для достижения поставленной цели студенты должны: - овладеть фонетической системой латинского языка; - овладеть грамматической системой латинского языка; овладеть системой словообразования латинского языка; | ||
5 | Религиоведение | Пререквизиты | История Казахстана Социология |
Постреквизиты | Политология Философия Религия и политика Связи с общественностью | ||
Трудоемкость, кредит | 2 | ||
Цель изучения | Целью преподавания дисциплины является изучение основных мировых религий как проявления культуры в рамках единого процесса становления и развития цивилизаций, выявление роли духовной культуры в социальном развитии, изучение роли и функций религии в современном общественном, социальном и культурном развитии. | ||
Краткое содержание основных разделов | Дисциплина отражает современные общественные тенденции возрождения интереса к религии как структурообразующему элементу культуры. Изучаются теоретические вопросы: социологические теории о причинах появления религии, ее социальные роли и функции. Рассматриваются вопросы зарождения религии в примитивном обществе, появление основных мировых религий, их влияние на общественную и политическую жизнь. Изучаются доктрины основных мировых религий: буддизма, христианства, ислама, иудаизма, индуизма, причины появления реформаторских движений и сект. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | В результате изучения дисциплины «История мировых религий» студент должен знать: - основные формы религиозного сознания в доклассовом обществе; - основные мировые религии; - интегрирующую и дезинтегрирующую роли религии в современном обществе; уметь: -дать анализ основным мировым религиям; - выявить роль религии в данном обществе и в данный период времени; -показать многообразие форм религиозного мировоззрения; -показать роль религии как одного из структурообразующих элементов культуры; -определить влияние религии на мировые процессы; иметь навыки: -поиска и предоставления информации о наиболее распространенных формах религии; -ведения дискуссий на темы религии; -проявления толерантности к различным религиям; быть компетентным: - в вопросе о влиянии религии на современный мир. | ||
5 | Краеведение | Пререквизиты | История Казахстана Социология |
Постреквизиты | Политология Философия Религия и политика Связи с общественностью | ||
Трудоемкость, кредит | 2 | ||
Цель изучения | Цель курса «Краеведение» – изучить, постичь логику развития социокультурного пространства Республики Казахстан. Формирование у обучающегося чувства патриотизма и ярко выраженной гражданской позиции | ||
Краткое содержание основных разделов | в данный курс входят следующие разделы: история развития края, традиции, ремесла, фольклор, известные люди края ( ветераны, передовики, олимпийцы, обладатели высших наград государства). На практических занятиях предусмотрены выездные мероприятия с посещением исторических мест. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | Знания краеведческие объекты, с приемами обзора литературных, статистических и картографических сведений, с методами полевых исследований, с обработкой и оформлением краеведческо-географических материалов; умения организовывать краеведческо-географическую работу, использовать краеведческий материал навыки сбора краеведческого материала и включения его в школьные курсы; компетенции понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес; организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество; осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития; использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности. | ||
6 | Ведение переговоров | Пререквизиты | Базовый иностранный в контексте межкультурной коммуникации В1 |
Постреквизиты | Базовый иностранный в контексте межкультурной коммуникации В2, Основы профессиональной деятельности, Академическое письмо | ||
Трудоемкость, кредит | 3 | ||
Цель изучения | Целью курса является изучение основных принципов, правил и норм составления, оформления и ведения дипломатической документации и переписки. | ||
Краткое содержание основных разделов | Курс имеет прикладной характер и призван сформировать у студентов практические навыки профессиональной деятельности дипломата по написанию дипломатических документов и ведению дипломатической переписки. В рамках курса студентам даются базовые знания по методике информационно-аналитической работы, технике составления информационной базы и работы с ней, написанию информационно-аналитических и аналитических документов. В результате изучения курса студент должен уметь разрабатывать дипломатические документы в соответствии с требованиями, предъявляемыми к их написанию и оформлению, готовить информационно-аналитические и аналитические документы, составлять информационные базы данных и работать с ними, владеть профессиональной дипломатической терминологией. Курс дает студентам возможность получить практические знания и навыки, необходимые для работы в различных государственных и негосударственных организациях международного профиля | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | Знать: • основные требования, предъявляемые к оформлению дипломатических документов; • языковые и стилистические особенности текстов дипломатических документов. Уметь: • грамотно в орфографическом, пунктуационном и речевом отношении оформлять проекты основных дипломатических документов, используя при этом словари и справочники; • редактировать тексты дипломатических документов с учетом экстралингвистических, языковых и стилистических требований. Иметь навыки: • о системе дипломатической документации; • о дипломатическом протоколе. Быть компетентным: • в разработке дипломатических документов в соответствии с требованиями, предъявляемыми к их написанию и оформлению; • в использовании профессиональной дипломатической терминологии. | ||
7 | Ораторское искусство | Пререквизиты | Базовый иностранный в контексте межкультурной коммуникации (В1,В2) Практикум по культуре речевого общения |
Постреквизиты | Общепрофессиональный, специально-профессиональный иностранный язык. | ||
Трудоемкость, кредит | |||
Цель изучения | Цель курса состоит в овладении студентами знаний в области современного риторического мастерства. Курс ораторского искусства способствует развитию коммуникативных умений в практике публичных выступлений. Ораторское искусство помогает привить студентам речевую культуру судебного оратора, раскрывает особенности риторики в суде, показывает способы правильного и логичного говорения, украшения речи, знакомит с приемами вербального и невербального общения. Студенты овладевают языковыми средствами и ораторскими приемами, которые помогут им в дальнейшем при подготовке и произнесении речей. | ||
Краткое содержание основных разделов | Теория ораторского искусства, система понятий этой классической дисциплины вполне приложима к реалиям современного информационного общества. Ораторское искусство понимается как теория оптимальной, успешной речевой деятельности. Социальные условия и правила ведения речи (этос) составляют одну ее сторону. Личностная психологическая мотивировка речи и эмоционально-волевое ее сопровождение составляют пафос речи. Третьей и важнейшей стороной эффективной речи является ее логико-лингвистическая аргументация, что называется в риторике - логос, путь от мысли к убеждающему слову. Для создания полноценного произведения слова необходимо: найти, что сказать в данных условиях (изобретение), целесообразно скомпоновать аргументацию и другие элементы речи (расположение), сформулировать мысли и чувственно-волевое содержание (стилистическое выражение), запомнить содержание текста и произнести, "разыграть" речь перед публикой. | ||
Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) | В результате изучения учебной дисциплины студент должен Иметь навыки: |


