7 семестр - базовые дисциплины

22

Функциональная стилистика иностранного/русского/казахского языков

Пререквизиты

Базовый иностранный на уровне В2 (Upper-Intermediate).

Постреквизиты

Практическая стилистика

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

Целью курса функциональной стилистики является сообщение студентам теоретических знаний о стилистических средствах языка в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональных стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные функциональные стили иностранного и казахского, русского языков в переводческой деятельности.

Краткое содержание основных разделов

Курс Функциональной стилистики основывается на теоретических знаниях, полученных студентами по курсам теоретической фонетики, грамматики и лексикологии английского языка. В задачи курса входит: развитие у студентов умения пользоваться стилистическим понятийным аппаратом, методами исследования стилистических приемов, выразительных средств, а также методами анализа текстов разной функционально-стилевой и жанровой принадлежности с учетом прагматики текста, структурно-композиционных, когнитивных, культурологических и др. факторов; формирование у студентов умения работать с научной литературой, аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения; формирование у студентов навыков научного подхода к работе над текстом и адекватного изложения его результатов на английском языке, как в устной, так и письменной форме.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

Иметь представление:

профессиональных компетенциях в области развития культуры речи на иностранном и родном языках, основах редактирования текста, стилевой дифференциации языковых средств

интерпретации текста, с использованием стилевых средств

знать:

определение стилистики как науки, понятие стиля, функционального стиля, различные трактовки понимания стиля в иностранном языке

понятие литературного языка и его разновидностей

понятие нормы, типологию норм в современной науке о языке

классификацию выразительных средств языков и стилистических приемов на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях языка

классификацию функциональных стилей, определение их коммуникативных целей, стилевых черт, а также сферы их функционирования в иностранном и русском языках

речевые жанры функциональных стилей как детерминантов формальной и содержательной сторон текста;

уметь:

осуществлять действия интеллектуального характера: сопоставлять, сравнивать, классифицировать, группировать языковую информацию

идентифицировать и сопоставлять нейтральную и стилистически маркированную лексику в разных языках

находить в тексте выразительные средства и стилистические приемы, определять их функции и способы выражения в разных языках

иметь навыки:

определять принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю, аргументировать свою точку зрения на основе изложения критериев разграничения функциональных стилей

выявлять в художественном тексте особенности индивидуального стиля автора

осуществлять самообразование и самосовершенствование во владении иностранным языком

пользоваться научной и справочной литературой, электронными средствами обучения

контролировать собственные действия, объективно оценивать их;

быть компетентным:

в актуальных проблемах стилистики английского языка.

23

Теория и практика межкультурной коммуникации

Пререквизиты

Дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации» предназначена дляпредназначена для студентов 4 курса, которые уже прошли изучение таких дисциплин как Философия, История Казахстана, Психология, Страноведение, Мировая литература и Социология.

Постреквизиты

Приобретенные знания и умения студенты могут использовать в практической переводческой деятельности (например, во время прохождения преддипломной практики).

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

Целью курса «Теория и практика межкультурной коммуникации» является формирование у обучаемых межкультурной компетенции, которая достигается на основе овладения ими стратегиями межкультурной компетенции и знаниями в области родной и иноязычной культуры.

Краткое содержание основных разделов

Данный курс занимает важное место среди других теоретических курсов по специальности «Переводческое дело» и нацелен на развитие профессиональной компетенции в сфере межкультурной коммуникации.

Объектом изучения курса «Теория и практика межкультурной коммуникации» являются различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов и этносов.

Методами исследования являются лингвистический, экспериментальный, метод анкетирования, сравнительно-сопоставительный метод.

Межкультурная коммуникация как академическая дисциплина зародилась в 1954г, когда вышла в свет книга Э. Холла и Д. Триггера “CultureasCommunication” в которой впервые авторы предложили для широкого употребления теримин «межкультурная коммуникация», отражавшую по их мнению особую область человеческих отношений.

Из всех наук о культуре наибольший объем теоретических и методологических знаний и опыта в области исследований межкультурной коммуникации накоплен в фольклористикой и этнологии, положившие начало двум направлениям.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По окончанию изучения курса «Основы профессиональной деятельности переводчиков» студенты должны иметь:

- представление о

- взаимосвязи языка, культуры и коммуникации;

- межкультурной коммуникации как объекте переводческой деятельности;

- переводе и межкультурной коммуникации.

- знать

- основные понятия межкультурной коммуникации;

- наиболее эффективные методы исследования процесса межкультурной коммуникации;

- cистему ценностных ориентиров в родной и иноязычной культуре;

-cуть собственных культурных установок и их значение в разных контекстах жизнедеятельности

- cходства и различия сопоставляемых культур

- поведенческие стратегии, необходимые для обеспечения адекватного поведения в различных ситуациях межкультурных контактов.

- уметь

- критически подходить к интерпретации особенностей ситуативного-обусловленного поведения носителей иной культуры

- осознавать значимость опыта, приобретенного в родной культурной среде и степень его влияния на характер действий и поступков человека

- интерпретировать содержание текстов различных типов и жанров, произведений искусства и мединую информацию иного культурного сообщества

-распознавать сходства и различия двух культур

иметь навыки:

-использовать необходимые фоновые знания для понимания иноязычной культуры и владеть стратегиями приобретения таких знаний

-проводить анализ процесса межкультурной коммуникации, осуществлять саморефлексию и самоконтроль

-использовать знания по межкультурной коммуникации с целью осуществления адекватного перевода.

Быть компетентным:

В области вербального общения иноязычных партнеров, принадлежащих к разным культурам.

В области невербального общения иноязычных партнеров. Принадлежащих к разным культурам.

В области выбора стратегии и тактики ситуативного-обусловленного поведения согласно культурного своеобразия иноязычного партнера.

В области перевода текстов культурно-ориентированного характера.

24

Практическая стилистика

Пререквизиты

Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Постреквизиты

Функциональная стилистика, Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик.  

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

Основной целью курса является  сообщение студентам практических знаний о стилистических средствах языка в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка,  о критериях выделения функциональных стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные стилистические средства  иностранного языка  в переводческой деятельности. В задачи входят обеспечение умения выявлять стилистические средства и приемы для определения их функций в тексте. Выработка навыков стилистического анализа текста иностранного языка.

Краткое содержание основных разделов

Курс  практической стилистики опирается на теоретические знания, полученные студентами при изучении основ теории языка, курса литературы изучаемого языка, теории перевода, являясь завершающим курсом в ряде дисциплин по теории и практике письменного и устного перевода, теории и практике изучаемого иностранного и родного языков.

Курс направлен на то, чтобы способствовать развитию у студентов навыков определения стилистических приемов, дифференциации языковых средств, необходимых для интерпретирования  и анализа текста; ознакомить с разновидностями стилистических средств языка грамматического, лексического и синтаксического характера.

Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

знать:

определение стилистики как науки, понятие стиля, функционального стиля, различные трактовки понимания стиля в иностранном языкепонятие литературного языка и его разновидностей

понятие нормы, типологию норм в современной науке о языке

классификацию выразительных средств языков и стилистических приемов на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях языка

классификацию функциональных стилей, определение их коммуникативных целей, стилевых черт, а также сферы их функционирования в иностранном и русском языках

речевые жанры функциональных стилей как детерминантов формальной и содержательной сторон текста;

уметь:

осуществлять стилистический анализ текстов художественной литературы, сопоставлять, сравнивать, классифицировать, группировать языковую информацию в текстах, идентифицировать и сопоставлять нейтральную и стилистически маркированную лексику в разных языках, находить в тексте выразительные средства и стилистические приемы, определять их функции и способы выражения в разных языках

иметь навыки:

определять принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю, аргументировать свою точку зрения на основе изложения критериев разграничения функциональных стилей, выявлять в художественном тексте особенности индивидуального стиля автора, осуществлять самообразование и самосовершенствование во владении иностранным языком, пользоваться научной и справочной литературой, электронными средствами обучения, контролировать собственные действия, объективно оценивать их;

быть компетентным:

в актуальных проблемах стилистики английского языка.

25

Связь с общественностью

Пререквизиты

Социология. Политология, Религиоведение, Новая и новейшая история зарубежных стран, Новая История МО

Постреквизиты

Новейшая история МО, Дипломатическая и консульская служба, Политические лидеры современности

Трудоемкость, кредит

Цель изучения

Целью преподавания дисциплины является получение теоретических знаний и практических навыков в области коммуникативных связей в сфере политики, политического лидерства, бизнеса, международных связей и massmedia.

Краткое содержание основных разделов

Данная дисциплина является необходимой для подготовки специалистов в области PR технологий и отражает современное состояние теории и практики в области коммуникативных связей. Изучается история PublicRelations, вопросы стратегии и планирования PR кампаний, тактика PR, оценка результатов и перспективы PR. В ходе изучения дисциплины студенты овладевают практическими навыками работы PR агента

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

В результате изучения дисциплины «Связи с общественностью» студент должен

знать:

- историю и теорию возникновения связей с общественностью;

- основной понятийный аппарат, в том числе на английском языке;

- особенности работы PR агентств в различных сферах политики и бизнеса;

уметь:

- определять PR - стратегию компании, фирмы, группы;

- определять оптимальную тактику проведения PR кампаний;

- отличить PR кампанию от рекламы;

иметь навыки:

- определения генеральной линии взаимоотношений PR агентства и средств массовой информации;

- действия в кризисных ситуациях;

- способствовать продвижению заказчика или фирмы;

- определения результативностиPR - акции;

-овладения PR технологиями в различных сферах общественной деятельности;

- составления PR планов в области внутренней и внешней коммуникации;

быть компетентным

- в области общественных связей при коммуникации с различными целевыми группами;

- в деятельности при кризисных ситуациях;

26

Политические лидеры современности

Пререквизиты

Социология Политология Философия Новая и новейшая история зарубежных стран

История международных отношений Центрально-Азиатский регион.

Постреквизиты

Написание дипломной работы

Трудоемкость, кредит

Цель изучения

Целью преподавания дисциплины является более детальное изучение теории политического лидерства и рассмотрение проблемы политического лидерства в различных аспектах:

политологическом, социологическом, психологическом, историческом - для формирования умения составить политический портрет политического лидера и дать оценку его политической деятельности.

Краткое содержание основных разделов

Данная дисциплина отражает общественную потребность в политическом лидерстве, для чего необходимо детальное изучение теории политического лидерства и различные научные аспекты проблемы. Изучаются типология и классификация политических лидеров, критерии оценки их деятельности. Даются практические рекомендации по составлению портрета современных политических лидеров. Особое внимание уделяется роли политических лидеров в истории Казахстана. Рассматривается гендерная проблема в политическом лидерстве.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По окончании курса студент должен знать:

- основную терминологию, связанную с предметом;

- основные теории лидерства;

- типологию политического лидерства;

- стили политического лидерства;

- особенности президентства как лидерства;

- особенности политического лидерства в Центральной Азии;

- гендерные особенности политического лидерства;

уметь:

- работать с документальным материалом для составления политического портрета;

- определять стиль лидерства;

- давать характеристику политического лидера на макро - и микроуровне;

- выявлять особенности, присущие определенному политическому лидеру;

- уметь дать оценку политической деятельности лидера исходя из теории лидерства;

иметь навыки:

- разработки собственной линии лидерства;

- составления прогноза и перспектив политического лидера;

- навыками проведения самостоятельного научного исследования;

- навыками проведения дискуссий;

- умением предлагать свое видение проблемы и отстаивать свою позицию

быть компетентным:

- в области теории лидерства;

- в практическом применении теории лидерства в современной практике.

Профилирующие дисциплины

27

Технический перевод

Пререквизиты

Основы профессиональной деятельности переводческой деятельности, Теория и практика перевода, Функциональная стилистика казахского/русского и иностранного языков, перевод общественно-политической литературы, перевод экономической литературы.

Постреквизиты

Практические навыки письменного и устного перевода научно-технических текстов.

Трудоемкость, кредит

3

Цель изучения

Цель изучения дисциплины «Технический перевод» состоит в развитии профессиональных практических навыков студентов в области перевода текстов научно-технической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский язык.

Краткое содержание основных разделов

В курсе «Технический перевод» не повторяются азы теории и практики перевода, полученные студентами в ходе изучения дисциплины «Теория и практика перевода». В связи с этим данный курс имеет преимущественно практическую направленность на

развитие у студентов конкретных навыков перевода технических текстов. В результате изучения данной дисциплины студенты должны уметь применять на практике основные переводческие приемы языкового и неязыкового (логического, психологического, технического) характера, используемые при переводе текстов научно-технической литературы.

Объем курса «Технический перевод» составляет 45

аудиторных часов. Объем самостоятельной работы студентов составляет 90 часов. По окончании курса предусмотрен экзамен в форме тестирования.

На занятиях излагаются основные вопросы теоретического характера, которые иллюстрируются конкретными примерами, взятыми из оригинальной технической литературы на английском языке.

Самостоятельная работа студентов состоит, главным образом, в осуществлении перевода текстов научно-технической литературы на русский и английский языки, а также подборе своих собственных примеров для иллюстрации тех или и иных положений, рассмотренных на лекциях или практических занятиях. Таким образом, становится очевидной взаимосвязь аудиторной и самостоятельной работы студентов.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

Иметь представление об - особенностях переводческой деятельности в технической сфере

Знать:

- основные  трудности перевода технических текстов на уровне лексики

- основные  трудности перевода технических текстов на уровне грамматики

- виды перевода технической литературы

- правила перевода научно-технической литературы

- основы редактирования технического  текста на русском языке

- виды, структуру и методы работы со словарями, справочной литературой.

Уметь:

наиболее точно и полно выражать средствами русского языка то, что уже выражено средствами английского языка;

анализировать предложение (находить подлежащее и сказуемое, устанавливать связи между всеми остальными членами предложения) для правильного понимания исходного английского научно-технического текста;

иметь навыки:

находить адекватные средства выражения в переводящем языке (слова, термины, словосочетания, грамматические формы), необходимые для правильного истолкования текста;

составлять аннотации, рецензии, отзывы по прочитанному техническому тексту.

Эффективно использовать словари, справочную литературу в переводе технических текстов.

быть компетентным в

- области перевода научно-публицистических текстов

- в области перевода специальных технических текстов среднего уровня сложности в сферах информационных технологий, нефти и газа, медицины.

- в редактировании технических переводов с английского на русский язык

- в составлении научно-технической документации: аннотация, рецензия, отзыв.

28

Синхронный перевод

Пререквизиты

Базовый иностранный язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков. Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Практика устного перевода.

Постреквизиты

Постреквизитыкурса: приобретенные знания и умения могут быть использованы в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практики, а также при написании дипломной работы

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

Цельюкурса является формирование межкультурно-коммуникативной компетенции у студентов для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.

Краткое содержание основных разделов

Курс «Синхронный перевод» является одним из важнейших компонентов профессиональной подготовки переводчиков и строится на основе требований Государственного общеобязательного стандарта образования РК по специальности 5B020700-Переводческое дело.

Основной цельюкурса является формирование межкультурно-коммуникативной компетенции у студентов для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни. Состав межкультурно-коммуникативной компетенции определяется набором следующих компетенций:

- лингво-культурологической

- социо-культурологической

- когнитивной

- коммуникативной

- профессионально-ориентирующей

- контентно-профессиональной

- профессионально-специализирующей

Поставленная цель достигается путѐм решения задач овладения знаниями, умениями и навыками реализации различных видов устного перевода. К задачам курса также относится формирование у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность, потребности постоянно повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные и фоновые знания. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты должны

знать:

требования, предъявляемые к устному переводчику, сферы функционирования профессионального устного перевода, переводческая этика;

типы устной коммуникации в ситуациях устного перевода, их коммуникативные функции, психологические основы общения;  теорию иностранного и родного языков;  особенности переводческой деятельности в современных условиях; основные модели устного перевода;  классификацию разновидностей устного перевода;  способы и специфику устного перевода (пути достижения адекватности перевода, виды лексических, грамматических и комплексных трансформаций, приѐмы компрессии, вероятностного прогнозирования, способы передачи терминов, частотные переводческие соответствия, клише, технику переводческой нотации, жанры устных текстов родного и иностранного языков, общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка); средства современной информационной технологии (ИТ), оргтехнику, компьютер, систему «Интернет» и т. п.

уметь:

определять и оперативно решать переводческие проблемы, воспринимать исходный текст с учетом индивидуальных особенностей речи предъявителя текста;  использовать наиболее частотные переводческие соответствия в автоматизированном режиме; применять переводческие трансформации;

владеть навыками:

осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляцию со скоростью перевода, равной скорости речи оратора;  быстро переключаться с одного языка на другой, как в плане восприятия текста, так и в плане его репродуцирования;  интонационно правильно оформлять высказывания в соответствии с нормами целевого языка; эффективно использовать технику переводческой записи (УПС- универсальная переводческая скоропись) для осуществления последовательного перевода; 

быть компетентным:

осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; применять приѐмы компрессии текста преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при работе с

аудиторией; работать на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей и т. п.

29

Практика письменного перевода третьего иностранного языка ( восточный)

Пререквизиты

Иностранный язык (второй), Основы профессиональной деятельности

Постреквизиты

Функциональная стилистика, практическая стилистика, Практика письменного и устного перевода

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

Дать студентам возможность подготовиться к международной журналистской деятельности и освоить арабский или турецкий языки

Краткое содержание основных разделов

Фонетические, орфографические, лексические, грамматические нормы изучаемого иностранного языка.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

по окончанию изучения курса студент должен

знать:

Знать основные законы фонетического и грамматического строя и особенности лексического состава современного арабского языка;

Знать особенности современного арабского письма;

Уметь:

уметь использовать 400-500 лексических единиц по изученной лексико-грамматической тематике,

 уметь вести беседу и делать краткие сообщения на арабском языке в пределах изученной тематики;

-уметь пользоваться  простым Русско-арабским и арабско–русским словарем;

Обладать навыками

-чтения с правильным произношением и интонацией, а также переводить текст по изученной тематике после предварительной подготовки;

-перевода с арабского языка на русский, и с русского на арабский устно и письменно предложения и элементарные тексты, по изученной тематике

быть компетентным:

- в сфере межкультурной коммуникации в целом и культуры стран, взаимодействующих в процессе перевода языков;

- в сфере межличностных контактов представителей различных языков и культур, особенностях их поведения в различных коммуникативных ситуациях.- Знать

- основные законы фонетического и грамматического строя и особенности лексического состава современного арабского языка;

- особенности современного арабского письма;

Уметь использовать 400-500 лексических единиц по изученной лексико-грамматической тематике;

-читать с правильным произношением и интонацией, а также переводить текст по изученной тематике после предварительной подготовки;

-переводить с арабского языка на русский, и с русского на арабский устно и письменно предложения и элементарные тексты, по изученной тематике

-вести беседу и делать краткие сообщения на арабском языке в пределах изученной тематики;

-уметь пользоваться простым Русско-арабским и арабско–русским словарем;

Ответственный по специальности ПД