
Форма
Рабочая учебная программа Ф СО ПГУ 7.18.2/06
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра теории и практики перевода
Рабочая учебная программа
дисциплины Основы профессиональной деятельности переводчика
для студентов специальности 050207- Переводческое дело
Павлодар
|
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по УР
____________ «___»_____________200_г
Составитель:ст. преподаватель _________
Кафедра теории и практики перевода
Рабочая учебная программа
по дисциплине Основы профессиональной деятельности переводчика
для студентов специальности 050207- Переводческое дело
Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта специальности 3.08.277-2006 и типовой программы «Основы профессиональной деятельности переводчика утвержденной Республиканским УМС высшего и послевузовского образования МОН РК от 01.01.2001
Рекомендована на заседании кафедры от «___»____________200_г.
Протокол №_____
Заведующий кафедрой___________
Одобрена методическим советом факультета филологии, журналистики и искусства «_____»______________200_г. Протокол №____
Председатель УМС_______________
СОГЛАСОВАНО
Декан факультета __________________ «____»_____________200_г.
Одобрено ОПиМО
Начальник ОПиМО __________________ «____»_____________200_г.
Одобрена учебно-методическим советом университета
«_____»______________200_г. Протокол №____
1 Цели и задачи дисциплины
1.1 Цель дисциплины
Курс «Основы профессиональной деятельности переводчика» предназначен для расширения кругозора и введение студентов в науку переводоведение, раскрывает тонкость профессии переводчика.
1.2 Задачи дисциплины:
Дать студентам представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и не переводчиков, правилах взаимоотношения с заказчиком, основах межличностной коммуникации, психолингвистических особенностях переводчика,
1.3 В результате изучения дисциплины студенты должны знать:
- Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и не переводчиков;
- Правила взаимоотношения с заказчиком;
- Основы межличностной коммуникации;
- Психолингвистические особенности переводчика.
1.4 В результате изучения дисциплины студенты должны уметь:
- пользоваться полученными знаниями в процессе переводческой деятельности
- вести себя в соответствии с требованиями профессиональной этики
переводчика.
Тематический план дисциплины |
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/07 |
3.1 ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ДИСЦИПЛИНЫ Очное на базе ОСО И СПО | |||||
№ п/п | Наименование тем | Количество часов | |||
Лекц. | Практ. | Лаб. | СРС | ||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 |
1 | Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков | 1 | 1 | н/п | 6 |
2 | Представление о переводческой профессии с точки зрения заказчика перевода | 2 | 2 | н/п | 7 |
3 | Перевод как вид социальной деятельности. Основы межличностной коммуникации. | 3 | 3 | н/п | 9 |
4 | Психолингвистические особенности подготовки переводчика | 3 | 3 | н/п | 9 |
5 | Организация переводческой деятельности | 2 | 3 | н/п | 9 |
6 | Рабочее место переводчика. Информационные технологии в переводе. Интернет ресурсы в помощь переводчику | 2 | 3 | н/п | 8 |
7 | Переводческие образовательные учреждения | 1 | 1 | н/п | 6 |
8 | Профессиональные сообщества и объединения переводчиков | 1 | 1 | н/п | 6 |
ИТОГО | 15 | 15 | н/п | 60 |
Компоненты курса
Содержание теоретического курса
3.2 Содержание теоретического курса
Тема 1 Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков
Профессиональная гордость, надежность скорость осуществления переводов, доход, профессиональная увлеченность, профессиональная пригодность и профессиональные требования, профессиональная этика, профессиональные качества, укрепление престижа профессии.
Тема 2 Представление о переводческой профессии с точки зрения заказчика перевода
Надежность текста перевода, надежность переводчика, качества и требования к переводчику, своевременность выполнения переводов, оплата переводов.
Тема 3 Перевод как вид социальной деятельности. Основы межличностной коммуникации.
Личностные факторы коммуникации (общительность, контактность, коммуникативная совместимость, адаптивность, самоконтроль, самосознание личности, стиль общения). Ситуационные факторы коммуникации (контекст коммуникации, замкнутость ритуалы, нормы поведения, правила общения). Взаимоотношения с заказчиком. Правовой и общественный статус переводчика. Переводчик как часть социума.
Тема 4 Психолингвистические особенности переводческого процесса.
Память, стили усвоения информации, интуиция, способности к аналитико-синтетической переработке информации; Интеллект переводчика, память, контекст, релевантное, многократное кодирование, стили усвоения переводчика, среда, практики и теоретики, зрительное, слуховое и кинестетическое восприятие, обработка, референции и реакции, фоновые знания.
Тема 5 Организация переводческой деятельности
Виды и типы переводчиков. Управление проектами, фрилансеры, переводчики компании – плюсы и минусы их работы.
Тема 6 Современное рабочее место переводчика
Знакомство с техническим обеспечением перевода. Информационные технологии в переводе, Интернет ресурсы в помощь переводчику. ТМ-технологии (накопители переводов), Переводческие сайты, программы для перевода, машинный перевод. Системы подготовки текстов. Рабочее место переводчика. Рабочий опыт. Новый взгляд на терминологию. Современные средства на столе у переводчика
Тема 7 Переводческие образовательные учреждения
Переводческие учреждения США и Канады. Женевская переводческая Школа. Переводческие учреждения Казахстана и стран ближнего зарубежья.
Тема 8 Профессиональные сообщества и объединения переводчиков.
Переводческие союзы, уставы и правила. Переводческие профсоюзы.
3.3 Содержание семинарских занятий
Тема 1 Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и не переводчиков. Вид изнутри: профессиональная гордость; надежность; профессиональная увлеченность; укрепление престижа профессии.
Задания 1-3 стр. 50
Тема 2 Представление о переводческой профессии с точки зрения заказчика
Вид снаружи: надежность переводчика; своевременность перевода; цена контракта, компромиссы надежность текста;
Задания 1-4 стр. 25-26
Тема 3 Переводчик как часть социума. Основы межличностной коммуникации. Перевод как вид социальной деятельности. Речевые действия, переводчик и теория речевых актов, переводчик как часть социума, притворство, как стать переводчиком. Изучение культурной среды, погружение в нее, постижение межкультурных различий.
Задания 1-3 стр. 50
Тема 4 Психолингвистические особенности переводческого процесса.
Профессиональные качества переводчика: профессиональная гордость; надежность; профессиональная увлеченность, кругозор, интеллект переводчика, память
Лингвистические особенности переводческого процесса:, контекст, релевантное, многократное кодирование, стили усвоения переводчика, среда, практики и теоретики, зрительное, слуховое и кинестетическое восприятие, обработка, референции и реакции.
Задания 1-4 стр. 152-157
Задания 1-3 стр. 175-180
Тема 5 Организация переводческой деятельности
Виды и типы переводчиков. Управление проектами, фрилансеры, переводчики компании – плюсы и минусы их работы.
Задания 1-4 стр. 197-201
Тема 6 Рабочее место переводчика. Рабочий опыт. Новый взгляд на терминологию. Современные средства на столе у переводчика Информационные технологии в переводе. Интернет ресурсы в помощь переводчику. ТМ-технологии (накопители переводов), Переводческие сайты, программы для переводы, машинный перевод.
Задания 1-4 стр. 230-233
Тема 7 Переводческие образовательные учреждения
Тема 8 Профессиональные сообщества переводчиков. Переводческие союзы, уставы и правила. Переводческие профсоюзы.
3.4 Содержание Самостоятельной работы студента
3.4.1 Темы для СРС
1. переводческие сайты
2. сайты-ресурсы переводчиков
3. профессиональная этика
4. инновационные технологии в переводе
5. Профессиональные умения и навыки, характерные для различных видов перевода.
Очное на базе ОСО
№ | Вид СРО | Форма отчетности | Вид контроля | Объем в часах |
1 | Подготовка к лекционным занятиям | тест | Участие на занятии | 15 |
2 | Подготовка к практическим занятиям, выполнение домашних заданий | Рабочая тетрадь | Участие на занятии | 28 |
3 | Подготовка к контрольным мероприятиям | тест | РК 1, РК 2, (тестирование) | 2 |
Всего | 45 |
Список рекомендуемой литературы
Основная
1 Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.; КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005
Дополнительная
2 Алексеева тренинг переводчика: учебное пособие – СПб., Издательство: СОЮЗ, 2005
3 Миньяр-Белоручев стать переводчиком? М., 1999
4 Профессия: переводчик. Киев, 2000
5 Чужакин Мир перевода. М:, Р. Валент, 2003
Ф CО ПГУ 7.03.1/10
Выписка из учебного рабочего плана дисциплины Основы профессиональной деятельности переводчика
для студентов специальности 050207- Переводческое дело
№ | Форма обучения | Формы контроля | Объем работы студ. в часах | Распределение часов по курсам и семестрам (часов) | ||||||||||
экз. | зач. | кп. | кр. | РГР | кон раб | всего | лек | пр. | лаб | срс | лек | пр. | лаб | срс |
общ | ауд | срс | ||||||||||||
1. | очная на базе ОСО | 4 | 75 | 30 | 45 | Семестр | Семестр 4 | |||||||
15 | 15 | 45 |


