МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет»
Филиал ТюмГУ в г. Тобольске
Социально-гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков и методик преподавания
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ»
Код и направление подготовки
050100.62 Педагогическое образование (двойной профиль)
Профиль «Иностранные языки»
Квалификация (степень) выпускника
бакалавр
Форма обучения
Очная, заочная
Тобольск
2014

1 Цели и задачи освоения дисциплины
Целью освоения учебной дисциплины «Компьютерные технологии в лингвистике» является приобретение знаний и умений по эффективному использованию современных информационных технологий в профессиональной деятельности, формирование общекультурных и профессиональных компетенций.
2 Место дисциплины в структуре ООП ВО
Дисциплина «Компьютерные технологии в лингвистике» относится к базовой части математического естественнонаучного цикла.
Изучение данной дисциплины базируется на знании общеобразовательной программы по дисциплине: «Информатика».
Освоение данной дисциплины является основой для последующего изучения дисциплин базовой части профессионального цикла: «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», дисциплин вариативной части математического, естественнонаучного цикла: «Компьютерное обеспечение перевода», «Технические средства перевода», дисциплин вариативной части профессионального цикла: «Основы теории первого иностранного языка», «Практический курс перевода 1 иностранного языка», «Практический курс перевода 2 иностранного языка», «Деловая переписка», «Практикум по устному и письменному переводу 1 иностранного языка», «Практикум по устному и письменному переводу 2 иностранного языка», «Профессиональный тренинг переводчика».
3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):
а) общекультурных (ОК):
· владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
· умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
· стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
· понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
б) профессиональных (ПК):
· владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
· умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
· умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);
· имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
· умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
· обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
· умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
· владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
· владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).
В результате изучения дисциплины обучающийся должен:
- знать понятийный аппарат курса, принципы действия и критерии поиска, отбора и использования компьютерных ресурсов и средств, методы и методики решения задач курса; проблемы, связанные с применением информационных технологий в переводе, направления и тенденции их развития, различные подходы к реализации информационных технологий и их эффективному внедрению в практику профессиональной деятельности, самообразования; основные виды средств автоматизации процесса перевода и лингвистической обработки текста; основные функции и дидактические особенности специализированного программного обеспечения и Интернет-ресурсов в обучении иностранным языкам, а также их критерии и способы оценки, основные санитарно-гигиенические требования работы с компьютером для различных возрастных групп;
- уметь проводить обработку русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях, составлять базы данных, словники, организовывать информационно-поисковую деятельность, направленную на совершенствование профессиональных умений в области перевода, организовывать процессы по обработке лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами, определять целесообразность и формы применения информационных технологий и Интернет-ресурсов в переводческой деятельности, грамотно отбирать и оценивать технологии и ресурсы для решения конкретных лингвистических и переводческих задач, корректно и эффективно использовать доступное аппаратное обеспечение и специализированные прикладные программы в своей профессиональной деятельности, самостоятельно формулировать проблемы, вопросы и задачи, осуществлять поиск решения и анализировать полученные результаты;
- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками лингвистического и переводческого анализа текста с применением соответствующего программного обеспечения, электронных словарей и энциклопедий, баз данных и специализированных корпусов текстов; навыками работы с программными средствами общего и специального профессионального назначения; рационального и эффективного использования Интернет-ресурсов в переводе и самосовершенствовании; грамотного редактирования информации; осуществления перевода с применением программ машинного перевода и программ переводческой памяти.
4 Содержание и структура дисциплины (модуля)
4.1 Содержание разделов дисциплины
№ раздела | Наименование | Содержание раздела | Форма текущего |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | Интернет как коммуникационный и научно-исследовательский ресурс | Интернет как новая коммуникационная система, психологические и прагматические особенности реализации коммуникации в сети (адресант – язык - адресат). | К |
2 | Интернет как сфера лингвистических изменений | 1. особенности восприятия информации с экрана компьютера; 2. особенности речепроизводства в электронном пространстве; 3. типы коммуникативных форм в сетевом пространстве; 4. особенности интеракции в режиме on-line; 5. научные ресурсы on-line; 6. исследовательские on-line порталы. | К |
3 | Компьютерные технологии в иноязычном обучении | 1. особенности использования ИКТ на уроках в средней школы; 2. особенности использования ИКТ на уроках в высшей школы; 3. типы сетевых тестов и преимущества их использования; 4. иноязычное обучение в режиме on-line: проблемы и преимущества; 5. дистанционное обучение: опыт ведущих ВУЗов 6. дистанционное обучение: плюсы и минусы для внедрения в практику высшей школы. | РК |
4.2 Структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы (108 академических часа).
Вид работы | Трудоемкость, часов | ||
№ семестра 3 | № семестра 4 | Всего | |
Общая трудоемкость | 108 | 108 | |
Аудиторная работа: | 48 | 48 | |
Лекции (Л) | 16 | 16 | |
Практические занятия (ПЗ) | 32 | 32 | |
Лабораторные работы (ЛР) | |||
Самостоятельная работа: | 60 | 60 | |
Курсовой проект (КП), курсовая работа (КР)[1] | |||
Расчетно-графическое задание (РГЗ) | |||
Реферат (Р) | 20 | 20 | 40 |
Эссе (Э) | |||
Самостоятельное изучение разделов | |||
Контрольная работа (К)[2] | 4 | 4 | 8 |
Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.), | 20 | 20 | 40 |
Подготовка и сдача экзамена[3] | |||
Вид итогового контроля (зачет, экзамен) | з | з | з |
Разделы дисциплины, изучаемые в 10 семестрах
№ раз- дела | Наименование разделов | Количество часов | |||||
Всего | Аудиторная работа | Вне- ауд. работа СР | |||||
Л | ПЗ | ЛР | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
|
1 | Профессиональный инструментарий лингвиста-переводчика | 10 | 4 | 4 | 2 |
| |
2 | Обработка текстов на естественном языке. | 14 | 6 | 6 | 2 |
| |
3 | Информационные технологии в процессе перевода | 21 | 8 | 8 | 5 |
| |
Итого: | 45 | 18 | 18 | 9 |
| ||
4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)
4.4 Практические занятия (семинары)
№ занятия | № раздела | Тема | Кол-во часов |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 1 | Основные составляющие информационных технологий. | 2 |
2 | 1 | Программное обеспечение и ресурсы, составляющие профессиональный инструментарий лингвиста-переводчика. | 2 |
3 | 2 | Теоретические основы обработки текстов на естественном языке. | 2 |
4 | 2 | Синтез и распознавание речи средствами информационных технологий | 2 |
5 | 2 | Автоматическое реферирование и аннотирование текста. | 2 |
6 | 3 | Базы данных и лингвистические информационные ресурсы. . | 2 |
7 | 3 | Системы автоматизации процесса перевода. | 2 |
8 | 3 | Программное обеспечение, используемое для автоматизации и оптимизации процесса перевода (программы индексации текста, закачки, текстовые процессоры). | 2 |
9 | 3 | Банки терминов и машинные фонды национальных языков. | 2 |
4.5 Курсовой проект (курсовая работа) (не предусмотрен)
4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины
№ раздела | Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение | Кол-во часов |
1 | 2 | 3 |
1 | Программное обеспечение и ресурсы, составляющие профессиональный инструментарий лингвиста-переводчика. | 2 |
2 | Теоретические основы обработки текстов на естественном языке. | 2 |
3 | Программное обеспечение, используемое для автоматизации и оптимизации процесса перевода | 2 |
3 | Машинные фонды национальных языков. | 3 |
5 Образовательные технологии
При проведении занятий используются формы и методы работы, в которых усвоение учебного материала происходит в условиях, близких к условиям его применения: практические занятия, метод «погружения»; активные и интерактивные методы: разработка и реализация проектов, мозговой штурм, разбор конкретных ситуаций, веб-квест, веб-семинар, мастер-классы экспертов в области применения инструментов автоматизации процесса перевода.
5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях
Семестр | Вид занятия (Л, ПР, ЛР) | Используемые интерактивные образовательные технологии | Количество часов |
7 | Л | Мастер-класс эксперта | 4 |
ПР | Работа в группах | 4 | |
Контрольный тест | 4 | ||
ЛР | Создание проекта | 4 | |
Итого: | 16 |
6 Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации
Текущий контроль
1. Выполнение тестовых заданий по изученным темам.
2. Выступление с монологической речью по изученным темам.
Итоговый контроль
Зачет – 10 семестр: предлагаются билеты с 2 вопросами по теории и практике использования информационных технологий в лингвистике.
Вопросы к зачету
1. Основные составляющие информационных технологий.
2. Программное обеспечение и ресурсы, составляющие профессиональный инструментарий лингвиста-переводчика.
3. Теоретические основы обработки текстов на естественном языке.
4. Синтез и распознавание речи средствами информационных технологий
5. Автоматическое реферирование и аннотирование текста.
6. Базы данных и лингвистические информационные ресурсы.
7. Системы автоматизации процесса перевода.
8. Программное обеспечение, используемое для автоматизации и оптимизации процесса перевода (программы индексации текста, закачки, текстовые процессоры).
9. Банки терминов и машинные фонды национальных языков.
7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)
7.1 а) основная:
Трайнев, коммуникационные педагогические технологии (обобщение и рекомендации) : учеб. пособие / , . - 4-е изд. - Москва : Дашков и К°, 2009. - 280 с.
7.2. Дополнительная литература:
Федотова, технологии в профессиональной деятельности : учеб. пособие для студ. учрежд. сред. проф. образования / . - Москва : ФОРУМ, 2010. - 368 с.
Уткин, технологии управления : учеб. для студ. вузов / , . - Москва : Академия, 2010. - 400 с.
8 Материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютерный класс на 12 ПЭВМ, проектор.
[1] На курсовой проект (работу) выделяется не менее одной зачетной единицы трудоемкости (36 часов)
[2] Только для заочной формы обучения
[3] При наличии экзамена по дисциплине


