МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет»

Филиал ТюмГУ в г. Тобольске

Социально-гуманитарный факультет

Кафедра иностранных языков и методик преподавания

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

«КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ»

Код и направление подготовки

050100.62 Педагогическое образование (двойной профиль)

Профиль «Иностранные языки»

Квалификация (степень) выпускника

бакалавр

Форма обучения

Очная, заочная

Тобольск

2014

1 Цели и задачи освоения дисциплины

Целью освоения учебной дисциплины «Компьютерные технологии в лингвистике» является приобретение знаний и умений по эффективному использованию современных информационных технологий в профессиональной деятельности, формирование общекультурных и профессиональных компетенций.

2 Место дисциплины в структуре ООП ВО

Дисциплина «Компьютерные технологии в лингвистике» относится к базовой части математического естественнонаучного цикла.

Изучение данной дисциплины базируется на знании общеобразовательной программы по дисциплине: «Информатика».

Освоение данной дисциплины является основой для последующего изучения дисциплин базовой части профессионального цикла: «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», дисциплин вариативной части математического, естественнонаучного цикла: «Компьютерное обеспечение перевода», «Технические средства перевода», дисциплин вариативной части профессионального цикла: «Основы теории первого иностранного языка», «Практический курс перевода 1 иностранного языка», «Практический курс перевода 2 иностранного языка», «Деловая переписка», «Практикум по устному и письменному переводу 1 иностранного языка», «Практикум по устному и письменному переводу 2 иностранного языка», «Профессиональный тренинг переводчика».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):

а) общекультурных (ОК):

·  владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

·  умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

·  стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

·  понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

б) профессиональных (ПК):

·  владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

·  умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

·  умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

·  имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

·  умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

·  обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

·  умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

·  владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

·  владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

В результате изучения дисциплины обучающийся должен:

- знать понятийный аппарат курса, принципы действия и критерии поиска, отбора и использования компьютерных ресурсов и средств, методы и методики решения задач курса; проблемы, связанные с применением информационных технологий в переводе, направления и тенденции их развития, различные подходы к реализации информационных технологий и их эффективному внедрению в практику профессиональной деятельности, самообразования; основные виды средств автоматизации процесса перевода и лингвистической обработки текста; основные функции и дидактические особенности специализированного программного обеспечения и Интернет-ресурсов в обучении иностранным языкам, а также их критерии и способы оценки, основные санитарно-гигиенические требования работы с компьютером для различных возрастных групп;

- уметь проводить обработку русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях, составлять базы данных, словники, организовывать информационно-поисковую деятельность, направленную на совершенствование профессиональных умений в области перевода, организовывать процессы по обработке лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами, определять целесообразность и формы применения информационных технологий и Интернет-ресурсов в переводческой деятельности, грамотно отбирать и оценивать технологии и ресурсы для решения конкретных лингвистических и переводческих задач, корректно и эффективно использовать доступное аппаратное обеспечение и специализированные прикладные программы в своей профессиональной деятельности, самостоятельно формулировать проблемы, вопросы и задачи, осуществлять поиск решения и анализировать полученные результаты;

- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками лингвистического и переводческого анализа текста с применением соответствующего программного обеспечения, электронных словарей и энциклопедий, баз данных и специализированных корпусов текстов; навыками работы с программными средствами общего и специального профессионального назначения; рационального и эффективного использования Интернет-ресурсов в переводе и самосовершенствовании; грамотного редактирования информации; осуществления перевода с применением программ машинного перевода и программ переводческой памяти.

4 Содержание и структура дисциплины (модуля)

4.1 Содержание разделов дисциплины

№ раздела

Наименование
раздела

Содержание раздела

Форма текущего
контроля

1

2

3

4

1

Интернет как коммуникационный и научно-исследовательский ресурс

Интернет как новая коммуникационная система, психологические и прагматические особенности реализации коммуникации в сети (адресант – язык - адресат).

К

2

Интернет как сфера лингвистических изменений

1.  особенности восприятия информации с экрана компьютера;

2.  особенности речепроизводства в электронном пространстве;

3.  типы коммуникативных форм в сетевом пространстве;

4.  особенности интеракции в режиме on-line;

5.  научные ресурсы on-line;

6.  исследовательские on-line порталы.

К

3

Компьютерные технологии в иноязычном обучении

1.  особенности использования ИКТ на уроках в средней школы;

2.  особенности использования ИКТ на уроках в высшей школы;

3.  типы сетевых тестов и преимущества их использования;

4.  иноязычное обучение в режиме on-line: проблемы и преимущества;

5.  дистанционное обучение: опыт ведущих ВУЗов

6.  дистанционное обучение: плюсы и минусы для внедрения в практику высшей школы.

РК

4.2 Структура дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы (108 академических часа).

Вид работы

Трудоемкость, часов

№ семестра

3

№ семестра

4

Всего

Общая трудоемкость

108

108

Аудиторная работа:

48

48

Лекции (Л)

16

16

Практические занятия (ПЗ)

32

32

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа:

60

60

Курсовой проект (КП), курсовая работа (КР)[1]

Расчетно-графическое задание (РГЗ)

Реферат (Р)

20

20

40

Эссе (Э)

Самостоятельное изучение разделов

Контрольная работа (К)[2]

4

4

8

Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.),

20

20

40

Подготовка и сдача экзамена[3]

Вид итогового контроля (зачет, экзамен)

з

з

з

Разделы дисциплины, изучаемые в 10 семестрах

раз-

дела

Наименование разделов

Количество часов

Всего

Аудиторная

работа

Вне-

ауд.

работа

СР

Л

ПЗ

ЛР

1

2

3

4

5

6

7

 

1

Профессиональный инструментарий лингвиста-переводчика

10

4

4

2

 

2

Обработка текстов на естественном языке.

14

6

6

2

 

3

Информационные технологии в процессе перевода

21

8

8

5

 

Итого:

45

18

18

9

 

4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)

4.4 Практические занятия (семинары)

занятия

раздела

Тема

Кол-во часов

1

2

3

4

1

1

Основные составляющие информационных технологий.

2

2

1

Программное обеспечение и ресурсы, составляющие профессиональный инструментарий лингвиста-переводчика.

2

3

2

Теоретические основы обработки текстов на естественном языке.

2

4

2

Синтез и распознавание речи средствами информационных технологий

2

5

2

Автоматическое реферирование и аннотирование текста.

2

6

3

Базы данных и лингвистические информационные ресурсы.

.

2

7

3

Системы автоматизации процесса перевода.

2

8

3

Программное обеспечение, используемое для автоматизации и оптимизации процесса перевода (программы индексации текста, закачки, текстовые процессоры).

2

9

3

Банки терминов и машинные фонды национальных языков.

2

4.5 Курсовой проект (курсовая работа) (не предусмотрен)

4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины

раздела

Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение

Кол-во часов

1

2

3

1

Программное обеспечение и ресурсы, составляющие профессиональный инструментарий лингвиста-переводчика.

2

2

Теоретические основы обработки текстов на естественном языке.

2

3

Программное обеспечение, используемое для автоматизации и оптимизации процесса перевода

2

3

Машинные фонды национальных языков.

3

5 Образовательные технологии

При проведении занятий используются формы и методы работы, в которых усвоение учебного материала происходит в условиях, близких к условиям его применения: практические занятия, метод «погружения»; активные и интерактивные методы: разработка и реализация проектов, мозговой штурм, разбор конкретных ситуаций, веб-квест, веб-семинар, мастер-классы экспертов в области применения инструментов автоматизации процесса перевода.

5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях

Семестр

Вид занятия

(Л, ПР, ЛР)

Используемые интерактивные образовательные технологии

Количество

часов

7

Л

Мастер-класс эксперта

4

ПР

Работа в группах

4

Контрольный тест

4

ЛР

Создание проекта

4

Итого:

16

6 Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации

Текущий контроль

1.  Выполнение тестовых заданий по изученным темам.

2.  Выступление с монологической речью по изученным темам.

Итоговый контроль

Зачет – 10 семестр: предлагаются билеты с 2 вопросами по теории и практике использования информационных технологий в лингвистике.

Вопросы к зачету

1.  Основные составляющие информационных технологий.

2.  Программное обеспечение и ресурсы, составляющие профессиональный инструментарий лингвиста-переводчика.

3.  Теоретические основы обработки текстов на естественном языке.

4.  Синтез и распознавание речи средствами информационных технологий

5.  Автоматическое реферирование и аннотирование текста.

6.  Базы данных и лингвистические информационные ресурсы.

7.  Системы автоматизации процесса перевода.

8.  Программное обеспечение, используемое для автоматизации и оптимизации процесса перевода (программы индексации текста, закачки, текстовые процессоры).

9.  Банки терминов и машинные фонды национальных языков.

7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)

7.1 а) основная:

Трайнев, коммуникационные педагогические технологии (обобщение и рекомендации) : учеб. пособие / , . - 4-е изд. - Москва : Дашков и К°, 2009. - 280 с.

7.2. Дополнительная литература:

Федотова, технологии в профессиональной деятельности : учеб. пособие для студ. учрежд. сред. проф. образования / . - Москва : ФОРУМ, 2010. - 368 с.

Уткин, технологии управления : учеб. для студ. вузов / , . - Москва : Академия, 2010. - 400 с.

8 Материально-техническое обеспечение дисциплины

Компьютерный класс на 12 ПЭВМ, проектор.

[1] На курсовой проект (работу) выделяется не менее одной зачетной единицы трудоемкости (36 часов)

[2] Только для заочной формы обучения

[3] При наличии экзамена по дисциплине