МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАРАГАНДИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

для проведения самостоятельной работы магистранта / самостоятельной работы магистранта с преподавателем по дисциплине

IYa 5202 «Иностранный язык (профессиональный)»

Модуль Baz 1 Базовый

для магистрантов специальности 6М070700 «Горное дело»

Горный факультет

Кафедра «Иностранные языки»

2015

Предисловие

Методические указания для проведения СРМ/ СРМП разработаны:

к. п.н., доцентом

Обсуждены на заседании кафедры «Иностранные языки»

Протокол № _______ от «____»______________2015 г.

Зав. кафедрой ____________ «____»____________2015 г.

Методические указания для проведения самостоятельной работы магистранта / самостоятельной работы магистранта с преподавателем по дисциплине «Иностранный язык (профессиональный)» составлены в соответствии с требованиями учебного плана и программой дисциплины «Иностранный язык (профессиональный)» и включают все необходимые сведения по выполнению тем СРМ и СРМП.

Методические указания по выполнению тем СРМ и СРМП – это свод рекомендаций, обеспечивающих навигацию магистранта в процессе освоения дисциплины, раскрывающих средства, методы, приемы, формы обучения.

Методические указания нацелены на обеспечение эффективности учебного процесса по освоению дисциплины «Иностранный язык (профессиональный)».

Цель курса «Иностранный язык (профессиональный)» – системное углубление межкультурно-коммуникативной компетенции – способности осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации (уровень С1 – уровень профессионального владения по общеевропейской системе оценки пороговых уровней).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В соответствии с целями и задачами подготовки магистранта курс иностранного языка рассчитан на 1 семестр обучения (I курс).

Тематический план самостоятельной работы магистранта/ самостоятельной работы магистранта с преподавателем

Наименование темы СРМП

Цель занятия

Форма проведения занятия

Содержание задания

Рекомендуемая литература

Тopic 1. Writing abstracts based on the authentic article in the field of study.

To develop academic writing skills

Writing an abstract

Authentic articles in the field of study

[3,6,7]

Тopic 2. Writing summaries based on the authentic article in the field of study.

To develop academic writing skills

Writing a summary

Authentic articles in the field of study

[3,6,7]

Тopic 3. The work with terminological dictionaries, reference books according to specialty. Creating glossary of terms on thesis research. (50 items)

To develop translation and technical writing skills

Translation practice

Glossary of terms on thesis research. (50 items)

[3,4,5,12, 13,14]

Topic 4. The analysis of literature on research thesis according to specialty. Making the list of references on research thesis project

To develop graduates’ research skills (searching and processing information related to the selected topic). To develop analyzing skills

Reading and analyzing practice

The list of references on research thesis project

[1,2,3,6]

Topic 5. The work with dictionaries and authentic research Making translation of monograph or other research edition. (25 pages)

To develop translating skills of the research materials

Translation practice

Translation of monograph or other research edition. (25 pages)

[3,4,5,12, 13,14]

Topic 6. International Conferences: participation in discussions/polylogues.

Analysis the call for papers and planning to apply.

To develop translation and technical writing skills

Reading practice; Writing an application form.

Call for papers

[3, 14]

Topic 7. Oral and written summaries. Review tasks.

To develop learners’ knowledge of the topic.

Review practice

Review tasks

[5, 6, 7]

Topic 8. Writing abstracts based on the authentic article in the field of study.

To develop academic writing skills

Writing an abstract

Authentic articles in the field of study

[3,6,7]

Topic 9. Writing summaries based on the authentic article in the field of study.

To develop academic writing skills

Writing a summary

Authentic articles in the field of study

[3,6,7]

Topic 10. The work with terminological dictionaries, reference books according to specialty. Creating glossary of terms on thesis research. (50 items)

To develop translation and technical writing skills

Translation practice

Glossary of terms on thesis research. (50 items)

[3,4,5,12, 13, 14]

Topic 11. The work with dictionaries and authentic research Making translation of monograph or other research edition. (25 pages)

To develop translating skills of the research materials

Translation practice

Translation of monograph or other research edition. (25 pages)

[3,4,5,12, 13, 14]

Topic 12.

The work on research project, translating apparatus criticus (научный аппарат) of research thesis.

To develop translating skills of the research materials

Translation practice

Translation

apparatus criticus (научный аппарат) of research thesis.

[3,4,5,12, 13, 14]

Topic 13. Writing an application form for international conference on the research topic.

To develop academic writing skills on research topic

Writing practice

Application form for the international conference

[3, 6, 14]

Topic 14. Oral and written summaries. Review tasks.

.

To develop learners’ knowledge of the topic.

Review practice

Review tasks

[5, 6, 7]

Topic 15.

Oral presentations of the research project on thesis topic. Research debates.

To develop presentation skills.

Speaking and discussion practice

Presentations

[7,14]

В ходе усвоения теоретического материла (языкового, речевого, научно-профессионального) магистранты должны выполнить следующие задания в рамках тем СРМ и СРМП:

1. Письменное аннотирование статьи научно-профессиональной направленности (2 статьи);

2. Письменное реферирование статьи научно-профессиональной направленности (2 статьи);

3. Перевод 50 страниц научного издания/учебника по специальности;

4. Составление и презентация глоссария терминов по теме исследования (100 единиц);

5. Планирование участия в международной конференции по тематике научного исследования. Подача аппликационной формы/аннотации научного доклада на зарубежную конференцию.

6. Подготовка научного проекта по теме диссертации. Устная презентация проекта по научному исследованию на иностранном языке как заключительного этапа работы.

Методические рекомендации по аннотированию статьи

АННОТАЦИЯ - это предельно краткое изложение главного содержания первичного документа, составленное в результате компрессии текста оригинала и в нескольких строчках дающее представление о его тематике. Назначение аннотации состоит в том, чтобы дать специалисту возможность составить мнение о целесообразности более детального чтения первоисточника. Аннотация состоит из простых предложений и имеет обязательные части:

- содержательная характеристика первоисточника, цель автора;

- адресат аннотируемого текста.

Также в аннотации могут присутствовать факультативные части:

- композиция, структура текста;

- иллюстративный материал.

Аннотация пишется своими словами, имеет отпечаток субъективности. В ней можно допускать оценочные выражения и клише. Средний объем аннотации - 30 - 40 слов (3 - 4 предложения), а иногда и 1 предложение.

Методические рекомендации по реферированию статьи

РЕФЕРАТ – это краткое осмысленное изложение информации по данной теме, собранной из разных источников. Это также может быть краткое изложение научной работы, результатов изучения какой-либо проблемы.

Важным требованием, предъявляемым к написанию рефератов на английском языке является грамотность, стилистическая адекватность, содержательность (полнота отражения и раскрытия темы).

Одним из требований, предъявляемых к рефератам, является их объем:

- краткое осмысленное изложение информации по данной теме, собранной из разных источников – 4,5 страниц машинописного текста (не считая титульного листа).

- краткое изложение научной работы:

а) статья до 5 печатных страниц свертывается в реферат из 125-200 слов;

б) статья до 25 печатных страниц – в реферат из 250 и более слов;

в) для более крупных документов – до 1200 слов.

Реферат должен заключать такой элемент как выводы, полученные в результате работы с источниками информации.

Рефераты и доклады представляются строго в определенное графиком учебного процесса, время и их выполнение является обязательным условием для допуска к промежуточному контролю.

Методические рекомендации по составлению глоссария профессиональных терминов

Чтение профессионально ориентированной литературы предполагает обязательное составление словаря терминов. Глоссарий — двуязычный словарь, содержащий перечень специализированных терминов, расположенных в строго алфавитном порядке с переводом на родной язык. Глоссарий предоставляет широкому кругу читателей правильный перевод терминов, относящихся к профессиональной сфере. Помимо основной цели – расширения лексического запаса - применение такой формы работы может способствовать:

- формированию профессионального понятийно-терминологического аппарата на основе аутентичных источников по теме научного исследования;

­ созданию дополнительной языковой базы для использования в учебных и профессиональных целях (написание рефератов, докладов на иностранном языке и т. д.);

­ расширению филологического опыта магистрантов путем языковедческого анализа слов, правил их заимствования в другие языки;

­ изучению способов словообразования.

При составлении глоссария важно придерживаться следующих правил:

­ отобранные термины и лексические единицы должны относиться к широкому и узкому профилю специальности;

­ отобранные термины и лексические единицы должны быть новыми для магистранта и не дублировать ранее изученные;

­ отобранные термины и лексические единицы должны быть снабжены транскрипцией и переводом на русский язык (во избежание неточностей рекомендуется пользоваться специализированным словарем);

­ общее количество отобранных терминов должно составлять не менее 100 единиц;

­ отобранные термины и лексические единицы предназначены для активного усвоения.

Отобранные профессиональные термины необходимо выучить наизусть и сдать на занятии в устной форме. Также необходимо предоставить печатный вариант глоссария на листах формата А4. Критериями для оценивания составленного глоссария являются соответствие терминов профессиональной направленности; полнота глоссария; соблюдение требований при оформлении глоссария.

Методические рекомендации по подготовке проектов

Одним из видов заданий, ориентированных на самостоятельную (преимущественно внеаудиторную) работу магистрантов в рамках данного курса является использование метода проектов. Метод проектов - способ достижения дидактической цели через детальную разработку проблемы (технологию), которая должна завершиться вполне конкретным осязаемым практическим результатом, оформленным в виде презентации. Основная идея проектной методики обучения иностранным языкам заключается в формировании профессиональной коммуникативной компетенции посредством активизации исследовательской деятельности.

Работа над проектом обычно состоит из следующих этапов:

1. Предварительная постановка проблемы или выбор темы;

2. Выдвижение и обсуждение гипотез решения основной проблемы, исследование которых может способствовать её решению в рамках намеченной тематики;

3. Поиск и сбор материала для решения проблемы и раскрытия темы;

4. Окончательная постановка проблемы или выбор темы;

5. Поиск решения или раскрытие темы на основе анализа и классификации собранного материала;

6. Презентация и защита проектов, предполагающая коллективное обсуждение.

При оценке проекта рекомендуется опираться на следующие критерии:

– актуальность проекта;

– уникальность проекта;

– ясность изложения и структурированность;

– оригинальность и эстетичность презентации;

– отличие текста презентации от устного выступления презентующего;

– культура ведения презентации, выступления;

– правильность использования грамматических и лексических конструкций;

– умение аргументировать свою точку зрения, задавать вопросы и оппонировать;

– умение систематизировать информацию.

Методические рекомендации по подготовке презентаций

Презентация представляет собой публичное выступление на иностранном языке, ориентированное на ознакомление, убеждение слушателей по определенной теме-проблеме. Обеспечивает визуально-коммуникативную поддержку устного выступления, способствует его эффективности и результативности.

Цель: формирование профессиональной коммуникативной компетенции посредством отработки навыков публичных выступлений.

Задачи:

– развитие умений составления плана и стратегии сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования, расширение кругозора по проблеме исследования на основе аутентичных источников

– формирование профессионального понятийно-терминологического аппарата на основе аутентичных источников по теме научного исследования.

– формирование умений организации теоретического и практического разделов по специальности на основе извлеченной информации.

– развитие навыков говорения на профессиональные научные темы.

– закрепление умений восприятия на слух иноязычной речи.

Методика проведения:

1. В рамках самостоятельной работы каждый магистрант готовит презентацию (10-15 слайдов) и текст выступления по тематике научного исследования:

2. На занятии магистрант защищает свою презентацию перед аудиторией.

3. По окончании выступления аудитория активно обсуждает проблему, изложенную докладчиком, и задает проблемные вопросы.

Критерии оценки:

– полнота раскрытия темы;

– ясность изложения и структурированность;

– оригинальность и эстетичность презентации;

– правильность использования грамматических и лексических конструкций, наличие терминологии по теме;

– умение отвечать на вопросы.

Методические рекомендации по выполнению письменного перевода научно-технического текста

Основной чертой языка науки и техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой или научно-технический перевод, являются:

1.  точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

2.  сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;

3.  ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

4.  научный стиль – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам научно-литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

– слова и предложения не на языке оригинала;

– сокращенные наименования марок изделий и приборов;

– названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

– названия частей и отделов учреждений и организаций;

– названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

– собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

– наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

– союзы и предлоги в названиях фирм;

– фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

– научно-технические термины;

– географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

Рекомендуемая литература

1. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов: учеб. пособие - 12-е изд., - М.: Флинта: Наука, 2012. - 360 с.

2. M. Ibbotson. Cambridge English for Engineering. Cambridge University Press, 2008 – 110 c.

3. , English for Miners. Профессионально-ориентированный курс английского языка: Учебное пособие для вузов. – М.: Издательство «Горная книга», Издательство Московского государственного горного университета, 2010. – 490 с.: ил.

4. Рубцова и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / . – М.: АСТ»: Астрель», 2002, - 384 с.

5. Рубцова по переводу: английский язык - русский язык: учебное пособие / . - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 479

6. Learn to Translate by Translating from English into Russian = Перевод с английского на русский: учебное пособие для студентов вузов, магистрантов, аспирантов / . - 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 286 с.

7. Пособие по научному стилю речи: учебное пособие для вузов технического профиля / под ред. . - 2-е изд., доп. и перераб. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 315 с.

8. , Аннотирование и реферирование. Методические рекомендации для СРС. Санкт-Петербург, 2008г.

9. K. Harding. English for Specific Purposes. Oxford University Press, 2009.

10. R. Harrison, S. Philpot, L. Curnick. New Headway Academic Skills. Reading, Writing and Study Skills. Oxford University Press, 2009.

11.Hewings, Martin. Advanced Grammar in Use [Электронный ресурс]: a self-study reference and practice book for advanced learners of English. With answers / M. Hewings. - second edition. - Cambridge, 2005

12. Hewings, Martin. Advanced Grammar in Use: a self-study reference and

practice book for advanced learners of English. With answers / M. Hewings. - Second Edition. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 294 с.

13. Крупнов по переводу с английского языка на русский: учебное пособие / . - М.: Высшая школа, 2005. - 280 с. - (Для высших учебных заведений)

14. Волкова - технический перевод: Английский и русский язык: учебное пособие / ; Университет Российской Академии образования. - М.: УРАО. – 2000. Вып. 1: Медицина. Инженерное дело. Сельское хозяйство. - М., 2000. - 104 с

15. The Oxford English Dictionary www. u. edu/oed P. May. IELTS. Practice Tests. Oxford University Press, 2008