Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»
Факультет международных экономических отношений
Кафедра немецкого языка
Электронный учебно-методический комплекс дисциплины
Иностранный язык (перевод)
по специальности
1-26 02 01 «Бизнес-администрирование»
Подготовил: И., кандидат филологических наук, доцент
Минск 2014
Содержание
электронного учебно-методического комплекса дисциплины
«Иностранный язык (перевод)»
1 | Рабочая программа дисциплины | 3 |
2 | Учебно-методическая карта дисциплины | 18 |
3 | Методические рекомендации по изучению дисциплины | 27 |
4 | Методические рекомендации по выполнению реферативных переводов | 32 |
5 | Методические материалы для контроля знаний студентов на практических занятиях и проведения текущего тестирования (комплект № 1) | 36 |
6 | Методические материалы для контроля знаний студентов на практических занятиях и проведения текущего тестирования (комплект № 2) | 40 |
7 | Лексико-грамматические материалы для контроля знаний на практических занятиях и организации самостоятельной работы студентов | 63 |
8 | Текстовые материалы для контроля знаний студентов на зачете за 7-й семестр | 90 |
9 | Текстовые материалы для контроля знаний студентов на экзамене за 8-й семестр | 100 |
10 | Вопросы к экзаменационным текстам (за 7-й семестр) | 110 |
11 | Вопросы к экзаменационным текстам (за 8-й семестр) | 112 |
12 | Образец лексико-грамматического теста | 114 |
13 | Методические материалы: Критерии и рекомендуемая шкала оценки адекватности письменного перевода | 115 |
14 | Методические материалы: Критерии и рекомендуемая шкала оценки адекватности устного перевода | 118 |
15 | Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов | 121 |
Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета международных
экономических отношений
____________
«____» _____________ 2014 г.
Регистрационный № УД - _____ /р.
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД)
Рабочая программа
по специальности 1-26 02 01 «Бизнес-администрирование»
Факультет международных экономических отношений
Кафедра немецкого языка
Курс 4
Семестры 7, 8
Зачет – 7 семестр
Экзамен – 8 семестр
Всего аудиторных часов по дисциплине – 136 часов
Всего часов на самостоятельную работу – 156 часов
Всего часов по дисциплине – 292 часов
Форма получения высшего образования: дневная
Составитель: И., кандидат филологических наук, доцент
2014
Рабочая программа составлена на основе Типовой учебной программы дисциплины «Бизнес-коммуникация», утвержденной 13.04.2008 Министерством образования Республики Беларусь, регистрационный № ТД - СТ. 013/тип.
Рассмотрена и рекомендована к утверждению на заседании кафедры немецкого языка
«___» ___________ 2014 г., протокол № ____
Заведующий кафедрой, кандидат филологических наук, доцент
____________
Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета международных экономических отношений Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»
«____» __________ 2014 г., протокол № ____
Председатель ____________
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Интенсивный рост политических, экономических и культурных контактов между государственными институтами и социальными группами разных стран, активное расширение деловых контактов между интернациональными субъектами экономической жизни делает особенно актуальным требование эффективного обеспечения межъязыкового и межкультурного взаимодействия. В контексте идеи диалога культур важнейшая роль в стремительно развивающемся процессе международного экономического взаимодействия отводится высокопрофессиональным специалистам с качественным уровнем владения иностранными языками, что позволяет им эффективно и результативно развивать международные экономические контакты, оперативно осваивать новую профессиональную проблематику, новые области знаний и источники информации. Общие цели подготовки высококвалифицированных специалистов экономических специальностей, способных осуществлять языковое посредничество на нескольких языках, обусловливают актуальность учебной дисциплины «Иностранный язык (перевод)».
Настоящая программа по учебной дисциплине «Иностранный язык (перевод)» предназначена для факультета международных экономических отношений БГЭУ, готовящего менеджеров-экономистов по специальности 1-26 02 01 «Бизнес-администрирование». Данная программа строится на основе требований к содержанию и уровню подготовки по указанной специальности, сформулированных в Государственном образовательном стандарте.
1.1. Цели и задачи учебной дисциплины «Иностранный язык (перевод)»
Целями подготовки специалистов в области практического курса перевода являются:
- формирование и развитие социально-профессиональной компетентности, позволяющей сочетать академические, профессиональные и социально-личностные компетенции для решения задач в сфере профессиональной и социальной деятельности;
- формирование в рамках профессиональной компетенции способности осуществлять переводческую деятельность в различных типах учреждений и производственных организаций экономической сферы как в Республике Беларусь, так и за ее пределами;
- формирование и развитие поликультурной личности, профессионально подготовленной к осуществлению переводческой деятельности в контексте идеи диалога культур;
- формирование у обучаемых навыка целостного подхода к тексту и создание системного представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе передачи содержания текста на языке перевода.
Эти цели конкретизируются в ряде других, более частных: образовательной, развивающей и воспитательной.
Образовательная цель обучения переводу заключается в профессиональном образовании обучаемых, в расширении их общего и экономического кругозора, а также фоновых знаний, в постижении культурных особенностей народов и стран изучаемого языка, в ознакомлении со спецификой организации экономической жизни в своей стране и странах изучаемого языка.
Развивающая цель обучения переводу заключается в развитии индивидуальности студентов и, как следствие, в развитии всех сторон личности обучаемых, их мышления, памяти, кругозора, потребности к познавательной деятельности, к самообразованию и самовоспитанию.
Воспитательная цель в процессе обучения переводу состоит в формировании системы культурно-ценностных ориентаций, нравственных и эстетических взглядов, чувства социальной ответственности, включая ответственность за порученное дело, в воспитании чувства собственного достоинства и уважительного отношения к достоинству других людей, в воспитании способности понимать другие точки зрения и умения достигать согласия и сотрудничества, в том числе при различии взглядов и убеждений.
Указанные цели определяют общие задачи практического курса перевода, а именно подготовку специалистов, способных:
- эффективно участвовать во внешнеэкономическом и культурном взаимодействии на основе письменного и устного перевода;
- осуществлять двусторонний письменный перевод общекультурных, информационных, финансово-экономических, правовых материалов и официальных документов делового содержания с применением новейших технологий и поисковых систем;
- осуществлять аннотирование и реферирование текстов газетно-информационного, финансово-экономического, международно-правового и рекламного характера;
- вести деловую переписку, оформлять корреспонденцию различных типов, уметь перевести контракт, бизнес-план, составить заявку.
Учебные задачи дисциплины «Иностранный язык (перевод)» заключаются в формировании у обучаемых практических умений и навыков:
- выбирать и адекватно в соответствии с контекстом употреблять лексические единицы;
- выбирать и адекватно употреблять категориальные формы и другие грамматические средства;
- идентифицировать виды синтаксической связи и типы предложений;
- применять основные лексико-грамматические трансформации;
- преодолевать переводческие трудности, вызванные расхождениями в лексических и морфолого-синтаксических структурах иностранного и русского языков;
- осуществлять письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный текстов экономической тематики.
Практический курс перевода предполагает также изучение студентами проблем частной теории перевода в ракурсе иностранного и русского языков, а также закрепление основ общей теории перевода.
Сформулированный таким образом комплекс целей и задач обучения предполагает формирование у будущих специалистов следующих групп компетенций: академических, социально-личностных и профессиональных.
Академические компетенции подразумевают:
- умение анализировать проблемные ситуации, связанные с переводческой деятельностью;
- умение творчески использовать знания по другим изученным дисциплинам в ходе решения практических переводческих задач;
- умение поиска, анализа и обработки данных, необходимых для осуществления переводческой деятельности, с использованием различных методов и методик, в том числе современных информационных технологий.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |


