Форма
Титульный лист рабочей Ф СО ПГУ 7.18.3/30
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра теории и практики перевода
Рабочая УЧЕБНАЯ программа
дисциплины Практика устного перевода
для студентов специальности 5В020700 «Переводческое дело»
Павлодар
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.3/33 |
УТВЕРЖДАЮ Проректор по УР
___________ «___»_____________20__г.
Составитель: преподаватель ___________
ст. преподаватель _________
Кафедра теории и практики перевода
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине Практика устного перевода
для студентов специальности 5В020700 «Переводческое дело»
Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта специальности РК 3.08.077 – 2006 и типовой программы «Практика устного перевода», утвержденной и введенной в действие протокольным решением заседания Республиканского учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 01.01.2001 г.
Рекомендована на заседании кафедры от «___»____________20__г.
Протокол №_____.
Заведующий кафедрой _________________________
Одобрена методическим советом гуманитарно-педагогического факультета «_____»______________200_г. Протокол №____
Председатель УМС_________________________ Н
СОГЛАСОВАНО
Декан факультета ___________ «____»_____________200_г.
Одобрено ОПиМО
Начальник ОПиМО ___________ А, «____»_____________200_г.
Одобрена учебно-методическим советом университета
«_____»______________200_г. Протокол №____
1 Цели и задачи дисциплины и ее место в учебном процессе
1.1 Цель дисциплины
Основная цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической, переводческой и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.
1.2 Задачи дисциплины:
- формирование у студентов знаний, навыков и умений по реализации различных видов устного перевода.
- развитие у обучающихся навыков и умений, связанных с правильной организацией труда устного переводчика, с самостоятельной работой при подготовке к устному переводу.
- формирование у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность.
- формирование у студентов потребности постоянно повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные и фоновые знания.
1.3 После прохождения курса студент должен знать:
- требования, предъявляемые к устному переводчику;
- психологические основы общения;
- теорию иностранного и родного языков;
- особенности переводческой деятельности в современных условиях;
- основные модели перевода;
- классификацию разновидностей устного перевода;
- способы и специфику устного перевода ( пути достижения адекватности перевода, виды лексических, грамматических и комплексных трансформаций, приемы компрессии, вероятностного прогнозирования, способы передачи терминов, частотные переводческие соответствия, клише, технику переводческой нотации, устные текстовые жанры родного и иностранного языков, общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка);
- средства современной информационной технологии (ИТ), оргтехнику, компьютер, систему «Интернет» и т. п.
1.4 После прохождения курса студент должен уметь:
- воспринимать исходный текст с учетом индивидуальных особенностей речи предъявителя текста;
- использовать наиболее частотные переводческие соответствия в автоматизированном режиме;
- применять переводческие трансформации;
- осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляцию со скоростью перевода, равной скорости речи оратора;
- быстро переключаться с одного языка на другой, как в плане восприятия текста, так и в плане репродуцирования;
- интонационно правильно оформлять высказывания в соответствии с нормами языка;
- эффективно использовать технику переводческой записи (УПС) для осуществления последовательного перевода;
- применять приемы компрессии текста;
- преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при работе с аудиторией;
- осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода;
- работать на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей и т. п.
2 Пререквизитами курса являются следующие дисциплины: теория перевода, теория и практика современного русского языка, обще-профессиональный иностранный язык, практика художественного перевода, практика письменного перевода, страноведение.
3 Постреквизиты: Знания, умения и навыки, полученные после изучения данной дисциплины необходимы для успешной сдачи квалификационного экзамена.
4 СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
4.1 ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ДИСЦИПЛИНЫ очное на базе ОСО | |||||
№ п/п | Наименование тем | Количество контактных часов по видам занятий | |||
Лекц | Практ | Лаб | СРС | ||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 |
1 | Подготовительный этап | н/п | 10 | н/п | 20 |
2 | Собственно последовательный перевод | н/п | 10 | н/п | 20 |
3 | Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС | н/п | 10 | н/п | 20 |
4 | Синхронный перевод | н/п | 15 | н/п | 30 |
ИТОГО | 45 | н/п | 90 |
4.2 Содержание тем дисциплины (практических занятий)
Тема 1 Подготовительный этап.
Развитие внимания, навыка восприятия разножанровых устных текстов на иностранном языке. Мнемотехника и логические операции. Тренировка оперативной памяти с целью увеличения объема запоминаемой информации на основе методики запоминания текста по ключевым элементам. Тренировка запоминания имен собственных и цифровых данных. Тренировка оперативного смыслового анализа исходного высказывания. Расширение активного запаса специальной и частотной лексики.
Тема 2 Собственно последовательный перевод (односторонний и двусторонний).
Развитие навыков смыслового анализа исходного высказывания. Учет прагматической информации при переводе. Обучение фиксации основных смысловых компонентов высказывания с помощью универсальной переводческой скорописи (УПС) с параллельным обучением символике записи. Отработка построения текста перевода по переводческой записи. Решение лексических, грамматических и стилистических проблем перевода. Речевая компрессия. Учет специфики жанров устной речи. Оформление текста перевода с учетом лексико-семантической и структурной целостности текста. Развитие навыка переключения на другой язык и другие типы кодирования. Психологический тренинг в целях устранения неуверенности в себе, привитие навыков выступления на публике и владение аудиторией. Фонетическое оформление текста перевода (артикуляция, интонация, темп, громкость).
Тема 3 Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС.
Отражение в переводческой записи и переводе качественных и количественных характеристик объектов, упоминаемых в тексте оригинала. Способы фиксации и передачи модальности в тексте перевода. Стилистические проблемы перевода ораторского выступления: передача метафор, аллюзий, пословиц и поговорок. Использование буквенной скорописи, символов, оформление логико-синтаксических отношений.
Тема 4 Синхронный перевод.
Вероятностное прогнозирование. Компрессия, ее виды. Психолингвистические факторы успешности СП. Передача тема-рематических отношений в дискусе. Развитие навыка одновременности восприятия и репродуцирования текста. Постановка голоса, интонация и логическое ударение. Закрепление необходимых для синхронного перевода речевых автоматизмов. Перевод процедурной терминологии (язык конференций).
4.3 Содержание cамостоятельной работы студента
4.3.1 Перечень видов СРС
очное на базе ОСО
№ | Вид СРС | Форма отчетности | Вид контроля | Объем в часах |
1 | Подготовка к практическим занятиям, выполнение домашних заданий | Рабочая тетрадь | Участие на занятиях | 80 |
2 | Подготовка к контрольным мероприятиям | Переводная работа | Р1, Р2 | 10 |
Всего | 90 |
4.3.2 Перечень тем, вынесенных на самостоятельное изучение
Примерная тематика СРС
Тема 1. Development of Mankind – Развитие человечества.
Тема 2. International Law – Международное право.
Тема 3. Armed Forces – Вооруженные силы.
Тема 4. Macroeconomics – Макроэкономика.
Тема 5. Mass Media – Средства массовой информации.
Тема 6. Information Society – Информационное общество.
Тема 7. Biotechnology – Биотехнология.
Тема 8. Olympic Games – Олимпийские игры.
5 Список литературы
Основная
1) Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001
2) , Котелкин по устному переводу. – М., 1998
3) Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. – М., 2001
4) Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000
5) Миньяр-Белоручев по устному переводу. М., 1969
Дополнительная
6) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)
7) Newmark Peter. More Paragraphs on Translation. (University of Slurry) Multilingual Matters Ltd., 1999
8) Sannikov N. G. Conference Terminology. – Moscow: Ostozh’e, 1996
9) Samuelson-Brown Geoffrey. A Practical Guide for Translators (Advanced translation services). – Multilingual Matters Ltd., 1999
Выписка из рабочего плана специальности |
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.3/32 |
Выписка из рабочего учебного плана специальности
050207 «Переводческое дело»
Наименование дисциплины Практика устного перевода
Форма обучения | Трудоемкость дисциплины | Формы контроля по семестрам | Семестр | Объем работы студентов по семестрам | ||||||||||||
кредитов | академических часов | кредитов | аудиторных занятий (ак. часов) | СРС (ак. часов) | ||||||||||||
всего | ауд | СРС | экз. | зач. | КП | КР | всего | лек | пр. | лаб | всего | СРСП | ||||
очная на базе ОСО | 3 | 135 | 45 | 90 | 7 | 7 | 3 | 45 | 45 | 90 | 45 | |||||
Заведующий кафедрой ТиПП _____ «____»______20__


