Титульный лист рабочей

учебной программы

Форма

Ф СО ПГУ 7. 18.3/30

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Кафедра русской филологии

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

дисциплины Профессиональный русский язык

для студентов

специальности 5В020700 – Переводческое дело

Павлодар

Лист утверждения рабочей учебной программы, разработанной на основании государственного общеобязательного стандарта образования специальности

Форма

Ф СО ПГУ 7. 18.3/33

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по УР

____________

«___»_____________20__г.

Составитель: к. п.н., доцент ПГУ им. С. Торайгырова

Кафедра русской филологии

Рабочая учебная программа

по дисциплине Профессиональный русский язык

для студентов специальности 5В020700 – Переводческое дело

Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта образования 5.04.019 – 2011 и типового учебного плана специальностей и утверждена на ученом совете ПГУ им. С. Торайгырова от «____»_________2012 г., протокол №_____

Рекомендована на заседании кафедры от «___»_______20___г. Протокол № ___

Заведующий кафедрой __________ «___»__________20___г.

Одобрена учебно-методическим советом гуманитарно-педагогического факультета «___»______________20___г. Протокол №_____

Председатель УМС ____________ «___»__________20___г.

СОГЛАСОВАНО

Декан гуманитарно-педагогического факультета ____________ «____»____________20___г.

ОДОБРЕНО:

Начальник УМО______________ «____»_________20___г.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Одобрена учебно-методическим советом университета

«___»______________20___г. Протокол №_____

Курс «Профессиональный русский язык» представляет собой междисциплинарную область знаний, включающую в содержание русский язык в коммуникативно-дискурсном аспекте, основы профессии и специальности, культуру деловой коммуникации.

1 Цель дисциплины – формирование коммуникативной компетенции специалиста, способного решать средствами русского языка актуальные задачи общения в различных сферах профессиональной деятельности.

Задачи дисциплины:

- овладение системой базовых понятий и терминологии теории перевода;

- овладение системой прагматических единиц речевого уровня;

- обогащение фоновых знаний энциклопедическими и интеллектуально - культурными сведениями о специальности «Переводческое дело»;

- развитие умений и навыков написания и защиты учебно-научной работы по специальности «Переводческое дело»;

- развитие деловой и учебно-научной речи студентов в диалогической / монологической, устной / письменной форме.

В результате изучения данной дисциплины студенты должны:

иметь представление:

- об особенностях функционирования речевых единиц (эмоционально-экспрессивных и стилистических) в соответствии с условиями общения;

- о языке и речи переводчика, способах невербальной коммуникации;

- о стилях и типах речи / общения в различных сферах профессиональной деятельности;

знать:

- социокультурные условия Казахстана и особенности функционирования русского языка;

- сферы, обстановки, ситуации общения, социальные и статусные роли участников речевой коммуникации;

- языковую систему и стилистические ресурсы на лексико-грамматическом уровне;

- минимум общенаучной книжной лексики и терминов, минимум речевых тем в рамках специальности;

- речевые особенности делового общения (обращение в официальной обстановке общения, минимум этикетных формул и правил при выражении просьбы, отказа, согласия / несогласия, благодарности, поздравления и др.);

- виды и жанры учебно-научной и служебно-деловой речи;

уметь:

- определять приоритетные коммуникативные интенции и задачи;

- строить стратегию общения для достижения успешной коммуникации;

- осуществлять отбор лексико-грамматических стилистических единиц в соответствии с экстралингвистическими условиями речевой коммуникации;

- продуцировать (создавать, порождать) и правильно интерпретировать высказывания научного, делового, публицистического стилей на актуальные темы в области профессиональной деятельности;

приобрести практические навыки:

- оперировать языковыми, речевыми и стилистически окрашенными средствами адекватно прагматическим условиям общения;

- вести официальные и полуофициальные служебно-деловые беседы / переговоры в соответствии с правилами русского речевого этикета;

- правильно оформлять научную работу по переводческому делу и служебно-деловую документацию.

2. Пререквизиты

Для освоения данной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, приобретенные при изучении следующих дисциплин:

- Современный русский язык

- Введение в языкознание.

3. Постреквизиты

Знания, умения и навыки, полученные при изучении дисциплины необходимы для освоения следующих дисциплин:

- Теория перевода

- Практика письменного перевода

- Практика информативного перевода.

4. Содержание дисциплины:

4.1 Тематический план дисциплины для специальности 5В020700 – Переводческое дело

п/п

Наименование тем

Кол. контактных

часов по видам занятий

практ.

СРС

1

2

3

4

1

Виды профессиональной деятельности. Сферы профессиональной деятельности.

2

4

2

Межъязыковая и межкультурная коммуникация.

2

4

3

Методика и способы перевода. Слово и речь как составляющие профессиональной культуры переводчика. Работа с текстами по специальности.

2

4

4

Прагматические единицы языкового уровня – слово, язык, предложение, текст.

Прагматические единицы речевого уровня – слово, речь, высказывание, дискурс.

2

4

5

Терминологический минимум в рамках речевых тем «Картина мира русского народа и народа изучаемого языка».

2

4

6

Языковые единицы и источники культурной информации.

2

4

7

Основные данные о своей стране и стране изучаемого языка.

2

4

8

Приемы перевода реалий.

2

4

9

Концепт как основа языковой картины мира.

2

4

10

Типы служебных документов. Постановление. Решение. Приказ. Распоряжение. Указание. Акт. Справка. Заявление.

2

4

11

Деловая и коммерческая официальные письма. Язык и стиль документов – языковые формулы, речевой этикет в документе.

2

4

12

Юридические и правовые документы. Финансовые документы.

2

4

13

Современные технологии качественного перевода. Интернет-ресурсы, программы-переводчики, электронные словари.

2

4

14

Коммуникативное поведение и культура представителей разных национальностей.

2

4

15

Феномен «стереотип». Лингвокультурные типажи.

2

4

ИТОГО: 90

30

60

4.2 Перечень и содержание практических занятий

Тема 1. Виды профессиональной деятельности. Переводческая (переводы, текстов, документов, международных встреч), организационная (организация и проведение мероприятий в рамках международного сотрудничества, создание профессиональных и общественных организаций), научно-исследовательская. Сферы профессиональной деятельности – образовательная, научная, деловая, медиасфера, политическая, экономическая и др.

Тема 2. Межъязыковая и межкультурная коммуникация. История возникновения и развития теории межъязыковой и межкультурной коммуникации. Современная научная лингвистическая парадигма и основные направления в исследовании межкультурной коммуникации. Антропоцентрическая парадигма. Лингвокультурология. Этнолингвистика. Лингвострановедение. Психолингвистика. Социолингвистика. Язык и коммуникация. Русская и изучаемая культура.

Тема 3. Методика и способы перевода. Слово и речь как составляющие профессиональной культуры переводчика. Работа с текстами по специальности: комментированное чтение, терминологический комментарий текста, стилистический анализ текста, комплексный анализ текста, орфографический и пунктуационный анализ текста, критический анализ литературных источников (книг, статей, произведений). Составление высказываний-текстов научных жанров в рамках будущей профессиональной деятельности (сообщение, доклад, рецензия, отзыв, аннотация, статья, эссе, реферат, научный проект, курсовая работа, дипломный проект, отчет в научном и публицистическом стилях, резюме и др.)

Тема 4. Прагматические единицы языкового уровня – слово, язык, предложение, текст. Слова с эмоционально-экспрессивной и стилистической окраской. Тексты научного, официально-делового, публицистического стилей.

Прагматические единицы речевого уровня – слово, речь, высказывание, дискурс. Стили общения – официальный, полуофициальный, неофициальный. Коммуникативные ситуации (в рамках специальности)

Тема 5. Терминологический минимум в рамках речевых тем «Картина мира русского народа и народа изучаемого языка». Языковая картина мира. Концептуальная картина мира. Эквивалентные и безэквивалентные концепты.

Тема 6. Языковые единицы и источники культурной информации. Фразеологические единицы как воплощение кода культуры русского народа и народа изучаемого языка. Источники культурной интерпретации: ритуальные формы (предания, легенды, мифы), система образов-эталонов (устойчивые сравнения – птица-тройка, силен как лев), слова-символы, образы религии, художественной литературы, истории, философии. Паремиологический фонд русского языка и изучаемого языка. Метафоры.

Тема 7. Основные данные о своей стране и стране изучаемого языка. Реалии в языке как названия предметов и понятий быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства. Общественно-политические (административно-территориальное устройство, социальные структуры и группы населения, органы, носители власти и др.), этнографические (быт, религия, искусство, литература, культура), исторические (древняя цивилизация, эпохи развития государства), географические (географические объекты) реалии. Интернациональная лексика.

Тема 8. Приемы перевода реалий. Транскрипция (Miami – Майами), транслитерация (Washington – Вашингтон), перевод на основе значения (Great Britain – Великобритания), описание и подбор аналогов (губерния – province). Перевод безэквивалентных слов путем описания и перечисления понятийных признаков. Заимствованные реалии (например, должность премьер-министра прижилась в Казахстане и России).

Тема 9. Концепт как основа языковой картины мира. Понятие концепта. Концепты как опорный элемент сопоставления менталитета, культурных и ценностных доминант. Методика концептуальных исследований.

Тема 10. Типы служебных документов – внутренние и внешние; распорядительные, отчетные, плановые; научные, технические, юридические, производственные, финансовые. Постановление. Решение. Приказ. Распоряжение. Указание. Акт. Справка. Заявление.

Тема 11. Официальные письма – деловая и коммерческая. Основные виды коммерческой корреспонденции – коммерческий запрос, ответ на запрос, письмо-предложение (оферта), ответ на предложение, письмо-претензия (рекламация), ответ на рекламацию, информационно-рекламные письма. Язык и стиль документов – языковые формулы, речевой этикет в документе.

Тема 12. Юридические и правовые документы. Финансовые документы. Контракт, договор, меморандум, соглашение. Презентация. Резюме. Реклама. Рекомендательное письмо.

Тема 13. Современные технологии качественного перевода. Интернет-ресурсы, программы-переводчики, электронные словари. Автоматизированный подход к переводческой деятельности как организация и создание системы перевода: машинный (в режиме онлайн-переводчик, с помощью электронных словарей), специализированный (участие квалифицированного специалиста при проверке содержания машинного перевода, качества перевода терминов и формулировок), лингвистический (редакторская, стилистическая, логическая обработка текста).

Тема 14. Коммуникативное поведение и культура представителей разных национальностей. Общекультурные, ситуативные, групповые, индивидуальные нормы коммуникативного поведения. Особенности казахского, русского, английского, немецкого коммуникативного поведения и культуры.

Тема 15. Феномен «стереотип» в работах социологов, психологов, философов, этнографов, когнитологов, лингвистов, этнопсихолингвистов и др. Социальные, ментальные, культурные, этнокультурные, коммуникативные стереотипы. Стереотип в лингвистике (когнитивной, этнолингвистике, лингвокультурологии) как явление языка и речи, позволяющего, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой – проявить себя среди «своих» и одновременно опознать «своего» (). Лингвокультурные типажи.

4.3 Содержание самостоятельной работы студента

Вид СРС

Форма отчетности

Вид контроля

Объем в часах

1

Подготовка к практическим занятиям

Выполнение заданий и упражнений

Проверка

30

4

Изучение дополнительного материала

Конспект

Участие на занятии

20

5

Подготовка к контрольным мероприятиям

Письменные ответы на вопросы

РК, экзамен

10

Всего:

60

4.3.1 Перечень тем, вынесенных на самостоятельное изучение студентами

1) Переводческая деятельность как основной вид профессиональной деятельности переводчика-референта, переводчика-гида, переводчика-синхрониста.

2) Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике.

3) Буквальные способы перевода – транскрипция, транслитерация, калькирование, семантический неологизм.

4) Функциональный перевод – эквивалент, функциональный аналог, описательный перевод.

5) Виды лексических трансформаций – дифференциация, конкретизация значения, контекстуальный перевод, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация.

6) Лингвопрагматические единицы речевой коммуникации.

7) Наивная, мифологическая, религиозная, фольклорная картины мира.

8) Научная, философская картины мира.

9) Языковая, индивидуально-авторская картины мира.

10) Этнолингвокультурные и социолингвокультурные типажи.

Список литературы

Основная

1 Введенская язык и культура речи. – Ростов н/Д : Феникс, 2010. – 189 с.

2 , Евграфова язык и культура речи: учеб. пособие для студ. нефилологич. спец. гуманитарного профиля. – М. : Форум, 2009. – 294 с.

3 Гойхман язык и культура речи. – М. : ИНФРА-М, 2008. – 239 с.

4 Голуб язык и культура речи. – М. : Логос, 2008. – 431 с.

Дополнительная

5 , Савова язык и культура речи. – М. : Проспект, 2008. – 439 с.

6 , Савельев язык и культура речи. – М. : Проспект, 2008. – 502 с.

7 Введенская язык и культура речи. – Ростов н/Д : МарТ, 2007. – 415 с.

8 Введенская язык и культура речи. – Ростов н/Д : Феникс, 2007. – 287 с.

9 Штрекер язык и культура речи. – М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2007. – 383 с.

10 Невежина язык и культура речи. – Б-М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2005. – 351 с.


Выписка из рабочего учебного

плана специальности

Форма

Ф СО ПГУ 7. 18.3/32

Выписка из рабочего учебного плана специальности

5В020700 – Переводческое дело

Наименование дисциплины «Профессиональный русский язык»

Форма обучения

Трудоемкость дисциплины

Формы контроля по семестрам

Семе

стр

Объем работы студентов по семестрам

кре

дитов

академических часов

кре

дитов

Аудиторных занятий (ак. ч.)

СРС (ак. ч.)

всего

ауд

СРС

экз

зач

КП

КР

всего

лек

пр

лаб

всего

СРСП

Очная на базе ОСО

2

90

30

3

3

2

30

30

60

7,5

Заведующий кафедрой «____»__________20__ г.