Титульный лист рабочей |
| Форма Ф СО ПГУ 7. 18.3/30 |
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра русской филологии
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
дисциплины Профессиональный русский язык
для студентов
специальности 5В020700 – Переводческое дело
Павлодар
Лист утверждения рабочей учебной программы, разработанной на основании государственного общеобязательного стандарта образования специальности |
| Форма Ф СО ПГУ 7. 18.3/33 |
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по УР
____________
«___»_____________20__г.
Составитель: к. п.н., доцент ПГУ им. С. Торайгырова
Кафедра русской филологии
Рабочая учебная программа
по дисциплине Профессиональный русский язык
для студентов специальности 5В020700 – Переводческое дело
Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта образования 5.04.019 – 2011 и типового учебного плана специальностей и утверждена на ученом совете ПГУ им. С. Торайгырова от «____»_________2012 г., протокол №_____
Рекомендована на заседании кафедры от «___»_______20___г. Протокол № ___
Заведующий кафедрой __________ «___»__________20___г.
Одобрена учебно-методическим советом гуманитарно-педагогического факультета «___»______________20___г. Протокол №_____
Председатель УМС ____________ «___»__________20___г.
СОГЛАСОВАНО
Декан гуманитарно-педагогического факультета ____________ «____»____________20___г.
ОДОБРЕНО:
Начальник УМО______________ «____»_________20___г.
Одобрена учебно-методическим советом университета
«___»______________20___г. Протокол №_____
Курс «Профессиональный русский язык» представляет собой междисциплинарную область знаний, включающую в содержание русский язык в коммуникативно-дискурсном аспекте, основы профессии и специальности, культуру деловой коммуникации.
1 Цель дисциплины – формирование коммуникативной компетенции специалиста, способного решать средствами русского языка актуальные задачи общения в различных сферах профессиональной деятельности.
Задачи дисциплины:
- овладение системой базовых понятий и терминологии теории перевода;
- овладение системой прагматических единиц речевого уровня;
- обогащение фоновых знаний энциклопедическими и интеллектуально - культурными сведениями о специальности «Переводческое дело»;
- развитие умений и навыков написания и защиты учебно-научной работы по специальности «Переводческое дело»;
- развитие деловой и учебно-научной речи студентов в диалогической / монологической, устной / письменной форме.
В результате изучения данной дисциплины студенты должны:
иметь представление:
- об особенностях функционирования речевых единиц (эмоционально-экспрессивных и стилистических) в соответствии с условиями общения;
- о языке и речи переводчика, способах невербальной коммуникации;
- о стилях и типах речи / общения в различных сферах профессиональной деятельности;
знать:
- социокультурные условия Казахстана и особенности функционирования русского языка;
- сферы, обстановки, ситуации общения, социальные и статусные роли участников речевой коммуникации;
- языковую систему и стилистические ресурсы на лексико-грамматическом уровне;
- минимум общенаучной книжной лексики и терминов, минимум речевых тем в рамках специальности;
- речевые особенности делового общения (обращение в официальной обстановке общения, минимум этикетных формул и правил при выражении просьбы, отказа, согласия / несогласия, благодарности, поздравления и др.);
- виды и жанры учебно-научной и служебно-деловой речи;
уметь:
- определять приоритетные коммуникативные интенции и задачи;
- строить стратегию общения для достижения успешной коммуникации;
- осуществлять отбор лексико-грамматических стилистических единиц в соответствии с экстралингвистическими условиями речевой коммуникации;
- продуцировать (создавать, порождать) и правильно интерпретировать высказывания научного, делового, публицистического стилей на актуальные темы в области профессиональной деятельности;
приобрести практические навыки:
- оперировать языковыми, речевыми и стилистически окрашенными средствами адекватно прагматическим условиям общения;
- вести официальные и полуофициальные служебно-деловые беседы / переговоры в соответствии с правилами русского речевого этикета;
- правильно оформлять научную работу по переводческому делу и служебно-деловую документацию.
2. Пререквизиты
Для освоения данной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, приобретенные при изучении следующих дисциплин:
- Современный русский язык
- Введение в языкознание.
3. Постреквизиты
Знания, умения и навыки, полученные при изучении дисциплины необходимы для освоения следующих дисциплин:
- Теория перевода
- Практика письменного перевода
- Практика информативного перевода.
4. Содержание дисциплины:
4.1 Тематический план дисциплины для специальности 5В020700 – Переводческое дело
№ п/п | Наименование тем | Кол. контактных часов по видам занятий | |
практ. | СРС | ||
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | Виды профессиональной деятельности. Сферы профессиональной деятельности. | 2 | 4 |
2 | Межъязыковая и межкультурная коммуникация. | 2 | 4 |
3 | Методика и способы перевода. Слово и речь как составляющие профессиональной культуры переводчика. Работа с текстами по специальности. | 2 | 4 |
4 | Прагматические единицы языкового уровня – слово, язык, предложение, текст. Прагматические единицы речевого уровня – слово, речь, высказывание, дискурс. | 2 | 4 |
5 | Терминологический минимум в рамках речевых тем «Картина мира русского народа и народа изучаемого языка». | 2 | 4 |
6 | Языковые единицы и источники культурной информации. | 2 | 4 |
7 | Основные данные о своей стране и стране изучаемого языка. | 2 | 4 |
8 | Приемы перевода реалий. | 2 | 4 |
9 | Концепт как основа языковой картины мира. | 2 | 4 |
10 | Типы служебных документов. Постановление. Решение. Приказ. Распоряжение. Указание. Акт. Справка. Заявление. | 2 | 4 |
11 | Деловая и коммерческая официальные письма. Язык и стиль документов – языковые формулы, речевой этикет в документе. | 2 | 4 |
12 | Юридические и правовые документы. Финансовые документы. | 2 | 4 |
13 | Современные технологии качественного перевода. Интернет-ресурсы, программы-переводчики, электронные словари. | 2 | 4 |
14 | Коммуникативное поведение и культура представителей разных национальностей. | 2 | 4 |
15 | Феномен «стереотип». Лингвокультурные типажи. | 2 | 4 |
ИТОГО: 90 | 30 | 60 |
4.2 Перечень и содержание практических занятий
Тема 1. Виды профессиональной деятельности. Переводческая (переводы, текстов, документов, международных встреч), организационная (организация и проведение мероприятий в рамках международного сотрудничества, создание профессиональных и общественных организаций), научно-исследовательская. Сферы профессиональной деятельности – образовательная, научная, деловая, медиасфера, политическая, экономическая и др.
Тема 2. Межъязыковая и межкультурная коммуникация. История возникновения и развития теории межъязыковой и межкультурной коммуникации. Современная научная лингвистическая парадигма и основные направления в исследовании межкультурной коммуникации. Антропоцентрическая парадигма. Лингвокультурология. Этнолингвистика. Лингвострановедение. Психолингвистика. Социолингвистика. Язык и коммуникация. Русская и изучаемая культура.
Тема 3. Методика и способы перевода. Слово и речь как составляющие профессиональной культуры переводчика. Работа с текстами по специальности: комментированное чтение, терминологический комментарий текста, стилистический анализ текста, комплексный анализ текста, орфографический и пунктуационный анализ текста, критический анализ литературных источников (книг, статей, произведений). Составление высказываний-текстов научных жанров в рамках будущей профессиональной деятельности (сообщение, доклад, рецензия, отзыв, аннотация, статья, эссе, реферат, научный проект, курсовая работа, дипломный проект, отчет в научном и публицистическом стилях, резюме и др.)
Тема 4. Прагматические единицы языкового уровня – слово, язык, предложение, текст. Слова с эмоционально-экспрессивной и стилистической окраской. Тексты научного, официально-делового, публицистического стилей.
Прагматические единицы речевого уровня – слово, речь, высказывание, дискурс. Стили общения – официальный, полуофициальный, неофициальный. Коммуникативные ситуации (в рамках специальности)
Тема 5. Терминологический минимум в рамках речевых тем «Картина мира русского народа и народа изучаемого языка». Языковая картина мира. Концептуальная картина мира. Эквивалентные и безэквивалентные концепты.
Тема 6. Языковые единицы и источники культурной информации. Фразеологические единицы как воплощение кода культуры русского народа и народа изучаемого языка. Источники культурной интерпретации: ритуальные формы (предания, легенды, мифы), система образов-эталонов (устойчивые сравнения – птица-тройка, силен как лев), слова-символы, образы религии, художественной литературы, истории, философии. Паремиологический фонд русского языка и изучаемого языка. Метафоры.
Тема 7. Основные данные о своей стране и стране изучаемого языка. Реалии в языке как названия предметов и понятий быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства. Общественно-политические (административно-территориальное устройство, социальные структуры и группы населения, органы, носители власти и др.), этнографические (быт, религия, искусство, литература, культура), исторические (древняя цивилизация, эпохи развития государства), географические (географические объекты) реалии. Интернациональная лексика.
Тема 8. Приемы перевода реалий. Транскрипция (Miami – Майами), транслитерация (Washington – Вашингтон), перевод на основе значения (Great Britain – Великобритания), описание и подбор аналогов (губерния – province). Перевод безэквивалентных слов путем описания и перечисления понятийных признаков. Заимствованные реалии (например, должность премьер-министра прижилась в Казахстане и России).
Тема 9. Концепт как основа языковой картины мира. Понятие концепта. Концепты как опорный элемент сопоставления менталитета, культурных и ценностных доминант. Методика концептуальных исследований.
Тема 10. Типы служебных документов – внутренние и внешние; распорядительные, отчетные, плановые; научные, технические, юридические, производственные, финансовые. Постановление. Решение. Приказ. Распоряжение. Указание. Акт. Справка. Заявление.
Тема 11. Официальные письма – деловая и коммерческая. Основные виды коммерческой корреспонденции – коммерческий запрос, ответ на запрос, письмо-предложение (оферта), ответ на предложение, письмо-претензия (рекламация), ответ на рекламацию, информационно-рекламные письма. Язык и стиль документов – языковые формулы, речевой этикет в документе.
Тема 12. Юридические и правовые документы. Финансовые документы. Контракт, договор, меморандум, соглашение. Презентация. Резюме. Реклама. Рекомендательное письмо.
Тема 13. Современные технологии качественного перевода. Интернет-ресурсы, программы-переводчики, электронные словари. Автоматизированный подход к переводческой деятельности как организация и создание системы перевода: машинный (в режиме онлайн-переводчик, с помощью электронных словарей), специализированный (участие квалифицированного специалиста при проверке содержания машинного перевода, качества перевода терминов и формулировок), лингвистический (редакторская, стилистическая, логическая обработка текста).
Тема 14. Коммуникативное поведение и культура представителей разных национальностей. Общекультурные, ситуативные, групповые, индивидуальные нормы коммуникативного поведения. Особенности казахского, русского, английского, немецкого коммуникативного поведения и культуры.
Тема 15. Феномен «стереотип» в работах социологов, психологов, философов, этнографов, когнитологов, лингвистов, этнопсихолингвистов и др. Социальные, ментальные, культурные, этнокультурные, коммуникативные стереотипы. Стереотип в лингвистике (когнитивной, этнолингвистике, лингвокультурологии) как явление языка и речи, позволяющего, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой – проявить себя среди «своих» и одновременно опознать «своего» (). Лингвокультурные типажи.
4.3 Содержание самостоятельной работы студента
№ | Вид СРС | Форма отчетности | Вид контроля | Объем в часах |
1 | Подготовка к практическим занятиям | Выполнение заданий и упражнений | Проверка | 30 |
4 | Изучение дополнительного материала | Конспект | Участие на занятии | 20 |
5 | Подготовка к контрольным мероприятиям | Письменные ответы на вопросы | РК, экзамен | 10 |
Всего: | 60 |
4.3.1 Перечень тем, вынесенных на самостоятельное изучение студентами
1) Переводческая деятельность как основной вид профессиональной деятельности переводчика-референта, переводчика-гида, переводчика-синхрониста.
2) Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике.
3) Буквальные способы перевода – транскрипция, транслитерация, калькирование, семантический неологизм.
4) Функциональный перевод – эквивалент, функциональный аналог, описательный перевод.
5) Виды лексических трансформаций – дифференциация, конкретизация значения, контекстуальный перевод, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация.
6) Лингвопрагматические единицы речевой коммуникации.
7) Наивная, мифологическая, религиозная, фольклорная картины мира.
8) Научная, философская картины мира.
9) Языковая, индивидуально-авторская картины мира.
10) Этнолингвокультурные и социолингвокультурные типажи.
Список литературы
Основная
1 Введенская язык и культура речи. – Ростов н/Д : Феникс, 2010. – 189 с.
2 , Евграфова язык и культура речи: учеб. пособие для студ. нефилологич. спец. гуманитарного профиля. – М. : Форум, 2009. – 294 с.
3 Гойхман язык и культура речи. – М. : ИНФРА-М, 2008. – 239 с.
4 Голуб язык и культура речи. – М. : Логос, 2008. – 431 с.
Дополнительная
5 , Савова язык и культура речи. – М. : Проспект, 2008. – 439 с.
6 , Савельев язык и культура речи. – М. : Проспект, 2008. – 502 с.
7 Введенская язык и культура речи. – Ростов н/Д : МарТ, 2007. – 415 с.
8 Введенская язык и культура речи. – Ростов н/Д : Феникс, 2007. – 287 с.
9 Штрекер язык и культура речи. – М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2007. – 383 с.
10 Невежина язык и культура речи. – Б-М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2005. – 351 с.
Выписка из рабочего учебного плана специальности |
| Форма Ф СО ПГУ 7. 18.3/32 |
Выписка из рабочего учебного плана специальности
5В020700 – Переводческое дело
Наименование дисциплины «Профессиональный русский язык»
Форма обучения | Трудоемкость дисциплины | Формы контроля по семестрам | Семе стр | Объем работы студентов по семестрам | ||||||||||||
кре дитов | академических часов | кре дитов | Аудиторных занятий (ак. ч.) | СРС (ак. ч.) | ||||||||||||
всего | ауд | СРС | экз | зач | КП | КР | всего | лек | пр | лаб | всего | СРСП | ||||
Очная на базе ОСО | 2 | 90 | 30 | 3 | 3 | 2 | 30 | 30 | 60 | 7,5 |
Заведующий кафедрой «____»__________20__ г.




