Рабочая программа

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.2/06

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Кафедра теории и практики перевода

Рабочая программа

дисциплины Практика устного перевода

для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»

Павлодар

Лист утверждения к рабочей программе дисциплины, разработанной на основании государственного общеобязательного стандарта образования специальности и типовой программы

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.1/06

УТВЕРЖДАЮ Проректор по УР
___________ «___»_____________200_г.

Составитель: ст. преподаватель _______

ассистент ___________

Кафедра теории и практики перевода

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине Практика устного перевода

для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»

Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта специальности РК 3.08.077 – 2006 и типовой программы «Практика устного перевода», утвержденной и введенной в действие протокольным решением заседания республиканского учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 01.01.2001 г.

Рекомендована на заседании кафедры от «___»____________200_г.

Протокол №_____.

Заведующий кафедрой _________________________

Одобрена методическим советом факультета филологии, журналистики и искусства «_____»______________200_г. Протокол №____

Председатель МС_________________________ Н

СОГЛАСОВАНО
Декан факультета__________________ «____»_____________200_г.

Одобрено ОПиМО

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Начальник ОПиМО __________________ «____»_____________200_г.

Курс «Практика устного перевода» является одним из важнейших компонентов профессиональной подготовки переводчика и строится на основе требований Государственного общеобразовательного стандарта образования РК 3.08.277 – 2006 по специальности 050207 – Переводческое дело.

1 Цели и задачи дисциплины и ее место в учебном процессе

1.1 Цель дисциплины

Основная цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической, переводческой и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.

1.2 Задачи дисциплины:

- формирование у студентов знаний, навыков и умений по реализации различных видов устного перевода.

- развитие у обучающихся навыков и умений, связанных с правильной организацией труда устного переводчика, с самостоятельной работой при подготовке к устному переводу.

- формирование у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность.

- формирование у студентов потребности постоянно повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные и фоновые знания.

1.3 После прохождения курса студент должен знать:

- требования, предъявляемые к устному переводчику;

- психологические основы общения;

- теорию иностранного и родного языков;

- особенности переводческой деятельности в современных условиях;

- основные модели перевода;

- классификацию разновидностей устного перевода;

- способы и специфику устного перевода ( пути достижения адекватности перевода, виды лексических, грамматических и комплексных трансформаций, приемы компрессии, вероятностного прогнозирования, способы передачи терминов, частотные переводческие соответствия, клише, технику переводческой нотации, устные текстовые жанры родного и иностранного языков, общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка);

- средства современной информационной технологии (ИТ), оргтехнику, компьютер, систему «Интернет» и т. п.

1.4 После прохождения курса студент должен уметь:

- воспринимать исходный текст с учетом индивидуальных особенностей речи предъявителя текста;

- использовать наиболее частотные переводческие соответствия в автоматизированном режиме;

- применять переводческие трансформации;

- осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляциюсо скоростью перевода, равной скорости речи оратора;

- быстро переключаться с одного языка на другой, как в плане восприятия текста, так и в плане репродуцирования;

- интонационно правильно оформлять высказывания в соответствии с нормами языка;

- эффективно использовать технику переводческой записи (УПС) для осуществления последовательного перевода;

- применять приемы компрессии текста;

- преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при работе с аудиторией;

- осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода;

- работать на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей и т. п.

2 Пререквизитами курса являются следующие дисциплины: теория перевода, теория и практика современного русского языка, обще-профессиональный иностранный язык, практика художественного перевода, практика письменного перевода, страноведение.

Тематический план дисциплины

Форма

СО ПГУ 7.18.2/07

3 СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

3.1 ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ДИСЦИПЛИНЫ

очное на базе ОСО

№ п/п

Наименование тем

Количество часов

Лекц.

Практ.

Лаб.

СРС

1

2

3

4

5

7

1

Подготовительный этап

н/п

15

н/п

18

2

Собственно последовательный перевод

н/п

15

н/п

20

3

Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС

н/п

15

н/п

17

4

Синхронный перевод

н/п

15

н/п

20

ИТОГО

60

н/п

75

3.3 Содержание практических занятий

Тема 1 Подготовительный этап.

Развитие внимания, навыка восприятия разножанровых устных текстов на иностранном языке. Мнемотехника и логические операции. Тренировка оперативной памяти с целью увеличения объема запоминаемой информации на основе методики запоминания текста по ключевым элементам. Тренировка запоминания имен собственных и цифровых данных. Тренировка оперативного смыслового анализа исходного высказывания. Расширение активного запаса специальной и частотной лексики.

Тема 2 Собственно последовательный перевод (односторонний и двусторонний).

Развитие навыков смыслового анализа исходного высказывания. Учет прагматической информации при переводе. Обучение фиксации основных смысловых компонентов высказывания с помощью универсальной переводческой скорописи (УПС) с параллельным обучением символике записи. Отработка построения текста перевода по переводческой записи. Решение лексических, грамматических и стилистических проблем перевода. Речевая компрессия. Учет специфики жанров устной речи. Оформление текста перевода с учетом лексико-семантической и структурной целостности текста. Развитие навыка переключения на другой язык и другие типы кодирования. Психологический тренинг в целях устранения неуверенности в себе, привитие навыков выступления на публике и владение аудиторией. Фонетическое оформление текста перевода (артикуляция, интонация, темп, громкость).

Тема 3 Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС.

Отражение в переводческой записи и переводе качественных и количественных характеристик объектов, упоминаемых в тексте оригинала. Способы фиксации и передачи модальности в тексте перевода. Стилистические проблемы перевода ораторского выступления: передача метафор, аллюзий, пословиц и поговорок. Использование буквенной скорописи, символов, оформление логико-синтаксических отношений.

Тема 4 Синхронный перевод.

Вероятностное прогнозирование. Компрессия, ее виды. Психолингвистические факторы успешности СП. Передача тема-рематических отношений в дискусе. Развитие навыка одновременности восприятия и репродуцирования текста. Постановка голоса, интонация и логическое ударение. Закрепление необходимых для синхронного перевода речевых автоматизмов. Перевод процедурной терминологии (язык конференций).

3.4 Содержание Самостоятельной работы студента

очное на базе ОСО

Вид СРО

Форма отчетности

Вид контроля

Объем в часах

1

Подготовка к практическим занятиям, выполнение домашних заданий

Рабочая тетрадь

Участие на занятиях

70

2

Подготовка к контрольным мероприятиям

Переводная работа

Р1, Р2

5

Всего

75

3.5 Темы СРС

Примерная тематика СРС

1. Development of Mankind – Развитие человечества.

2. International Law – Международное право.

3. Armed Forces – Вооруженные силы.

4. Macroeconomics – Макроэкономика.

5. Mass Media – Средства массовой информации.

6. Informatiom Sosiety – Информационное общество.

7. Biotechnology – Биотехнология.

8. Olympic Games – Олимпийские игры.

Выписка из рабочего плана

специальности

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.1/10

4 Выписка из рабочего учебного плана специальности

050207 «Переводческое дело»

Наименование дисциплины Практика устного перевода

Форма обучения

Формы контроля

Объём работы студента в часах

Распределение часов по курсам и семестрам (часов)

экз.

зач.

КП

КР

РГР

контр.

раб

всего

лек

пр.

лаб

СРС

общ

ауд

СРС

7 семестр

очная на базе ОСО

7

-

-

-

-

-

135

60

75

-

60

-

75

5 Список рекомендуемой литературы

5.1 Основная:

1 Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001

2 , Котелкин по устному переводу. – М., 1998

3 Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. – М., 2001

4 Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000

5 Миньяр-Белоручев по устному переводу. М., 1969

5.2 Дополнительная:

1 Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)

2 Newmark Peter. More Paragraphs on Translation. (University of Slurry) Multilingual Matters Ltd., 1999

3 Sannikov N. G. Conference Terminology. – Moscow: Ostozh’e, 1996

4 Samuelson-Brown Geoffrey. A Practical Guide for Translators (Advanced translation services). – Multilingual Matters Ltd., 1999