| Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/06 |
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра теории и практики перевода
Рабочая программа
дисциплины Практика устного перевода
для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»
Павлодар
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.1/06 |
УТВЕРЖДАЮ Проректор по УР
___________ «___»_____________200_г.
Составитель: ст. преподаватель _______
ассистент ___________
Кафедра теории и практики перевода
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине Практика устного перевода
для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»
Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта специальности РК 3.08.077 – 2006 и типовой программы «Практика устного перевода», утвержденной и введенной в действие протокольным решением заседания республиканского учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 01.01.2001 г.
Рекомендована на заседании кафедры от «___»____________200_г.
Протокол №_____.
Заведующий кафедрой _________________________
Одобрена методическим советом факультета филологии, журналистики и искусства «_____»______________200_г. Протокол №____
Председатель МС_________________________ Н
СОГЛАСОВАНО
Декан факультета__________________ «____»_____________200_г.
Одобрено ОПиМО
Начальник ОПиМО __________________ «____»_____________200_г.
Курс «Практика устного перевода» является одним из важнейших компонентов профессиональной подготовки переводчика и строится на основе требований Государственного общеобразовательного стандарта образования РК 3.08.277 – 2006 по специальности 050207 – Переводческое дело.
1 Цели и задачи дисциплины и ее место в учебном процессе
1.1 Цель дисциплины
Основная цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической, переводческой и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.
1.2 Задачи дисциплины:
- формирование у студентов знаний, навыков и умений по реализации различных видов устного перевода.
- развитие у обучающихся навыков и умений, связанных с правильной организацией труда устного переводчика, с самостоятельной работой при подготовке к устному переводу.
- формирование у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность.
- формирование у студентов потребности постоянно повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные и фоновые знания.
1.3 После прохождения курса студент должен знать:
- требования, предъявляемые к устному переводчику;
- психологические основы общения;
- теорию иностранного и родного языков;
- особенности переводческой деятельности в современных условиях;
- основные модели перевода;
- классификацию разновидностей устного перевода;
- способы и специфику устного перевода ( пути достижения адекватности перевода, виды лексических, грамматических и комплексных трансформаций, приемы компрессии, вероятностного прогнозирования, способы передачи терминов, частотные переводческие соответствия, клише, технику переводческой нотации, устные текстовые жанры родного и иностранного языков, общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка);
- средства современной информационной технологии (ИТ), оргтехнику, компьютер, систему «Интернет» и т. п.
1.4 После прохождения курса студент должен уметь:
- воспринимать исходный текст с учетом индивидуальных особенностей речи предъявителя текста;
- использовать наиболее частотные переводческие соответствия в автоматизированном режиме;
- применять переводческие трансформации;
- осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляциюсо скоростью перевода, равной скорости речи оратора;
- быстро переключаться с одного языка на другой, как в плане восприятия текста, так и в плане репродуцирования;
- интонационно правильно оформлять высказывания в соответствии с нормами языка;
- эффективно использовать технику переводческой записи (УПС) для осуществления последовательного перевода;
- применять приемы компрессии текста;
- преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при работе с аудиторией;
- осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода;
- работать на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей и т. п.
2 Пререквизитами курса являются следующие дисциплины: теория перевода, теория и практика современного русского языка, обще-профессиональный иностранный язык, практика художественного перевода, практика письменного перевода, страноведение.
Тематический план дисциплины |
| Форма СО ПГУ 7.18.2/07 |
3 СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1 ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ДИСЦИПЛИНЫ очное на базе ОСО | |||||
№ п/п | Наименование тем | Количество часов | |||
Лекц. | Практ. | Лаб. | СРС | ||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 |
1 | Подготовительный этап | н/п | 15 | н/п | 18 |
2 | Собственно последовательный перевод | н/п | 15 | н/п | 20 |
3 | Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС | н/п | 15 | н/п | 17 |
4 | Синхронный перевод | н/п | 15 | н/п | 20 |
ИТОГО | 60 | н/п | 75 |
3.3 Содержание практических занятий
Тема 1 Подготовительный этап.
Развитие внимания, навыка восприятия разножанровых устных текстов на иностранном языке. Мнемотехника и логические операции. Тренировка оперативной памяти с целью увеличения объема запоминаемой информации на основе методики запоминания текста по ключевым элементам. Тренировка запоминания имен собственных и цифровых данных. Тренировка оперативного смыслового анализа исходного высказывания. Расширение активного запаса специальной и частотной лексики.
Тема 2 Собственно последовательный перевод (односторонний и двусторонний).
Развитие навыков смыслового анализа исходного высказывания. Учет прагматической информации при переводе. Обучение фиксации основных смысловых компонентов высказывания с помощью универсальной переводческой скорописи (УПС) с параллельным обучением символике записи. Отработка построения текста перевода по переводческой записи. Решение лексических, грамматических и стилистических проблем перевода. Речевая компрессия. Учет специфики жанров устной речи. Оформление текста перевода с учетом лексико-семантической и структурной целостности текста. Развитие навыка переключения на другой язык и другие типы кодирования. Психологический тренинг в целях устранения неуверенности в себе, привитие навыков выступления на публике и владение аудиторией. Фонетическое оформление текста перевода (артикуляция, интонация, темп, громкость).
Тема 3 Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС.
Отражение в переводческой записи и переводе качественных и количественных характеристик объектов, упоминаемых в тексте оригинала. Способы фиксации и передачи модальности в тексте перевода. Стилистические проблемы перевода ораторского выступления: передача метафор, аллюзий, пословиц и поговорок. Использование буквенной скорописи, символов, оформление логико-синтаксических отношений.
Тема 4 Синхронный перевод.
Вероятностное прогнозирование. Компрессия, ее виды. Психолингвистические факторы успешности СП. Передача тема-рематических отношений в дискусе. Развитие навыка одновременности восприятия и репродуцирования текста. Постановка голоса, интонация и логическое ударение. Закрепление необходимых для синхронного перевода речевых автоматизмов. Перевод процедурной терминологии (язык конференций).
3.4 Содержание Самостоятельной работы студента
очное на базе ОСО
№ | Вид СРО | Форма отчетности | Вид контроля | Объем в часах |
1 | Подготовка к практическим занятиям, выполнение домашних заданий | Рабочая тетрадь | Участие на занятиях | 70 |
2 | Подготовка к контрольным мероприятиям | Переводная работа | Р1, Р2 | 5 |
Всего | 75 |
3.5 Темы СРС
Примерная тематика СРС
1. Development of Mankind – Развитие человечества.
2. International Law – Международное право.
3. Armed Forces – Вооруженные силы.
4. Macroeconomics – Макроэкономика.
5. Mass Media – Средства массовой информации.
6. Informatiom Sosiety – Информационное общество.
7. Biotechnology – Биотехнология.
8. Olympic Games – Олимпийские игры.
Выписка из рабочего плана специальности |
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.1/10 |
4 Выписка из рабочего учебного плана специальности
050207 «Переводческое дело»
Наименование дисциплины Практика устного перевода
Форма обучения | Формы контроля | Объём работы студента в часах | Распределение часов по курсам и семестрам (часов) | ||||||||||
экз. | зач. | КП | КР | РГР | контр. раб | всего | лек | пр. | лаб | СРС | |||
общ | ауд | СРС | |||||||||||
7 семестр | |||||||||||||
очная на базе ОСО | 7 | - | - | - | - | - | 135 | 60 | 75 | - | 60 | - | 75 |
5 Список рекомендуемой литературы
5.1 Основная:
1 Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001
2 , Котелкин по устному переводу. – М., 1998
3 Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. – М., 2001
4 Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000
5 Миньяр-Белоручев по устному переводу. М., 1969
5.2 Дополнительная:
1 Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)
2 Newmark Peter. More Paragraphs on Translation. (University of Slurry) Multilingual Matters Ltd., 1999
3 Sannikov N. G. Conference Terminology. – Moscow: Ostozh’e, 1996
4 Samuelson-Brown Geoffrey. A Practical Guide for Translators (Advanced translation services). – Multilingual Matters Ltd., 1999


Рабочая программа