Форма

Титульный лист рабочей Ф СО ПГУ 7.18.3/30

учебной программы

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Кафедра теории и практики перевода

Рабочая УЧЕБНАЯ программа

дисциплинs Практика устного перевода

для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»

Павлодар

Лист утверждения к рабочей программе дисциплины, разработанной на основании государственного общеобязательного стандарта образования специальности и типовой программы

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.3/33

УТВЕРЖДАЮ Проректор по УР
___________ «___»_____________20__г.

Составитель: преподаватель ___________

ст. преподаватель _________

Кафедра теории и практики перевода

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине Практика устного перевода

для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»

Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта специальности РК 3.08.077 – 2006 и типовой программы «Практика устного перевода», утвержденной и введенной в действие протокольным решением заседания Республиканского учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 01.01.2001 г.

Рекомендована на заседании кафедры от «___»____________20__г.

Протокол №_____.

Заведующий кафедрой _________________________

Одобрена методическим советом гуманитарно-педагогического факультета «_____»______________200_г. Протокол №____

Председатель УМС_________________________ Н

СОГЛАСОВАНО
Декан факультета ___________ «____»_____________200_г.

Одобрено ОПиМО

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Начальник ОПиМО ___________ А, «____»_____________200_г.

Одобрена учебно-методическим советом университета

«_____»______________200_г. Протокол №____

1 Цели и задачи дисциплины и ее место в учебном процессе

1.1 Цель дисциплины

Основная цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической, переводческой и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.

1.2 Задачи дисциплины:

- формирование у студентов знаний, навыков и умений по реализации различных видов устного перевода.

- развитие у обучающихся навыков и умений, связанных с правильной организацией труда устного переводчика, с самостоятельной работой при подготовке к устному переводу.

- формирование у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность.

- формирование у студентов потребности постоянно повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные и фоновые знания.

1.3 После прохождения курса студент должен знать:

- требования, предъявляемые к устному переводчику;

- психологические основы общения;

- теорию иностранного и родного языков;

- особенности переводческой деятельности в современных условиях;

- основные модели перевода;

- классификацию разновидностей устного перевода;

- способы и специфику устного перевода ( пути достижения адекватности перевода, виды лексических, грамматических и комплексных трансформаций, приемы компрессии, вероятностного прогнозирования, способы передачи терминов, частотные переводческие соответствия, клише, технику переводческой нотации, устные текстовые жанры родного и иностранного языков, общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка);

- средства современной информационной технологии (ИТ), оргтехнику, компьютер, систему «Интернет» и т. п.

1.4 После прохождения курса студент должен уметь:

- воспринимать исходный текст с учетом индивидуальных особенностей речи предъявителя текста;

- использовать наиболее частотные переводческие соответствия в автоматизированном режиме;

- применять переводческие трансформации;

- осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляцию со скоростью перевода, равной скорости речи оратора;

- быстро переключаться с одного языка на другой, как в плане восприятия текста, так и в плане репродуцирования;

- интонационно правильно оформлять высказывания в соответствии с нормами языка;

- эффективно использовать технику переводческой записи (УПС) для осуществления последовательного перевода;

- применять приемы компрессии текста;

- преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при работе с аудиторией;

- осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода;

- работать на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей и т. п.

2 Пререквизитами курса являются следующие дисциплины: теория перевода, теория и практика современного русского языка, обще-профессиональный иностранный язык, практика художественного перевода, практика письменного перевода, страноведение.

3 Постреквизиты: Знания, умения и навыки, полученные после изучения данной дисциплины необходимы для успешной сдачи квалификационного экзамена.

4 СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

4.1 ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ДИСЦИПЛИНЫ

очное на базе ОСО

п/п

Наименование тем

Количество контактных часов по видам занятий

Лекц

Практ

Лаб

СРС

1

2

3

4

5

7

1

Подготовительный этап

н/п

10

н/п

20

2

Собственно последовательный перевод

н/п

10

н/п

20

3

Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС

н/п

10

н/п

20

4

Синхронный перевод

н/п

15

н/п

30

ИТОГО

45

н/п

90

4.2 Содержание тем дисциплины (практических занятий)

Тема 1 Подготовительный этап.

Развитие внимания, навыка восприятия разножанровых устных текстов на иностранном языке. Мнемотехника и логические операции. Тренировка оперативной памяти с целью увеличения объема запоминаемой информации на основе методики запоминания текста по ключевым элементам. Тренировка запоминания имен собственных и цифровых данных. Тренировка оперативного смыслового анализа исходного высказывания. Расширение активного запаса специальной и частотной лексики.

Тема 2 Собственно последовательный перевод (односторонний и двусторонний).

Развитие навыков смыслового анализа исходного высказывания. Учет прагматической информации при переводе. Обучение фиксации основных смысловых компонентов высказывания с помощью универсальной переводческой скорописи (УПС) с параллельным обучением символике записи. Отработка построения текста перевода по переводческой записи. Решение лексических, грамматических и стилистических проблем перевода. Речевая компрессия. Учет специфики жанров устной речи. Оформление текста перевода с учетом лексико-семантической и структурной целостности текста. Развитие навыка переключения на другой язык и другие типы кодирования. Психологический тренинг в целях устранения неуверенности в себе, привитие навыков выступления на публике и владение аудиторией. Фонетическое оформление текста перевода (артикуляция, интонация, темп, громкость).

Тема 3 Фиксация исходного текста при последовательном переводе, использование УПС.

Отражение в переводческой записи и переводе качественных и количественных характеристик объектов, упоминаемых в тексте оригинала. Способы фиксации и передачи модальности в тексте перевода. Стилистические проблемы перевода ораторского выступления: передача метафор, аллюзий, пословиц и поговорок. Использование буквенной скорописи, символов, оформление логико-синтаксических отношений.

Тема 4 Синхронный перевод.

Вероятностное прогнозирование. Компрессия, ее виды. Психолингвистические факторы успешности СП. Передача тема-рематических отношений в дискусе. Развитие навыка одновременности восприятия и репродуцирования текста. Постановка голоса, интонация и логическое ударение. Закрепление необходимых для синхронного перевода речевых автоматизмов. Перевод процедурной терминологии (язык конференций).

4.3 Содержание cамостоятельной работы студента

4.3.1 Перечень видов СРС

очное на базе ОСО

Вид СРС

Форма отчетности

Вид контроля

Объем в часах

1

Подготовка к практическим занятиям, выполнение домашних заданий

Рабочая тетрадь

Участие на занятиях

80

2

Подготовка к контрольным мероприятиям

Переводная работа

Р1, Р2

10

Всего

90

4.3.2 Перечень тем, вынесенных на самостоятельное изучение

Примерная тематика СРС

Тема 1. Development of Mankind – Развитие человечества.

Тема 2. International Law – Международное право.

Тема 3. Armed Forces – Вооруженные силы.

Тема 4. Macroeconomics – Макроэкономика.

Тема 5. Mass Media – Средства массовой информации.

Тема 6. Information Society – Информационное общество.

Тема 7. Biotechnology – Биотехнология.

Тема 8. Olympic Games – Олимпийские игры.

5 Список литературы

Основная

1) Алексеева тренинг переводчика. – С-П., 2001

2) , Котелкин по устному переводу. – М., 1998

3) Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. – М., 2001

4) Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000

5) Миньяр-Белоручев по устному переводу. М., 1969

Дополнительная

6) Мир перевода. – М., 1997 (и последующие выпуски)

7) Newmark Peter. More Paragraphs on Translation. (University of Slurry) Multilingual Matters Ltd., 1999

8) Sannikov N. G. Conference Terminology. – Moscow: Ostozh’e, 1996

9) Samuelson-Brown Geoffrey. A Practical Guide for Translators (Advanced translation services). – Multilingual Matters Ltd., 1999


Выписка из рабочего плана

специальности

Форма

Ф СО ПГУ 7.18.3/32

Выписка из рабочего учебного плана специальности

050207 «Переводческое дело»

Наименование дисциплины Практика устного перевода

Форма обучения

Трудоемкость дисциплины

Формы контроля по семестрам

Семестр

Объем работы студентов по семестрам

кредитов

академических часов

кредитов

аудиторных занятий

(ак. часов)

СРС

(ак. часов)

всего

ауд

СРС

экз.

зач.

КП

КР

всего

лек

пр.

лаб

всего

СРСП

очная на базе ОСО

3

135

45

90

7

7

3

45

45

90

45

Заведующий кафедрой ТиПП _____ «____»______20__