Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Южно-уральский государственный университет»

Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой Декан факультета лингвистики

«Лингвистика и межкультурная

коммуникация»

____________________________ ____________________________

Хомутова Т. Н.

«____» _____________ 2008 г. «____»______________ 2008 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Аспекта «Синхронный перевод»

Дисциплины ДС.01 «Устный, письменный, синхронный и т. п. перевод «

для специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение»

направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

факультет Лингвистики

кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация

Рабочая программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению подготовки 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14.03.2000г.

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация», протокол №__ от «___» __________2008г.

Зав. кафедрой «Лингвистика и межкультурная

коммуникация» канд. филол. н., проф. ______________________

Ученый секретарь канд. филол. н., доц. ______________________

Разработчик программы доцент ___________________________

Челябинск 2008

ВВЕДЕНИЕ

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете
Лингвистики

Аспект «Синхронный перевод» входит в цикл дисциплин «Устный, письменный, синхронный и т. п. перевод» в системе подготовки специалистов по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» подготовки Лингвиста-переводчика Квалификации 65.

В обязательный минимум содержания основной образовательной
программы подготовки должны входить:

моделирование процесса синхронного перевода;

-  основные виды синхронного перевода;

-  соотношение адекватности и эквивалентности в синхронном переводе;

-  прагматическая и межкультурная адаптация в процессе синхронного перевода; установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения;

-  лексико-грамматические трансформации и речевая компрессия в синхрон ном переводе;

-  коммуникативно-прагматический аспект синхронного перевода, коммуникативные ситуации и особенности перевода конференций, выступлений и переговоров;

-  фонофые знания в предметно-специальной подготовке синхронного переводчика;

-  соотношение психолингвистических и языковых факторов в подготовке переводчиков-синхронистов.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ
ДИСЦИПЛИНЫ

-  ознакомление с современным состоянием науки о синхронном переводе;

-  получение общих сведений о способах преодоления языковой интерференции;

-  овладение техникой организации устной речи;

-  ознакомление с понятиями лексико-грамматические трансформации - освоение стратегии переводчика в зависимости от вида синхронного перевода;

-  овладение техникой синхронизации зрительного и слухового восприятия речи;

-  развитие навыков вероятностого прогнозирования;

-  развитее навыков речевой компрессии;

-  овладение техникой прагматической адаптации речевых сегментов в условиях синхронного перевода.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ

Таблица – Содержание и объем самостоятельной работы студентов

Номер раздела

Наименование и содержание тем

Виды самостоятельной работы

Количество часов на одного студента

1

Лексико-грамматические трансформации и речевая компрессия в синхронном переводе

Перевод с листа с английского языка на русский рекламного текста

6

2

Соотношение адекватности и эквивалентности в синхронном переводе

Мнемотехнические упражнения на русском языке

4

3

Техника организации устной речи

Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках

14

4

Моделирование процесса синхронного перевода.

Перевод с листа двусторонних диалогов

14

5

Синхронизация аудирования и речи

Упражнения на преодоление языковой интерференции

14

6

Прагматический аспект в синхронном переводе.

Упражнения на определение основного содержания текста по заголовкам

14

7

Соотношение психолингвистических и языковых факторов в синхронном переводе

Мнемотехнические упражнения на английском и русском языках

14

ТЕКУЩИЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ

-  выполнение текущих проверочных работ (аудирование, синхронный перевод) в кабинете синхронного перевода;

-  зачет в середине 10-го семестра:

Содержание зачета:

1.  Синхронный перевод аудиозаписи (5-7мин.), близкой по содержанию к материалам для самостоятельной работы.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Основные учебные и справочные материалы:

1.  Алексеева, тренинг переводчика: учеб. пособие по уст. и письмен. пер. для переводчиков и преподавателей / . - СПб.: Перспектива: Союз, 2008 - 278с.

2.  Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский : Приемы. Навыки. Пособия: пер. с англ. / Л. Виссон. - М.: Р. Валент, 2007 - 318 с.

3.  Чернов, и практика синхронного перевода / . - М.: УРСС: Издательство ЛКИ, 2007 – 205с.

4.  Чужакин, А. Устный перевод XXI. Seguel: практика + теория. Синхрон / А. Чужакин. - М.: Р. Валент, 2002 - 231 с.

5.  Чужакин, А. Мир перевода - 7: Общая теория устного перевода и переводческой скорописи : Курс лекций / А. Чужакин. - , 2002 - 154 с.