· цель усвоения модуля (Где конкретно пригодится изученный материал?);
· сам учебный материал (Где он находится или где его найти?);
· основные способы его усвоения (Какое проектное или практическое задание подготовить?);
· виды самоконтроля (Как проверить себя по ключам?);
· формы итогового контроля (Итоговое тестирование. В какой форме и каким по содержанию будет итоговый тест?).
В настоящее время в самостоятельной работе студентов (СРС) по специальности «Иностранный язык» многие вузы используют элемент модульной технологии – графики самостоятельной работы (контролируемой самостоятельной работы), в которых студент реализует вышеназванные цели, способы и средства самообучения. В то же самое время графики служат в качестве инструмента учебного мониторинга, так как преподаватель использует их, проводя диагностику, анализ, контроль и корректировку в процесс усвоения учебного материала с целью формирования коммуникативной компетенции студента.
Поскольку к этим результатам студент приходит самостоятельно, ценность и значимость их осознается острее по сравнению с теми, которые добываются в совместной деятельности. В индивидуальных результатах всегда проявляется не только уровень знаний, но и самостоятельность студента, индивидуальный стиль его деятельности, творческий или стандартный подход.
Модульная технология позволяет решить вопросы, связанные не только с организацией, планированием, но и с управлением самостоятельной работы студентов. Управление СРС в модульном обучении рассматривается:
· как обеспечение обратной связи с помощью модульной программы ();
· как возможность передачи части управленческих функций педагога модульной программе, где они трансформируются в функции самоуправления (, и др.);
· как создание студентам оптимальных условий для осуществления полноценной самостоятельной работы, формирование навыка самообразования ();
· как повышение качества подготовки специалистов ().
Самостоятельная работа в процессе модульного обучения обладает всеми признаками дидактической системы и, следовательно, должна управляться как самостоятельная система. Поэтому организация СРС должна сопровождаться - выбором оптимального средства управления ею. По-нашему мнению, таким средством является модульная программа, так как, с одной стороны, это программа планирования и управления учебной самостоятельной деятельностью студентов, т. е. учебная рабочая программа; рабочий план студента; система учебных заданий и методов учения; комплекс методического обеспечения; система контроля, самоконтроля и обратной связи. С другой стороны, модульная программа, это программа планирования и управления учебно-методической деятельностью преподавателя. Кроме этого, построение модульной программы начинается с формирования целей, а это не что иное, как формирование целевой установки (но цели ставятся и при традиционном обучении). Далее необходимо формирование смысловой ориентировки, т. е. необходимо обеспечить понимание обучающимися конечного результата деятельности с учетом межпредметных связей (, и др.) (отсутствует в традиционном обучении). Далее формируется функциональная ориентировка, основанная на определении содержания модулей. И, наконец, исполнительская ориентировка — направлена на формирование навыков практической деятельности.
Таким образом, модуль, являясь основным средством обучения, включает в себя задания для самостоятельной работы, а модульная программа должна являться основным средством управления самостоятельной работой студентов. Именно модульная программа может выступать как программа обучения и средство управления самостоятельной учебно-познавательной деятельностью студента, индивидуализированное по содержанию, методам учения, уровню самостоятельности и темпу этой деятельности.
Другими словами, являясь самостоятельной дидактической системой, самостоятельная работа студентов должна соответствовать следующим дидактическим требованиям:
· быть сложной иерархической структурой с множеством взаимосвязей и взаимозависимостей ее элементов. В зависимости от условий протекания самостоятельной работы ее структура динамически меняется;
· обладать специальной организацией учебного материала с учетом методов и средств обучения, а также видов учебной деятельности;
· использовать всевозможные виды и средства контроля;
· органически сочетать процессы управления и самоуправления.
Организация же и управление самостоятельной работой должны подчиняться следующим правилам:
Самостоятельная работа должна быть неотъемлемой частью каждого модуля. Структура СРС в модуле подобна его собственной структуре с множеством взаимосвязей и взаимозависимостей его элементов, они органически сочетают и учитывают взаимосвязи всех видов учебной деятельности.
Все элементы самостоятельной работы должны подчиняться единым целям, которые вытекают из целей модуля.
Блок управления и самоуправления СРС должен основываться на тщательной систематизации и подборе: а) методического обеспечения процесса обучения; б) системы контроля с учетом самоконтроля и норм оценивания результатов, основанной на органическом сочетании всевозможных видов и средств контроля; в) должны быть продуманы сроки проведения аттестации и меры поощрения при своевременном и досрочном выполнении графика самостоятельных работ и участия в научно - исследовательской работе кафедры; г) системы учебных заданий; д) гласность результатов аттестации самостоятельной работы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Абрамов, образовательной самостоятельности студентов гуманитарных вузов в процессе дистанционного обучения. Автореферат дисс. канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2003. -23 с.
2. Ни, условия личностно-профессионального саморазвития студентов экономического вуза в процессе обучения иностранному языку. Автореферат дисс. канд. пед. наук. Хабаровск, 2000. - 22 с.
3. Сенновский, И. Б., Третьяков модульного обучения в школе / Под редакцией . М.: Новая школа. 2001. - С. 42-65.
4. Шамова, обучение. Теоретические основы, опыт, перспективы. – Новосибирск: НГУ. – 1994.- 127 с.
5. Юцявичене, и практика модульного обучения. – Каунас, 1989. – С. 2-42
5.2 ОБРАЗЦЫ ВОПРОСОВ УСТНОГО КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ И НАВЫКОВ
1) ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
1. Что такое перевод?
2. Что необходимо знать переводчику? В чем заключается техника переводчика?
3. С какими видами перевода нам чаще всего приходится иметь дело?
4. В чем причина ситуации, когда «все слова знаю, а перевести не могу»?
5. Какой член предложения необходимо установить в первую очередь при переводе с английского языка?
6. По каким формальным признакам его можно найти в предложении?
7. В чем заключается процесс редактирования перевода?
8. Каковы требования к устному переводчику с точки зрения профессиональной этики?
2) ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
1. Что такое словарное соответствие?
2. Какие существуют типы смысловых отношений между словами?
3. Что такое контекст и в чем состоит его роль при переводе?
4. Какую сложность для переводчика представляют многозначные слова?
5. Что необходимо для перевода многозначных слов?
6. Что такое интернациональные слова?
7. Какие слова называют «ложными друзьями» переводчика?
8. На какие группы подразделяются «ложные друзья» переводчика?
9. Какая из них представляет собой большую трудность?
10. Что нужно иметь в виду переводчику при работе с такими словами?
11. Какие слова называются неологизмами?
12. Какие способы образования неологизмов вам известны?
13. Что такое переосмысление слов вязыке?
14. Какова роль заимствований в образовании неологизмов?
15. Какие виды сокращений вы знаете?
16. Что такое конверсия?
17. На чем основан способ звукового подобия?
18. В чем трудность перевода неологизмов, образованных путем конверсии и с использованием фразеологизмов?
19. Что такое эвфемизмы и в чем особенность политичеси корректных эвфемизмов?
20. Как передаются на русский язык английские имена собственные и слова-
21. названия?
22. Чем отличается транслитерация от транскрипции?
23. Как влияет языковая традиция на способы передачи английских имен собственных на русский язык?
24. В каких случаях имена собственные и названия переводятся?
25. Как передаются на русский язык английские имена и названия, в состав которых входит несколько составных элементов?
26. В каких случаюх в русском тексте допускается сохранение написания английского имени собственного или названия в оригинале?
27. В чем проявляется различие между британским и американским
28. вариантами английского языка?
29. Какие различия в британском и американском вариантах английского
30. языка наиболее важно знать переводчику?
31. Что такое свободное словосочетание?
32. В чем заключается суть калькированного перевода словосочетаний?
33. Каковы особенности перевода слова в составе наиболее простых
34. свободных словосочетаний A+N (Adjective +Noun)?
35. В каких свободных словосочетаниях наиболее широко проявляются
36. семантические (смысловые) связи?
37. Как переводятся атрибутивные словосочетания типа N+N?
38. Что необходимо понять переводчику при переводе многочленных
39. свободных словосочетаний?
40. В какой последовательности переводятся такие словосочетания?
41. Какие словосочетания называются фразеологизмами и как они
классифицируются с точки зрения степени смысловой связанности?
42. Какова роль компонентов, входящих в фразеологические сочетания?
43. Какой признак свидетельствует о том, что фразеологическое сочетание
может не быть застывшим комплексом?
44. Какие способы перевода используются при переводе английских
необразных фразеологизмов?
45. В чем различие между абсолютными и относительными эквивалентами?
46. Что такое такое идиома?
47. Какие способы перевода английских идиом вы знаете?
48. В каких случаях используется описательный перевод?
49. В чем заключается роль контекста при переводе фразеологизмов?
50. Каковы особенности перевода специфически национальных идиом?
51. В чем заключается основная функция заголовка?
52. В чем состоит трудность перевода газетных и журнальных заголовков?
53. Почему заголовок обычно переводят в конце работы над переводом
статьи?
54. Назовите особенности синтаксической структуры английских
заголовков?
55. Какие другие особенности английских заголовков следует иметь в виду
для их адекватного перевода?
56. Что помогает понять смысл заголовков в прессе Великобритании и
США?
57. Что вызывает наибольшие трудности при переводе заголовков?
58. Есть ли сходство между английскими и русскими заголовками?
59. Какие слова и выражения называются заимствованиями?
60. Чем вызвано большое количество заимствований в английском языке из французского?
61. Сравните заимствования из латыни в английском и русском языках.
62. Преобладают ли они в одном из них?
63. Для какого стиля речи латинские выражения более характерны –
непринужденного, нейтрального, официального (академического)?
64. Чем вызвано использование лексических трансформаций как способа
перевода?
65. Какие виды лексических трансформаций наиболее часто используются
при переводе?
66. В каких случаях при переводе используется добавление?
67. Когда при переводе применяется опущение?
68. Какие вам известны наиболее распространенные примеры опущения слов при переводе
69. О чем необходимо помнить при использовании приема опущения?
70. В каких случаях при переводе используется прием замены?
71. Какие виды замен встречаются наиболее часто?
72. Поясните значение каждого вида замены.
3) ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
73. В чем заключаются основные причины изменения структуры
74. предложения при переводе с английского языка на русский?
75. Какие виды изменений структуры предложения при переводе являются
76. наиболее распространенными?
77. Сравните порядок слов в английском и русском предложениях
78. Что понимается под смысловым центром высказывания?
79. Где в русском предложении может находиться слово, которое в обычном
80. английском повествовательном предложении выражает новую информацию?
81. Как передается эмфаза (=логическое выделение) английского
82. предложения при переводе на русский язык?
83. Что такое инверсия и как она передается при переводе на русский язык?
84. В каких случаях и с какой целью при переводе производится
85. членов предложения?
86. В чем заключается изменение структуры при переводе с английского
87. языка на русский?
88. В каких случаях при переводе применяются приемы членения и
89. объединения предложений?
90. Что такое модальность?
91. Как выражается модальность в английском языке?
92. Какую роль играет форма инфинитива, стоящего посе модального
93. глагола?
94. В чем на ваш взгляд, состоят трудности перевода модальных глаголов на
95. русский язык?
5.3. УЧЕБНАЯ И МЕТОДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная:
1. Слепович, B. C. Курс перевода (английский-русский) / – Минск: Тетрасистемс", 2011. – 317 с.
2. Слепович книга переводчика с русского языка на английский/ – Минск: Тетралит”, 2008.
Дополнительная:
1. Беспалова, по переводу грамматических трудностей. Английский язык / , , . – М.: 2012. – 90 с.
2. Бурлак, пособие по функциональным стилям современного английского языка/ , . Минск: 1993.
3. Гаранович, по переводу с английского языка на русский/ , – Минск, 2005.
4. Голикова, с английского на русский/ . – Минск: Новое знание, 2008.
5. Дмитриева, перевода с русского языка на английский/ , , . – Минск: МГЛУ, 2004.
6. Кунцевич, трудности перевода / , . – Минск: МГЛУ, 1999.
7. Миньяр-Белоручева, язык: Учебник устного перевода/ -Белоручева, -Белоручев. – М: Издательство «Экзамен», 2003. – 352 с.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


