Контракт на поставку № г. Минск «__»_________2015 Республиканское унитарное предприятие "Минская печатная фабрика" Департамента государственных знаков Министерства финансов Республики Беларусь, именуемое в дальнейшем Покупатель, . К., действующего на основании Устава, с одной стороны, и Фирма __________________, именуемая в дальнейшем Продавец, в лице _____________________, с другой стороны, действующего на основании ________ при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем: | Delivery Contract No. Minsk «__» ________ 2015 Republican Unitary Enterprise “Minsk Printing Factory” of Department of State Signs of Ministry of Finance of the Republic of Belarus, hereinafter referred to as the “Buyer”, in the person of Director K. Nikolaichik, acting on the basis of the Charter, on the one hand, and company_________________________, hereafter referred to as “Seller”, in the person of ________________________, acting on the basis ___________________, further referred to as “Parties”, have concluded the present Contract as follows: |
1. Предмет контракта 1.1. Продавец обязуется поставить, а Покупатель принять и оплатить на условиях _________________ (Инкотермс-2010) Товар – _____________________ – в количестве и в ассортименте в соответствии со Спецификацией (приложением к настоящему Контракту), являющейся его неотъемлемой частью. 1.2. Цель приобретения – для собственного производства. 1.3. Продавец гарантирует, что Товар принадлежит ему на праве собственности, свободен от долгов, не заложен, не описан судебными органами, иных обременений не имеет и полностью готов к свободной реализации на территории Республики Беларусь. | 1. Subject of the Contract 1.1. The Seller undertakes to deliver, and the Buyer undertakes to accept and pay under terms _____________________ (Incoterms-2010) for the Goods – _____________________ – in the quantity and in the assortment according to the Specification (Appendix thereto) being an integral part thereof. 1.2. The aim of purchasing – for own production. 1.3. The Seller shall guarantee that the Goods are owned by it according to the title, they are free of any debts, not mortgaged, not distrained by judicial bodies, not encumbered and are completely ready for free sale in the territory of the Republic Belarus. |
2. Цена и общая сумма контракта. 2.1. Общая сумма контракта ____________________. Цена за 1 килограмм __________________________. Валюта платежа – __________. 2.2. Стоимость (цена) на условиях _______________ (Инкотермс-2010) включает ____________________. 3. Условия платежа 3.1. Оплата Товара производится на расчетный счет Продавца: (указываются реквизиты Продавца) 3.2. Покупатель производит оплату в размере 100% стоимости Товара, указанной в спецификации, банковским переводом по факту поставки, но не позднее ________ календарных дней от даты инвойса. | 2. Price and total of the contract. 2.1. The total sum of the contract is ____________ Price for 1 kilogram is ______________________. The currency of the payment shall be _________. 2.2 The value (price) under terms ______________ (Incoterms 2010) contains ___________________. 3. Payment Terms 3.1. The payment for the Goods shall be effected to the Seller's settlement account: (bank details of the Seller) 3.2 The Buyer shall effect 100% payment agreed in Specification by bank transfer upon the pick up date, but not later then in _______ calendar days after the date of the invoice. |
4. Сроки и условия поставки 4.1. Отгрузка Товара осуществляется на условиях ____________________________ (Инкотермс 2010) в течение _____________ календарных дней от даты письменной заявки на поставку партии Товара. 4.2. Датой поставки Товара считается дата его отгрузки (дата инвойса). 4.3. Товар может быть поставлен ранее указанного срока с предварительным уведомлением Покупателя. 4.4. Право собственности на Товар переходит от Продавца к Покупателю с даты поставки. | 4. Delivery Time and Conditions 4.1. The delivery of Goods is carried out according to _____________________ (Incoterms 2010) within ________ calendar days from the date of the written request for shipment. 4.2. The delivery date shall be considered the pick up date (invoice date). 4.3. The Goods may be delivered prior to the time specified, the Buyer’s preliminary notification in writing. 4.4. The title to the Goods shall devolve from the Seller to the Buyer from the date of delivery. |
5. Гарантии 5.1. Поставляемый товар, соответствует спецификации и стандартам завода-изготовителя. Продавец гарантирует качество поставляемого Товара в течение _____ месяцев с момента поставки Товара. 5.2. Если качество Товара окажется не соответствующим техническим условиям, иной документации или условиям Контракта, Покупатель вправе потребовать в установленном порядке замены Товара Продавцом. 5.3. Рекламации по качеству Товара в случае его несоответствия документам, оговоренным данным Контрактом, и по выявленным недостаткам должны быть рассмотрены Продавцом в течение 30 (тридцати) дней с момента поступления рекламации в письменном виде, в том числе и переданной по факсимильной связи. 5.4. Если в течение 30 (тридцати) дней от даты направления рекламации Продавец не ответит по ее существу, она считается признанной Продавцом, с уплатой штрафных санкций за просрочку. | 5. Guarantee 5.1. The Goods delivered shall comply with the Specification and conform to the technical standards and regulations of the manufacturer. The Seller shall guarantee the quality of the Goods delivered during ____ month from the date of delivery. 5.2. If the Goods quality does not meet the corresponding specifications, other documentation or Contract conditions, the Buyer shall be entitled to demand the Seller to replace the Goods according to the procedure provided. 5.3. The Seller shall consider claims concerning the Goods quality, in case of their non-compliance with the documents specified by the present Contract, and concerning drawbacks during 30 (thirty) days after a claim has been received in writing, including the one sent via facsimile. 5.4. Should the Seller fail to reply on the essence of the claim for delivery within 30 (thirty) days from the date of sending the same, the claim or replacement shall be considered recognized by the Seller with the payment of the penalties for the delay. |
6. Упаковка и маркировка 6.1. Упаковка и маркировка Товара должны соответствовать требованиям страны-изготовителя и общепринятым международным нормам. 6.2. Упаковка должна предохранять Товар от всякого рода повреждений при перевозке его любым видом транспорта, с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. 6.3. Продавец обязан составить упаковочный лист, в котором указывается: перечень упакованных предметов, количество, вес брутто/нетто каждого места, виды (материал) использованной упаковки и вес каждого вида в отдельности, номер Контракта. 6.4. Маркировка: РУП «Минская печатная фабрика» Гознака 220030, Республика Беларусь, г. Минск, Общий вес Чистый вес 6.5. Продавец несет ответственность и возмещает Покупателю убытки, связанные с любым повреждением Товара вследствие его ненадлежащей упаковки, маркировки, погрузки, либо отправкой не по указанному в Контракте адресу вследствие неполной или неправильной маркировки. | 6. Packing and Marking 6.1. Packing and marking of the Goods should conform to requirements of the country of origin and to the generally accepted international standards. 6.2. The packing should prevent the Goods from any kind of damage during transportation by any transport, taking into consideration possible loadings during transportation and long storage. 6.3. The Seller shall be obliged to draw up a packing list indicating the following: the list of the items packed, their quantity, gross/net weight of each package, type and weight of each packaging material, the Contract number. 6.4. Marking: RUE Goznak Minsk Printing Factory 3 Volodarskiy St. Minsk 220030, Republic of Belarus Gross weight Net weight 6.5.The Seller is liable and shall reimburse to the Buyer all material losses connected with any damage of the Goods in consequence of its improper packaging, marking, shipping or delivery to the other address than those specified in this Contract because of its incomplete or wrong marking. |
7. Ответственность и санкции 7.1. В случае нарушения условий настоящего Контракта виновная сторона несет ответственность в полном объеме и обязана возместить причиненный ею ущерб. 7.2. В случае просрочки даты отгрузки Товара против сроков, установленных спецификацией по вине Продавца, Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты Покупателю пени в размере 0,05% от стоимости спецификации за каждый день просрочки. 7.3. В случае просрочки в оплате Товара против сроков, установленных настоящим Контрактом, Продавец вправе потребовать от Покупателя уплаты Продавцу пени в размере 0,05% от стоимости спецификации за каждый день просрочки. | 7. Responsibility and Sanctions 7.1. If the conditions of the present Contract are violated, the faulty party shall take full responsibility and shall be obliged to reimburse the damage incurred. 7.2. In case of delayed date of pick up the Goods to the fault of the Seller, as compared to the time limits determined by the specification, the Buyer shall be entitled to demand the Seller to pay to the Buyer a penalty amounting to 0.05% of the specification value per day of delay. 7.3. In case of delayed payment as compared to the time limits determined by the present Contract, the Seller shall be entitled to demand the Buyer to pay to the Seller a penalty amounting to 0.05% of the specification value per day of delay. |
8. Форс-мажор 8.1. Обстоятельства форс-мажора, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, забастовка, запреты правительства соразмерно отодвигают сроки поставки постольку, поскольку они значительно влияют на исполнение в срок настоящего Контракта или его части. 8.2. Продавец немедленно извещает Покупателя о начале и окончании обстоятельств действия форс-мажора. Причем доказательством наличия и продолжительности вышеуказанных обстоятельств будет справка, выданная Торгово-промышленной палатой страны, где указанные обстоятельства имели место. При неисполнении настоящего Контракта по вышеупомянутым обстоятельствам свыше двух месяцев Покупатель вправе аннулировать весь Контракт или его часть, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков. | 8. Force Majeure 8.1. Force majeure events, namely: fire, flood, earthquake, strike, government prohibitions shall extend the delivery time proportionally as they have significant influence on timely fulfilment of the Contract or its part. 8.2. The Seller shall inform the Buyer of the beginning and end of the force majeure influence circumstances. A certificate issued by the Chamber of Commerce of the country, where the circumstances specified took place, shall be the proof of occurrence and duration of the above-mentioned events. In case of non-fulfilment of the present Contract because of the above-mentioned events for more than two months the Buyer shall be entitled to cancel the Contract or its part, and in this case neither Party shall have right to demand from the other Party to reimburse possible losses. |
9. Арбитраж 9.1. Все разногласия и споры, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, будут разрешаться путем непосредственных переговоров обеих сторон. 9.2. Если такие переговоры не дадут положительных результатов, то все споры и разногласия подлежат передаче на рассмотрение в Экономическом суде г. Минска с применением материального и процессуального законодательства Республики Беларусь. Язык арбитражного разбирательства – русский. 9.3. Решения Экономического суда будут являться окончательными и обязательными для обеих сторон. | 9. Arbitration 9.1. All disagreements and disputes which may appear under the present Contract or in relation herewith will be settled by direct negotiations between the both Parties. 9.2. If such negotiations give no positive results, all disputes and disagreements shall be lodged for consideration to the Economic Court of the city of Minsk, material and procedural legislation of the Republic of Belarus being applied. The language of arbitration shall be Russian. 9.3. The decisions made by the Economic Court will be final and binding for the both Parties. |
10. Прочие условия 10.1. Договор вступает в силу после подписания уполномоченными представителями каждой из сторон и действует до полного выполнения сторонами своих обязательств. 10.2. Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемыми частями. 10.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту являются действительными лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными лицами с обеих сторон. 10.4. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны. 10.5. Стороны признают юридическую силу печатей и подписей переданных с помощью факсимильной связи, при этом письменная форма Контракта и приложений к нему считается соблюденной. 10.6. Все соглашения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в настоящем Контракте, имевшие место до подписания настоящего Контракта, теряют силу со дня подписания настоящего Контракта. 10.8. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны. | 10. Other Conditions 10.1. The Contract shall come into force from the moment of signing thereof by the authorized representatives of each Party and shall remain valid until the Parties have fulfilled completely their duties. 10.2. All appendices to the present Contract shall be its integral parts. 10.3. Any amendments and addenda to the present Contract shall be valid only if made in writing and signed by the authorised representatives of the both Parties. 10.4. Neither Party shall be entitled to assign its rights and obligations under the present Contract to any third party without the written consent thereto of the other Party. 10.5. The Parties acknowledge the legal force of seals and signatures transmitted via facsimile, thereat the written form of the contract as well as the appendices thereto shall be considered as complied with. 10.6. All agreements, negotiations and correspondence between the Parties concerning issues stated in the present Contract, which took place prior to signing the present Contract, shall become invalid after its signing. 10.8. The present Contract is drawn up in English and Russian in two copies, one copy for either Party. |
11. Юридические адреса сторон Покупатель: РУП «Минская печатная фабрика» Гознака 220030, Республика Беларусь, г. Минск, Тел/ Расчетный счет в евро: 3012000032734 Спецсчет в евро: 3012100020200 в филиале № 000 ОАО «АСБ Беларусбанк» г. Минск, код 603 УНН 100048217; Продавец: ПОКУПАТЕЛЬ: BUYER Директор ___________________ Director O. K. Nikolaichik | 11. Legal Addresses of the Parties The Buyer RUE Minsk Printing Factory of Goznak 3 Volodarskiy St., Minsk 220030 Republic of Belarus Phone/facsimile (375 17) 200 24 25 Settlement Account in Еuro: 3012000032734 Special Account in Еuro: 3012100020200 with Branch No. 510 of Belarusbank Joint Stock Savings Bank, Minsk, code 603 Taxpayer Registration Number (UNN) 100048217; National Classifier of Enterprises and Organisations (OKPO) 02570475 The Seller SELLER: ПРОДАВЕЦ: Seller’s Seal and Signature ___________________ |

Приложение к Контракту №___ от «__» ________ 2015
Appendix No 1 to Contract No___ «__» ________ 2015
Specification №1/Спецификация №1
dd. «___» ___________ 2015
от «___» ___________ 2015
№/No. | Description Наименование | Quantity Кол-во кг | Price /kg Цена, /кг | Total Price Общая стоимость |
1. |
|
Окончательное количество и стоимость указываются в инвойсе и могут отличаться от указанных в данной спецификации на ± 5%. | The final quantity and price indicated in invoice and may vary ± 5% from those specified in this specification. |
Покупатель: РУП «Минская печатная фабрика» Гознака 220030, Республика Беларусь, г. Минск, Тел/ E-mail: *****@***by Расчетный счет в евро: 3012000032734 Спецсчет в евро: 3012100020200 в филиале № 000 Беларусбанк» г. Минск, код 603 УНН 100048217; Продавец: ПОКУПАТЕЛЬ: BUYER Директор ___________________ Director O. K. Nikolaichik | The Buyer Republican Unitary Enterprise Minsk Printing Factory of Goznak, 3 Volodarskiy St., Minsk 220030, Republic of Belarus Phone/facsimile (375 17) 200 24 25 E-mail: *****@***by Settlement Account in Еuro: 3012000032734 Special Account in Еuro: 3012100020200 with Branch No. 510 of Belarusbank Joint Stock Savings Bank, Minsk, code 603 Taxpayer Registration Number (UNN) 100048217; National Classifier of Enterprises and Organisations (OKPO) 02570475 Seller SELLER: ПРОДАВЕЦ: Seller’s Seal and Signature ___________________ |


