Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Научно-технический перевод
Учебный план 3919
ФТИ.819.62.2015
специализированный перевод
Код ООП | Направление/специальность | Профиль/программа магистратуры/специализация | Код дисциплины по учебному плану |
035700.62-01-2011 | Лингвистика | Перевод и переводоведение | Б.3.3.14.1 |
Рабочая программа составлена авторами:
№ п/п | ФИО | Ученая степень, ученое звание | Должность | Кафедра | Подпись |
1 | к. филол. н., доцент | доцент. | Иностранных языков |
Рабочая программа дисциплины одобрена на заседании кафедр:
Наименование кафедры | Дата | ФИО заведующего кафедрой | Подпись | |
1 | Кафедра иностранных языков [Кафедра-координатор модуля] | 29.08.2014 Протокол № 14 | ||
2 | Кафедра иностранных языков [Читающая кафедра] | 29.08.2014 Протокол № 14 | ||
3 | Кафедра иностранных языков [Выпускающая кафедра]* | 29.08.2014 Протокол № 14 |
5. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
5.1. Рекомендуемая литература
5.1.1. Основная литература
1. Алимов в переводе. На материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2011.
2. Гавриленко , чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2010.
3. теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2009.
4. Стрельцов -технические тексты. От понимания к переводу. – М., 2012.
5.1.2. Дополнительная литература
1. , ,, Глущенко –технический перевод - Ростов–на–Дону, 2003
2. Борисова особенности англо–русского научно–технического перевода - М., 2005.
3.Борисова друзья переводчика. Общенаучная лексика. – М., 2002.
4., , Черняковская по научно–техническому переводу» М.,1981.
5. Макеева перевод. Учебное пособие. – Тамбов, 2004.
6. , Успенская курс грамматики английского языка. – М., 1995.
7. Научно–технический перевод. / Под ред. . - М., 1987
8. Рецкер технического перевода. - М.: 1934
9. Рубцова и перевод английской научно-технической литературы. – М.,2003. 10., К – Научно–технический перевод. - М., 1980.
11. , Стойкова по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. – М., 1975.
5.1.3. Методические разработки
1. Талапина и грамматические аспекты перевода: сборник упражнений.– Екатеринбург: УрФУ. – 2010. 39 с.
2. Талапина курс перевода : учебно-методическое пособие. Екатеринбург. УрФУ, 2010. – 100 с.
3. Коняева и переводоведение. Сборник текстов и упражнений в 2-х частях. – Екатеринбург: УГТУ-УПИ. 2008, 2009.
a. Электронные образовательные ресурсы
1. Коняева курс перевода (первый иностранный язык) // Электронный ресурс. Режим доступа: URL: http://study. ustu. ru/umk/umk_view. aspx? id=4155
b. Программное обеспечение
Компьютерные программы Microsoft Office 2007/ Microsoft Office 2009, Adobe Reader.
MS Office
Microsoft Exel
Acrobat reader
Программа для сознания тестовых заданий Hot Potatoes
5.3. Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
1.http://corpus. leeds. ac. uk/list. html - сайт, содержащий описание корпусов (баз данных, собраний текстов в электронной форме, адаптированных для исследований и поиска) разных европейских и восточных языков
2. http://corpus. leeds. ac. uk/internet. html Сайт запроса Интернет-корпусов
3. The International Corpus of English (ICE) Национальный корпус английского языка
4. www/ americannationalcorpus. org/ Национальный корпус американского варианта английского языка
5. www/ uk. cambridge. org/ Национальный корпус английского языка (Кембридж)
6. CATMT (автоматизированный и машинный перевод) : http://groups. /grup/catmt/
7. Он-лайн многоязычный словарь Российской ассоциации переводчиков www. multitran. ru
8. Зональная научная библиотека УрФУ. http://lib. urfu. ru.
5.4. 5.5. Информационные сервисы, обеспечивающие учебный процесс
Система управления курсами
6. Перечень клюЧевых слов дисциплины
№ раздела | Наименование раздела, темы | Ключевые слова |
Р1 | Научный текст | Эпистемическая функция, когнитивная функция, коммуникативная функция, информационная насыщенность, терминология, усложненный синтаксис. |
Р2 | Особенности перевода сложных предложений | Придаточные предложения, условные предложения, союзы, относительные местоимения. |
Р3 | Неличные формы глагола: особенности перевода | Инфинитив, причастие, герундий. |
Р4 | Лексический трудности перевода | Ложные друзья переводчика, многозначность, омонимия, конверсия. |
Р5 | Перевод терминологии | Сокращения, аббревиатуры, эквивалент, семантическая конвергенция, семантическое калькирование, структурное калькирование, заимствование, описательная конструкция. |


