Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Научно-технический перевод

Учебный план 3919

ФТИ.819.62.2015

специализированный перевод

Код ООП

Направление/специальность

Профиль/программа магистратуры/специализация

Код дисциплины по учебному плану

035700.62-01-2011

Лингвистика

Перевод и переводоведение

Б.3.3.14.1

Рабочая программа составлена авторами:

№ п/п

ФИО

Ученая степень, ученое звание

Должность

Кафедра

Подпись

1

к. филол. н., доцент

доцент.

Иностранных языков

Рабочая программа дисциплины одобрена на заседании кафедр:

Наименование кафедры

Дата

ФИО заведующего кафедрой

Подпись

1

Кафедра иностранных языков [Кафедра-координатор модуля]

29.08.2014

Протокол № 14

2

Кафедра иностранных языков [Читающая кафедра]

29.08.2014

Протокол № 14

3

Кафедра иностранных языков [Выпускающая кафедра]*

29.08.2014

Протокол № 14

5.  УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

5.1.  Рекомендуемая литература

5.1.1.  Основная литература

1.  Алимов в переводе. На материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2011.

2.  Гавриленко , чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2010.

3.  теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2009.

4.  Стрельцов -технические тексты. От понимания к переводу. – М., 2012.

5.1.2. Дополнительная литература

1. , ,, Глущенко –технический перевод - Ростов–на–Дону, 2003

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2. Борисова особенности англо–русского научно–технического перевода - М., 2005.

3.Борисова друзья переводчика. Общенаучная лексика. – М., 2002.

4., , Черняковская по научно–техническому переводу» М.,1981.

5. Макеева перевод. Учебное пособие. – Тамбов, 2004.

6. , Успенская курс грамматики английского языка. – М., 1995.

7. Научно–технический перевод. / Под ред. . - М., 1987

8. Рецкер технического перевода. - М.: 1934

9. Рубцова и перевод английской научно-технической литературы. – М.,2003. 10., К – Научно–технический перевод. - М., 1980.

11. , Стойкова по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. – М., 1975.

5.1.3. Методические разработки

1. Талапина и грамматические аспекты перевода: сборник упражнений.– Екатеринбург: УрФУ. – 2010. 39 с.

2. Талапина курс перевода : учебно-методическое пособие. Екатеринбург. УрФУ, 2010. – 100 с.

3. Коняева и переводоведение. Сборник текстов и упражнений в 2-х частях. – Екатеринбург: УГТУ-УПИ. 2008, 2009.

a.  Электронные образовательные ресурсы

1.  Коняева курс перевода (первый иностранный язык) // Электронный ресурс. Режим доступа: URL: http://study. ustu. ru/umk/umk_view. aspx? id=4155

b.  Программное обеспечение

Компьютерные программы Microsoft Office 2007/ Microsoft Office 2009, Adobe Reader.

MS Office

Microsoft Exel

Acrobat reader

Программа для сознания тестовых заданий Hot Potatoes

5.3.  Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

1.http://corpus. leeds. ac. uk/list. html - сайт, содержащий описание корпусов (баз данных, собраний текстов в электронной форме, адаптированных для исследований и поиска) разных европейских и восточных языков

2. http://corpus. leeds. ac. uk/internet. html Сайт запроса Интернет-корпусов

3. The International Corpus of English (ICE) Национальный корпус английского языка

4. www/ americannationalcorpus. org/ Национальный корпус американского варианта английского языка

5. www/ uk. cambridge. org/ Национальный корпус английского языка (Кембридж)

6. CATMT (автоматизированный и машинный перевод) : http://groups. /grup/catmt/

7. Он-лайн многоязычный словарь Российской ассоциации переводчиков www. multitran. ru

8. Зональная научная библиотека УрФУ. http://lib. urfu. ru.

5.4.  5.5. Информационные сервисы, обеспечивающие учебный процесс

Система управления курсами

6.  Перечень клюЧевых слов дисциплины

№ раздела

Наименование раздела, темы

Ключевые слова

Р1

Научный текст

Эпистемическая функция, когнитивная функция, коммуникативная функция, информационная насыщенность, терминология, усложненный синтаксис.

Р2

Особенности перевода сложных предложений

Придаточные предложения, условные предложения, союзы, относительные местоимения.

Р3

Неличные формы глагола: особенности перевода

Инфинитив, причастие, герундий.

Р4

Лексический трудности перевода

Ложные друзья переводчика, многозначность, омонимия, конверсия.

Р5

Перевод терминологии

Сокращения, аббревиатуры, эквивалент, семантическая конвергенция, семантическое калькирование, структурное калькирование, заимствование, описательная конструкция.