Перевод экономической литературы

Учебный план 3919

ФТИ.819.62.2015

специализированный перевод

Код ООП

Направление/специальность

Профиль/программа магистратуры/специализация

Код дисциплины по учебному плану

035700.62-01-2011

Лингвистика

Перевод и переводоведение

Б.3.3.14.2

Рабочая программа составлена авторами:

№ п/п

ФИО

Ученая степень, ученое звание

Должность

Кафедра

Подпись

1

к. филол. н., доцент

доцент.

Иностранных языков

Рабочая программа дисциплины одобрена на заседании кафедр:

Наименование кафедры

Дата

ФИО заведующего кафедрой

Подпись

1

Кафедра иностранных языков [Кафедра-координатор модуля]

29.08.2014

Протокол № 14

2

Кафедра иностранных языков [Читающая кафедра]

29.08.2014

Протокол № 14

3

Кафедра иностранных языков [Выпускающая кафедра]*

29.08.2014

Протокол № 14

4  УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

5.1.  Рекомендуемая литература

5.1.1.  Основная литература

1.  , Науменко экономических текстов. М: Флинта. Наука. 1012 г. – 228 с.

2.  Тихонов язык. Теория и практика перевода. М: Проспект. 2011 г.

5.1.2. Дополнительная литература

1. , Новаковская особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский // Мир современной науки. 2011. № 6. С. 49-54.

2. Качалова основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002.

3. Алексеева перевод. Издательство «Союз», 2006.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4. Гордеева по переводу экономических текстов с английского языка на русский. В 2-х частях. М.: МГИМО-Университет, 2010.

5. , Сдобников коммерческого перевода. Москва, 2005.

6. Королькевич англоязычной экономической литературы. Учебник. Москва. 2000.

7. Королькевич -русский бизнес-словарь. М., 2000.

8. A Dictionary of Economics. 3d edition. Oxford University Press. 2009.

5.1.3. Методические разработки

1. Талапина и грамматические аспекты перевода: сборник упражнений.– Екатеринбург: УрФУ. – 2010. 39 с.

2. Талапина курс перевода : учебно-методическое пособие. Екатеринбург. УрФУ, 2010. – 100 с.

3. Коняева и переводоведение. Сборник текстов и упражнений в 2-х частях. – Екатеринбург: УГТУ-УПИ. 2008, 2009.

5.2.  Электронные образовательные ресурсы

Коняева курс перевода (первый иностранный язык) // Электронный ресурс. Режим доступа: URL: http://study. ustu. ru/umk/umk_view. aspx? id=4155

5.3.  Программное обеспечение

Компьютерные программы Microsoft Office 2007/ Microsoft Office 2009, Adobe Reader.

MS Office Microsoft Exel Acrobat reader

Программа для сознания тестовых заданий Hot Potatoes

5.3.  Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

1.http://corpus. leeds. ac. uk/list. html - сайт, содержащий описание корпусов (баз данных, собраний текстов в электронной форме, адаптированных для исследований и поиска) разных европейских и восточных языков

2. http://corpus. leeds. ac. uk/internet. html Сайт запроса Интернет-корпусов

3. The International Corpus of English (ICE) Национальный корпус английского языка

4. www/ americannationalcorpus. org/ Национальный корпус американского варианта английского языка

5. www/ uk. cambridge. org/ Национальный корпус английского языка (Кембридж)

6. CATMT (автоматизированный и машинный перевод) : http://groups. /grup/catmt/

7. Он-лайн многоязычный словарь Российской ассоциации переводчиков www. multitran. ru

8. On-line English-Russian Economics Dictionary http://dictionary. /phrases/english-russian-economics

9. Cambridge Business English Dictionary http://dictionary. cambridge. org/dictionary/business-english/

10. http://lib. urfu. ru - Зональная научная библиотека УрФУ

5  Перечень клюЧевых слов дисциплины

№ раздела

Наименование раздела, темы

Ключевые слова

Р1

Особенности перевода экономической литературы

Терминосистема «Экономика», словарь экономических терминов, бизнес-словарь, жанрово-силистические особенности экономического текста

Р2

Способы, приемы и методы перевода экономической литературы

Переводческие трансформации, эквивалентность, реалии, переводимость, моделирование процесса перевода экономического текста