Перевод экономической литературы
Учебный план 3919
ФТИ.819.62.2015
специализированный перевод
Код ООП | Направление/специальность | Профиль/программа магистратуры/специализация | Код дисциплины по учебному плану |
035700.62-01-2011 | Лингвистика | Перевод и переводоведение | Б.3.3.14.2 |
Рабочая программа составлена авторами:
№ п/п | ФИО | Ученая степень, ученое звание | Должность | Кафедра | Подпись |
1 | к. филол. н., доцент | доцент. | Иностранных языков |
Рабочая программа дисциплины одобрена на заседании кафедр:
Наименование кафедры | Дата | ФИО заведующего кафедрой | Подпись | |
1 | Кафедра иностранных языков [Кафедра-координатор модуля] | 29.08.2014 Протокол № 14 | ||
2 | Кафедра иностранных языков [Читающая кафедра] | 29.08.2014 Протокол № 14 | ||
3 | Кафедра иностранных языков [Выпускающая кафедра]* | 29.08.2014 Протокол № 14 |
4 УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
5.1. Рекомендуемая литература
5.1.1. Основная литература
1. , Науменко экономических текстов. М: Флинта. Наука. 1012 г. – 228 с.
2. Тихонов язык. Теория и практика перевода. М: Проспект. 2011 г.
5.1.2. Дополнительная литература
1. , Новаковская особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский // Мир современной науки. 2011. № 6. С. 49-54.
2. Качалова основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002.
3. Алексеева перевод. Издательство «Союз», 2006.
4. Гордеева по переводу экономических текстов с английского языка на русский. В 2-х частях. М.: МГИМО-Университет, 2010.
5. , Сдобников коммерческого перевода. Москва, 2005.
6. Королькевич англоязычной экономической литературы. Учебник. Москва. 2000.
7. Королькевич -русский бизнес-словарь. М., 2000.
8. A Dictionary of Economics. 3d edition. Oxford University Press. 2009.
5.1.3. Методические разработки
1. Талапина и грамматические аспекты перевода: сборник упражнений.– Екатеринбург: УрФУ. – 2010. 39 с.
2. Талапина курс перевода : учебно-методическое пособие. Екатеринбург. УрФУ, 2010. – 100 с.
3. Коняева и переводоведение. Сборник текстов и упражнений в 2-х частях. – Екатеринбург: УГТУ-УПИ. 2008, 2009.
5.2. Электронные образовательные ресурсы
Коняева курс перевода (первый иностранный язык) // Электронный ресурс. Режим доступа: URL: http://study. ustu. ru/umk/umk_view. aspx? id=4155
5.3. Программное обеспечение
Компьютерные программы Microsoft Office 2007/ Microsoft Office 2009, Adobe Reader.
MS Office Microsoft Exel Acrobat reader
Программа для сознания тестовых заданий Hot Potatoes
5.3. Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
1.http://corpus. leeds. ac. uk/list. html - сайт, содержащий описание корпусов (баз данных, собраний текстов в электронной форме, адаптированных для исследований и поиска) разных европейских и восточных языков
2. http://corpus. leeds. ac. uk/internet. html Сайт запроса Интернет-корпусов
3. The International Corpus of English (ICE) Национальный корпус английского языка
4. www/ americannationalcorpus. org/ Национальный корпус американского варианта английского языка
5. www/ uk. cambridge. org/ Национальный корпус английского языка (Кембридж)
6. CATMT (автоматизированный и машинный перевод) : http://groups. /grup/catmt/
7. Он-лайн многоязычный словарь Российской ассоциации переводчиков www. multitran. ru
8. On-line English-Russian Economics Dictionary http://dictionary. /phrases/english-russian-economics
9. Cambridge Business English Dictionary http://dictionary. cambridge. org/dictionary/business-english/
10. http://lib. urfu. ru - Зональная научная библиотека УрФУ
5 Перечень клюЧевых слов дисциплины
№ раздела | Наименование раздела, темы | Ключевые слова |
Р1 | Особенности перевода экономической литературы | Терминосистема «Экономика», словарь экономических терминов, бизнес-словарь, жанрово-силистические особенности экономического текста |
Р2 | Способы, приемы и методы перевода экономической литературы | Переводческие трансформации, эквивалентность, реалии, переводимость, моделирование процесса перевода экономического текста |


