Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Международный Фестиваль «Звезды Нового Века» - 2015

Гуманитарные науки (от 8 до 10 лет)

«ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

Бурьянова Аделина, 9 лет

ученица 3-го класса

Руководитель работы:

,

учитель начальных классов,

МОБУ гимназия № 6

г. Сочи

2015 г.

Введение.

Английский и русский языки имеют тысячелетнюю историю. За это время в них накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми.

Изучение английского языка очень популярно в нашей стране, а хорошее знание языка невозможно без знания таких выражений.

Начиная изучать английский язык, я заучивала перевод многих слов. Среди них одними из первых были слова, обозначающие различные цвета. Затем я заметила, что в английском языке названия разных цветов встречается во многих выражениях.

Цель моей работы: познакомиться с устойчивыми английскими и русскими

«крылатыми» выражениями со словами, указывающими на цвет.

Задачи:

1.  Узнать, встречаются ли в английском языке устойчивые выражения, обозначающие разные цвета?

2.  Узнать, как называются такие выражения, и для чего люди используют в речи эти выражения?

3.  Провести исследование: определить смысл подобных выражений в разных языках.

4.  Провести анализ сходства и различия смысла подобных выражений в русском и английском языках.

5.  Составить «цветную» таблицу устойчивых выражений.

6.  Больше узнать о развитии языковой культуры народов России и Великобритании.

Часть I.

Работая темой «Цветообозначение в английском и русском языках», решая поставленные задачи, я узнала, что не всегда слова, обозначающие цвет, указывают именно на него в прямом его значении.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Например, в русском языке есть такие выражения:

·  золотые руки,

·  черный день,

·  красный петух.

Каждое из этих выражений имеет своё значение: золотые руки бывают у человека, который хорошо владеет своим делом, выполняет работу с душой; черный день – так говорят о дне, который принёс много неприятностей; красный петух – это выражение используется, когда речь идёт о сильном пожаре, поджоге.

Такие выражения помогают кратко и точно высказывать свои мысли, украшают нашу речь.

И мне стало интересно, а есть ли подобные выражения в английском языке?

Работая со словарями, я узнала, что устойчивое сочетание слов, значение которого не совпадают со значениями входящих в него слов, взятыми в отдельности называют идиомами.

Идиомы являются очень важной частью любого языка. Они делают речь более яркой, выразительной и эмоциональной.

Смысл таких выражений не всегда легко понять, т. к. он скрыт в особом сочетании. Например, to show a white feather. Дословный перевод – «показать белое перо», а на самом деле – «показать страх, струсить». 

Я провела анализ на сходство и различие идиом русского и английского языков, в которых встречаются слова, указывающие на цвет, и сделала вывод, что некоторые английские выражения, содержащие название цвета, имеют похожее выражение в русском языке, а некоторые – нет.

Например:

Идиомы английского языка

Идиомы русского языка

Результат

Белый цвет

white hands

«Дела как сажа бела

Значение идиом со словом «белый»

не совпадает.

Дословный перевод

белые руки

Плохи дела,

никуда не годятся.

Употребляется

в значении

честность

«white crow»

«белая ворона».

Значение идиом со словом «белый» практически совпадает.

Дословный перевод

белая ворона

Так говорят человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей

Употребляется

в значении

редкость

Розовый цвет

the pink of perfection

Смотреть через «розовые очки»

Значение идиом со словом «розовый» практически совпадает.

Употребляется

в значении

«верх совершенства»

Речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.

Голубой цвет

dark blue

голубая кровь

Значение идиом со словом «голубой»

не совпадает.

Дословный перевод

темно-голубой

Означает принадлежность знатному роду.

Употребляется

в значении

подавленный

Проведя такое исследование, я решила составить свою «цветную» коллекцию идиом русского и английского языков, чтобы сопоставить сходство и различие их значений.

Понимание значений английских и русских идиом необходимо не только для разговорной речи. Большинство идиом встречается и в литературных произведениях.

Думаю, что собранная мной «цветная» коллекция идиом, поможет облегчить трудности в понимании текстов произведений.

Часть II.

Подбирая идиомы, в которых есть слова, указывающие на цвет, я обратила внимание на то, что в английском и русском языках каждый цвет также связан с определенными чувствами, отношениями к нему людей.

Например:

Черный цвет

У большинства народов отношение к черному похоже.

Оно означает - злой, нехороший.

Английский язык

Русский язык

Black looks

(черные взгляды)

злые взгляды

Держать в черном теле.

Плохо относиться к кому-либо.

black in the face (черный в лице)

почерневший

от злости

Откладывать на черный день.

Откладывать на тяжелое время

Красный цвет.

Имеет значение опасности.

Встречается в значении красивый.

To see red

(видеть красный)

рассердиться

красный молодец

красивый юноша

a red-light district (район красного цвета)

опасный район

красное словцо

остроумие

Зелёный цвет

Часто связан с природой.

Имеет значение

«неопытный», «юный».

to have green fingers (иметь зеленые пальцы)

Любить природу, быть хорошим садоводом.

«зелёный юнец»

неопытный юноша.

Работая с «цветными» идиомами, я поняла, что некоторые цвета в английском и русском языках хотя и имеют одинаковое значение, но и в тоже время, отличаются своим своеобразием. Возможно, это связано с разной культурой народов, живущих в Великобритании и России, образом жизни людей, с их отношением к определённым событиям в их жизни.

Например:

Белый цвет.

Выражения в английском языке.

To be whiter than white (быть белее белого) – быть предельно честным, нравственным;

white hands (белые руки) – честность;

white lie (белая ложь) – ложь во благо;

 В русском языке есть такие выражения:

дела как сажа бела – плохи дела, никуда не годятся;

шито белыми нитками – неумело, не искусно скрыто что-либо;

сказка про белого бычка – бесконечное повторение одного и того же.

Фиолетовый цвет

Выражения в английском языке.

born to the purple (родиться в фиолетовом) – знатного рода,

to be born into the purple – родиться в богатой семье, быть знатного рода,

to marry into the purple – вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи.

Подводя итоги своей работы, я наглядно иллюстрировала собранные мной идиомы английского и русского языков в виде таблицы, распределив идиомы по цвету. Считаю, что такой таблицей мне будет пользоваться очень удобно.

ЦВЕТ

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ

РУССКИЕ ИДИОМЫ

Белый (White)

To be in black and white (быть в черном и белом) – чётко, ясно, понятно.

White elephant (белый слон) – бессмысленная, бесполезная вещь.

White as snow (белый как снег) – бледность от испуга.

White-bread (белый хлеб) – скучный, неинтересный.

White envy - белая зависть.

To be whiter than white (быть белее белого) – быть предельно честным.

Lily-white reputation (белоснежная репутация) – незапятнанная репутация.

White hands (белые руки) – честность, невиновность.

White lie (белая ложь) – ложь во благо.

To turn white (стать белым) – побледнеть, побелеть.

White feather (белое перо) – трус.

Белая ворона – выделяющийся человек.

Белая кость – человек знатного происхождения.

Сказка про белого бычка – длинная, бесконечная история.

Белый свет – окружающий мир, земля со всем существующим на ней.

Принимать белое за черное — представлять себе что-либо противоположно действительности.

Средь бела дня – днем, при всех, у всех на виду.

Черный (Black)

Black as hell (черный как ад) – тьма кромешная.

Things look black (все выглядит черным) – дело плохо.

Black looks (черные взгляды) – злые взгляды.

To look black – выглядеть мрачным, хмуриться.

Black as ink (черный как чернила) – черный как сажа.

Black dog (черная собака) – дурное настроение, уныние.

Black in the face (черный в лице) – побагровевший (от гнева, злости, усилий и т. д.)

Black sheep (чернвя овца) – паршивая овца.

In the black (в черном) – без убытков, с прибылью.

Black mail (черная почта) – шантаж.

To be in a black mood (быть в черном настроении) – быть в очень плохом настроении.

Black craft – черная магия, темные дела.

Чёрными красками – в мрачном свете.

Чёрный день – тяжелое время, полоса неудач, бед.

Держать в черном теле – плохо относиться к кому-либо.

Откладывать на черный день – делать сбережения на случай тяжёлых дней.

Черная кошка пробежала – быть в ссоре.

Черным по белому – ясность, понятность.

Черная неблагодарность – отсутствие чувства признательности.

Черная магия – темные, нехорошие дела.

Красный

(Red)

To be in the red (быть в красном) – быть убыточным, быть должником.

To see red (видеть красный) – разозлиться, рассердиться, прийти в ярость, потерять самообладание.

To catch (someone) red-handed (поймать кого-то с красными руками) – застать кого-л. на месте преступления, поймать с поличным.

To see the red light (увидеть красный свет) – ощущение опасности.

To give someone a red face (дать кому-либо красное лицо) – вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо.

As red a cherry (красный как вишня), as red a rose (красный как роза) – румяный.

As red as a lobster (красный как омар) – красный как рак (испытывать чувство стыда).

Красный петух – поджог, пожар.

Красная девица – красивая девушка.

Красный денек – хороший денёк.

Красное словцо – остроумное слово.

Краснеть до корней – смущаться.

Покраснеть от злости – сильно разозлиться.

Зеленый

(Green)

To be green (неопытный человек).

Green-eyed (ревнивый);

As green as grass (зеленый как трава) – очень молодой, неопытный.

Green with envy (зеленый от зависти) – готовый лопнуть от зависти.

Green winter (зеленая зима) – белоснежная, мягкая зима.

Green fingers (зеленые пальцы) – «иметь хорошие руки» в садоводстве.

The green light (зеленый свет) – свобода действий.

The green belt (зеленый пояс) – санитарная зона, лесополоса вокруг города.

Зелёная улица – свободный путь.

Позеленеть от зависти – испытывать чувства сильной зависти.

В глазах зеленеет – кому-то становится дурно, плохо.

Зелёный юнец – молодой, неопытный человек.

Голубой (Blue)

to give somebody blue (вводить кого-либо в голубое) – наводить тоску на кого-л.

dark/navy blue (темно-голубой) – испуганный, унылый, подавленный.

to be in the blues (быть в голубом) – хандрить, быть в плохом настроении.

blue study (голубое изучение) – мрачное раздумье.

Blue devils (голубые дьяволы) – уныние.

blue-eyed boy (голубоглазый мальчик) – любимчик. 

Голубая кровь – означает принадлежность знатному роду.

Синяя птица – значение счастья.

Розовый

(Pink)

In the pink (в розовом) – прекрасное состояние.

The pink of perfection (розовое совершенство) – верх совершенства.

Розовые очки, в розовом свете – мечтательность.

Желтый

(Yellow)

Yellow  boy (золотой мальчик) - золотой, золотая монета.

Yellow papers – пресса новостей и сплетен.

Желторотый птенец – молодой, неопытный человек.

«Желтая пресса» - низкопробная, сенсационные непроверенные факты.

Желтый дом – больница для душевнобольных.

Коричне-вый

(Brown)

As brown as a berry (коричневый как ягода) – сильно загорелый человек.

Brown study (коричневой учение) – размышление, раздумье.

Фиолето-вый

(Purple)

To be born into the purple (родиться в фиолетовом) – родиться в богатой семье, быть знатного рода.

To marry into the purple (вступить в брак в фиолетовом) – вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи.

Заключение.

Я провела исследование многих идиом русского и английского языков, составила «цветную» коллекцию идиом русского и английского языков, где сопоставила сходство и различие их смысла.

Я узнала, что идиомы чаще всего используются в разговорной речи, рассмотрела английские идиомы и русские идиомы с различными цветами и выяснила, что наиболее часто употребляемыми цветами в  английских идиомах и русских идиомах являются – черный, красный, зеленый, белый, голубой цвета.  Употребление черного, красного, зеленного, белого имеют сходства в значениях, а различия наблюдаются в значении белого, серого, розового, голубого, желтого  цветов.

Моё исследование позволило мне сделать следующие выводы:

1.  В русском и английском языках встречается много выражений с употреблением слов, обозначающих цвет, но не указывающих на его прямое значение.

2.  Такие выражения называются идиомами.

3.  Эти выражения делают речь людей яркой и выразительной.

4.  В английском языке в идиомах используется большее количество цветов.

5.  Чтобы удобно было запоминать все такие выражения, я внесла их в свою «цветную коллекцию».

6.  Моё исследование помогло мне больше узнать об английском и русском языках, о культуре наших народов.

Я готова познакомить всех желающих со своим первым опытом изучения английского языка, представить собственную разработку сборника идиом английского и русского языков, которую я назвала «Цветные» страницы».

Думаю, что моё исследование может заинтересовать ребят более глубоко изучать русский и английский языки, чтобы сделать свою речь более точной, яркой и выразительной.

Список используемой литературы и интернет – источников.

1.  Кунин – Русский фразеологический словарь. – М.: «Советская Энциклопедия», 1967. – 738 стр.

2.  , школьный фразеологический словарь. – Ростов н/Д. «Феникс», 2008. – 348 стр.

3.  http://. – «Энциклопедии и словари».