Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Международный Фестиваль «Звезды Нового Века» - 2015
Гуманитарные науки (от 8 до 10 лет)
«ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»
Бурьянова Аделина, 9 лет
ученица 3-го класса
Руководитель работы:
,
учитель начальных классов,
МОБУ гимназия № 6
г. Сочи
2015 г.
Введение.
Английский и русский языки имеют тысячелетнюю историю. За это время в них накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми.
Изучение английского языка очень популярно в нашей стране, а хорошее знание языка невозможно без знания таких выражений.
Начиная изучать английский язык, я заучивала перевод многих слов. Среди них одними из первых были слова, обозначающие различные цвета. Затем я заметила, что в английском языке названия разных цветов встречается во многих выражениях.
Цель моей работы: познакомиться с устойчивыми английскими и русскими
«крылатыми» выражениями со словами, указывающими на цвет.
Задачи:
1. Узнать, встречаются ли в английском языке устойчивые выражения, обозначающие разные цвета?
2. Узнать, как называются такие выражения, и для чего люди используют в речи эти выражения?
3. Провести исследование: определить смысл подобных выражений в разных языках.
4. Провести анализ сходства и различия смысла подобных выражений в русском и английском языках.
5. Составить «цветную» таблицу устойчивых выражений.
6. Больше узнать о развитии языковой культуры народов России и Великобритании.
Часть I.
Работая темой «Цветообозначение в английском и русском языках», решая поставленные задачи, я узнала, что не всегда слова, обозначающие цвет, указывают именно на него в прямом его значении.
Например, в русском языке есть такие выражения:
· золотые руки,
· черный день,
· красный петух.
Каждое из этих выражений имеет своё значение: золотые руки бывают у человека, который хорошо владеет своим делом, выполняет работу с душой; черный день – так говорят о дне, который принёс много неприятностей; красный петух – это выражение используется, когда речь идёт о сильном пожаре, поджоге.
Такие выражения помогают кратко и точно высказывать свои мысли, украшают нашу речь.
И мне стало интересно, а есть ли подобные выражения в английском языке?
Работая со словарями, я узнала, что устойчивое сочетание слов, значение которого не совпадают со значениями входящих в него слов, взятыми в отдельности называют идиомами.
Идиомы являются очень важной частью любого языка. Они делают речь более яркой, выразительной и эмоциональной.
Смысл таких выражений не всегда легко понять, т. к. он скрыт в особом сочетании. Например, to show a white feather. Дословный перевод – «показать белое перо», а на самом деле – «показать страх, струсить».
Я провела анализ на сходство и различие идиом русского и английского языков, в которых встречаются слова, указывающие на цвет, и сделала вывод, что некоторые английские выражения, содержащие название цвета, имеют похожее выражение в русском языке, а некоторые – нет.
Например:
Идиомы английского языка | Идиомы русского языка | Результат | |
Белый цвет | |||
white hands | «Дела как сажа бела!» | Значение идиом со словом «белый» не совпадает. | |
Дословный перевод | белые руки | Плохи дела, никуда не годятся. | |
Употребляется в значении | честность | ||
«white crow» | «белая ворона». | Значение идиом со словом «белый» практически совпадает. | |
Дословный перевод | белая ворона | Так говорят человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей | |
Употребляется в значении | редкость | ||
Розовый цвет | |||
the pink of perfection | Смотреть через «розовые очки» | Значение идиом со словом «розовый» практически совпадает. | |
Употребляется в значении | «верх совершенства» | Речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным. | |
Голубой цвет | |||
dark blue | голубая кровь | Значение идиом со словом «голубой» не совпадает. | |
Дословный перевод | темно-голубой | Означает принадлежность знатному роду. | |
Употребляется в значении | подавленный |
Проведя такое исследование, я решила составить свою «цветную» коллекцию идиом русского и английского языков, чтобы сопоставить сходство и различие их значений.
Понимание значений английских и русских идиом необходимо не только для разговорной речи. Большинство идиом встречается и в литературных произведениях.
Думаю, что собранная мной «цветная» коллекция идиом, поможет облегчить трудности в понимании текстов произведений.
Часть II.
Подбирая идиомы, в которых есть слова, указывающие на цвет, я обратила внимание на то, что в английском и русском языках каждый цвет также связан с определенными чувствами, отношениями к нему людей.
Например:
Черный цвет | |||
У большинства народов отношение к черному похоже. Оно означает - злой, нехороший. | |||
Английский язык | Русский язык | ||
Black looks (черные взгляды) | злые взгляды | Держать в черном теле. | Плохо относиться к кому-либо. |
black in the face (черный в лице) | почерневший от злости | Откладывать на черный день. | Откладывать на тяжелое время |
Красный цвет. | |||
Имеет значение опасности. | Встречается в значении красивый. | ||
To see red (видеть красный) | рассердиться | красный молодец | красивый юноша |
a red-light district (район красного цвета) | опасный район | красное словцо | остроумие |
Зелёный цвет | |||
Часто связан с природой. | Имеет значение «неопытный», «юный». | ||
to have green fingers (иметь зеленые пальцы) | Любить природу, быть хорошим садоводом. | «зелёный юнец» | неопытный юноша. |
Работая с «цветными» идиомами, я поняла, что некоторые цвета в английском и русском языках хотя и имеют одинаковое значение, но и в тоже время, отличаются своим своеобразием. Возможно, это связано с разной культурой народов, живущих в Великобритании и России, образом жизни людей, с их отношением к определённым событиям в их жизни.
Например:
Белый цвет.
Выражения в английском языке.
To be whiter than white (быть белее белого) – быть предельно честным, нравственным;
white hands (белые руки) – честность;
white lie (белая ложь) – ложь во благо;
В русском языке есть такие выражения:
дела как сажа бела – плохи дела, никуда не годятся;
шито белыми нитками – неумело, не искусно скрыто что-либо;
сказка про белого бычка – бесконечное повторение одного и того же.
Фиолетовый цвет
Выражения в английском языке.
born to the purple (родиться в фиолетовом) – знатного рода,
to be born into the purple – родиться в богатой семье, быть знатного рода,
to marry into the purple – вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи.
Подводя итоги своей работы, я наглядно иллюстрировала собранные мной идиомы английского и русского языков в виде таблицы, распределив идиомы по цвету. Считаю, что такой таблицей мне будет пользоваться очень удобно.
ЦВЕТ | АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ | РУССКИЕ ИДИОМЫ |
Белый (White) | To be in black and white (быть в черном и белом) – чётко, ясно, понятно. White elephant (белый слон) – бессмысленная, бесполезная вещь. White as snow (белый как снег) – бледность от испуга. White-bread (белый хлеб) – скучный, неинтересный. White envy - белая зависть. To be whiter than white (быть белее белого) – быть предельно честным. Lily-white reputation (белоснежная репутация) – незапятнанная репутация. White hands (белые руки) – честность, невиновность. White lie (белая ложь) – ложь во благо. To turn white (стать белым) – побледнеть, побелеть. White feather (белое перо) – трус. | Белая ворона – выделяющийся человек. Белая кость – человек знатного происхождения. Сказка про белого бычка – длинная, бесконечная история. Белый свет – окружающий мир, земля со всем существующим на ней. Принимать белое за черное — представлять себе что-либо противоположно действительности. Средь бела дня – днем, при всех, у всех на виду. |
Черный (Black) | Black as hell (черный как ад) – тьма кромешная. Things look black (все выглядит черным) – дело плохо. Black looks (черные взгляды) – злые взгляды. To look black – выглядеть мрачным, хмуриться. Black as ink (черный как чернила) – черный как сажа. Black dog (черная собака) – дурное настроение, уныние. Black in the face (черный в лице) – побагровевший (от гнева, злости, усилий и т. д.) Black sheep (чернвя овца) – паршивая овца. In the black (в черном) – без убытков, с прибылью. Black mail (черная почта) – шантаж. To be in a black mood (быть в черном настроении) – быть в очень плохом настроении. Black craft – черная магия, темные дела. | Чёрными красками – в мрачном свете. Чёрный день – тяжелое время, полоса неудач, бед. Держать в черном теле – плохо относиться к кому-либо. Откладывать на черный день – делать сбережения на случай тяжёлых дней. Черная кошка пробежала – быть в ссоре. Черным по белому – ясность, понятность. Черная неблагодарность – отсутствие чувства признательности. Черная магия – темные, нехорошие дела. |
Красный (Red) | To be in the red (быть в красном) – быть убыточным, быть должником. To see red (видеть красный) – разозлиться, рассердиться, прийти в ярость, потерять самообладание. To catch (someone) red-handed (поймать кого-то с красными руками) – застать кого-л. на месте преступления, поймать с поличным. To see the red light (увидеть красный свет) – ощущение опасности. To give someone a red face (дать кому-либо красное лицо) – вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо. As red a cherry (красный как вишня), as red a rose (красный как роза) – румяный. As red as a lobster (красный как омар) – красный как рак (испытывать чувство стыда). | Красный петух – поджог, пожар. Красная девица – красивая девушка. Красный денек – хороший денёк. Красное словцо – остроумное слово. Краснеть до корней – смущаться. Покраснеть от злости – сильно разозлиться. |
Зеленый (Green) | To be green (неопытный человек). Green-eyed (ревнивый); As green as grass (зеленый как трава) – очень молодой, неопытный. Green with envy (зеленый от зависти) – готовый лопнуть от зависти. Green winter (зеленая зима) – белоснежная, мягкая зима. Green fingers (зеленые пальцы) – «иметь хорошие руки» в садоводстве. The green light (зеленый свет) – свобода действий. The green belt (зеленый пояс) – санитарная зона, лесополоса вокруг города. | Зелёная улица – свободный путь. Позеленеть от зависти – испытывать чувства сильной зависти. В глазах зеленеет – кому-то становится дурно, плохо. Зелёный юнец – молодой, неопытный человек. |
Голубой (Blue) | to give somebody blue (вводить кого-либо в голубое) – наводить тоску на кого-л. dark/navy blue (темно-голубой) – испуганный, унылый, подавленный. to be in the blues (быть в голубом) – хандрить, быть в плохом настроении. blue study (голубое изучение) – мрачное раздумье. Blue devils (голубые дьяволы) – уныние. blue-eyed boy (голубоглазый мальчик) – любимчик. | Голубая кровь – означает принадлежность знатному роду. Синяя птица – значение счастья. |
Розовый (Pink) | In the pink (в розовом) – прекрасное состояние. The pink of perfection (розовое совершенство) – верх совершенства. | Розовые очки, в розовом свете – мечтательность. |
Желтый (Yellow) | Yellow boy (золотой мальчик) - золотой, золотая монета. Yellow papers – пресса новостей и сплетен. | Желторотый птенец – молодой, неопытный человек. «Желтая пресса» - низкопробная, сенсационные непроверенные факты. Желтый дом – больница для душевнобольных. |
Коричне-вый (Brown) | As brown as a berry (коричневый как ягода) – сильно загорелый человек. Brown study (коричневой учение) – размышление, раздумье. | |
Фиолето-вый (Purple) | To be born into the purple (родиться в фиолетовом) – родиться в богатой семье, быть знатного рода. To marry into the purple (вступить в брак в фиолетовом) – вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи. |
Заключение.
Я провела исследование многих идиом русского и английского языков, составила «цветную» коллекцию идиом русского и английского языков, где сопоставила сходство и различие их смысла.
Я узнала, что идиомы чаще всего используются в разговорной речи, рассмотрела английские идиомы и русские идиомы с различными цветами и выяснила, что наиболее часто употребляемыми цветами в английских идиомах и русских идиомах являются – черный, красный, зеленый, белый, голубой цвета. Употребление черного, красного, зеленного, белого имеют сходства в значениях, а различия наблюдаются в значении белого, серого, розового, голубого, желтого цветов.
Моё исследование позволило мне сделать следующие выводы:
1. В русском и английском языках встречается много выражений с употреблением слов, обозначающих цвет, но не указывающих на его прямое значение.
2. Такие выражения называются идиомами.
3. Эти выражения делают речь людей яркой и выразительной.
4. В английском языке в идиомах используется большее количество цветов.
5. Чтобы удобно было запоминать все такие выражения, я внесла их в свою «цветную коллекцию».
6. Моё исследование помогло мне больше узнать об английском и русском языках, о культуре наших народов.
Я готова познакомить всех желающих со своим первым опытом изучения английского языка, представить собственную разработку сборника идиом английского и русского языков, которую я назвала «Цветные» страницы».
Думаю, что моё исследование может заинтересовать ребят более глубоко изучать русский и английский языки, чтобы сделать свою речь более точной, яркой и выразительной.
Список используемой литературы и интернет – источников.
1. Кунин – Русский фразеологический словарь. – М.: «Советская Энциклопедия», 1967. – 738 стр.
2. , школьный фразеологический словарь. – Ростов н/Д. «Феникс», 2008. – 348 стр.
3. http://. – «Энциклопедии и словари».


