3.  Несмотря на все разнообразие номинативных моделей английского и русского языков специфика культурно-маркированных наименований одежды такова, что в основе образования подавляющего большинства исследуемых лингвокультурем лежит либо метафорический, либо метонимический перенос значения.

4.  Продуктивность метафорических и метонимических связей при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда» является одной из форм репрезентации английской и русской языковых картин мира. Метафорические связи в обоих языках реализуются однотипно, в то время как метонимические связи имеют специфические особенности, связанные с традициями и культурными установками двух народов. Русская языковая картина мира предстает как картина «действие», английская языковая картина мира – как картина «признак».

5.  Для английского языка, в отличие от русского, характерна бóльшая антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, их персонификация, что проявляется в использовании в качестве мотивировочных признаков имен собственных и свидетельствует о склонности англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира, а также является признаком скрупулезности английского языкового менталитета, который стремится с максимальной точностью отразить все признаки реалии.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались на ежегодных конференциях «Университетские чтения» (2005-2008 гг.), на международной конференции, посвященной 80-летию профессора (Удмуртский госуниверситет, г. Ижевск), а также были задействованы в учебном процессе на факультете испанского и английского языков ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Содержание диссертации отражено в 9 публикациях, 2 из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, определяется объект исследования, формулируются цели, задачи и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе реферируемого исследования «История и теоретическое обоснование лингвокультурологии» рассматривается вопрос о взаимосвязи языка и культуры, производится общетеоретический обзор основных исследовательских направлений по проблеме, анализируется категориальная база лингвокультурологии как науки и обосновывается выбор термина «лингвокультурема» для обозначения лексических единиц с национально-культурным компонентом в семантике.

Впервые попытку решения проблемы «Язык – Культура» предпринял В. фон Гумбольдт в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1985), основным тезисом которой является национальность и культурная обусловленность языка как явления. Впоследствии концепция В. фон Гумбольдта получила развитие в работах де Куртэне, Ш. Балли, Ж. Вандриеса, , и других исследователей.

Существует множество различных определений понятия «язык», но все эти определения сходятся в главном: язык – это средство общения, средство выражения мыслей. В конце XX века в толкованиях этого термина появилось существенное дополнение: язык стал рассматриваться как факт культуры, как ее неотъемлемая часть.

Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется расплывчатостью толкования последней, что, на наш взгляд, является результатом абстрактности и многогранности понятия «культура», вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных определений культуры. В широком смысле культура понимается как «совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов» [ФЭС, 1998: 229]. С лингвокультурологической точки зрения культура – это, прежде всего, хранилище безграничного опыта нации, накопленного множеством поколений. Однако культура не может быть наследована генетически, и для передачи ее потомкам необходим «проводник», в роли которого и выступает язык.

Несомненно, между языком и культурой существует прямая связь и эта связь неразрывна. Само существование языка как явления невозможно вне культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка. И язык, и культура являются знаковыми системами и служат для отображения мировоззрения человека. Оба явления имеют схожее «социальное» происхождение – условием функционирования обоих выступает общество.

На наш взгляд, культура и язык находятся в отношениях взаимообусловленности и взаимозависимости. Они дополняют друг друга и проникают друг в друга. Иными словами, культура выражена в языке так же, как язык в культуре.

В конце XX века возросший интерес к проблеме связи языка и культуры послужил толчком к дифференциации антропологической лингвистики и оформлению лингвокультурологии в самостоятельное направление.

Появление термина «лингвокультурология» связано с исследованиями фразеологической школы , работами , и др. За все время существования этого направления было предложено множество определений лингвокультурологии. Суммировав все существующие точки зрения, мы пришли к выводу, что лингвокультурология – это комплексная дисциплина, целью которой является не только исследование и описание фактов культуры через факты языка, не только прочтение культурной информации, «зашифрованной» в языке, но и обеспечение успешной межкультурной коммуникации, посредством формирования культурной компетенции у не-носителей языка, которая позволяла бы им адекватно реагировать на скрытые в языке культурные смыслы. Таким образом, в задачу лингвокультурологии входит исследование всех возможных проявлений культуры в языке.

Именно лингвокультурология, являясь «преемницей» антропологической лингвистики, стремится постичь специфику мыслительной деятельности человека, выраженную в языке, выявить и распознать те культурные смыслы, которые языковой коллектив вкладывает в языковые единицы и, в итоге, очертить круг национально-значимых категорий, которые и образуют языковую картину мира этого народа.

Одной из важнейших функций языка является кумулятивная, которая позволяет накапливать и хранить в вербальной форме весь опыт нации. Не вызывает сомнения тот факт, что культура народа отражается в языке как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Однако наиболее ярко данная функция языка проявляет себя в лексике, поскольку именно словарный состав языка отражает фрагменты социального опыта, связанные с повседневной жизнедеятельностью этноса.

Национальная специфика в семантике языковых единиц является результатом влияния экстралингвистических факторов – культурных и исторических особенностей развития народа. Каждый язык обладает определенным количеством единиц с национально-культурным компонентом значения. Впервые о национально-культурном компоненте значения упоминает русский лингвист (в его работах данный компонент именуется культурно-историческим, термин «национально-культурный компонент» появился позднее и принадлежит ). Согласно его мнению, в слове помимо информации о предмете содержится и некий социальный фон, ассоциирующийся с этим словом. Некоторые слои лексики наиболее ярко выражают национальное своеобразие данной лингвокультуры. Прежде всего, это бытовая лексика, к которой и относится сфера «одежда» (наименования одежды, обуви, головных уборов и т. д.). Изучение подобного рода единиц, дает возможность выявить особенности восприятия и отражения мира носителями разных языков, поэтому настоящее исследование направлено на определение путем сопоставления того, как этническая ментальность отражена лексически и морфологически в тематической группе «одежда» в английском и русском языках.

Интерес исследователей к лексическим единицам с национально-культурным компонентом в семантике, выражается в появлении большого количества терминов для их обозначения: безэквивалентная, неполно-эквивалентная лексика (, , ), реалии (С. Влахов, , С. Флорин), лакуны (, ), фоновая лексика (, , ) и др. Однако, в ходе разработки лингвокультурологической категориальной базы, возникла необходимость выделения комплексной межуровневой единицы. Под этой единицей мы вслед за большинством авторов понимаем лингвокультурему (термин был введен ) и полагаем, что и безэквивалентная, и коннотативная, и фоновая лексика могут быть объединены одним этим понятием, поскольку это двусторонняя единица, обладающая не только неким лингвистическим значением, но и национально-культурной маркированностью.

Под культурным компонентом семантики языковой единицы понимается та часть ее значения, которая отражает связь знака и культуры и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой [Спиридовская, 2002: 100]. В реферируемой работе рассматриваются те наименования, в структуре которых возможно вычленить национальный компонент значения, путем синхронической реконструкции конечного словообразовательного акта, не прибегая к глубокому этимологическому анализу. На наш взгляд, именно лексические единицы такого рода представляют собой лингвокультуремы в их классическом понимании – единицы, чья двойственная природа позволяет рассматривать их и как факты языка, и как факты культуры.

Язык, как явление глубоко социальное, испытывает на себе влияние общества и в наибольшей степени специфика национального мировоззрения отражается на его лексико-семантической структуре. В основе номинативного механизма каждого языка лежит некоторый принцип выбора признаков, выступающих в качестве базиса для нового наименования. При этом можно выявить тот или иной приоритет логического и культурологического осмысления действительности, специфичного для некого языкового сообщества.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6