Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Лекция 5
Образ русского языка в сознании носителей других языков и образ других языков в русском сознании
Язык как зеркало народной культуры, народной психологии и философии давно воспринимался как основной источник истории народа и его духа. На понимании неразрывности языка и культуры основывалась в 30-40-е годы XX века известная школа Сепира-Уорфа. Но активное свойство языка и его способность оказывать влияние на формирование национальной культуры, психологии и творчества обнаруживали и раскрывали еще в XVIII веке и начале XIX века И. Гердер и В. Гумбольдт. Их идеи нашли живой отклик в славянских странах, в том числе в России; достаточно вспомнить работу «Мысль и язык».
Каждый язык и каждая культура имеют определенный стереотип их восприятия в зеркале другого национального языка и другой культуры. Вместе с тем любой национальный язык и культура не только подвергаются интерпретации в ином языке и иной культуре, но и сами создают “образы себя” (авто - и иноязыковые, авто - и инокультурные).
Образ языка складывается в сознании носителей других языков на основе ряда его особенностей, которые могут не рассматриваться его носителями как характерологические. При этом знание языка не всегда является определяющим. Например, по запискам иностранных путешественников XVIII—XIX веков, в европейском восприятии звучащая русская речь характеризовалась как мелодичная и интонационно богатая, а сам язык — как чрезвычайно трудный для усвоения (для этого образа немаловажна азбука и специфика грамматической системы). В то же время в сознании русских немецкий язык воспринимался как жесткий, а французский (и еще более — итальянский) — как язык певучий, мягкий. Это восприятие во многом стереотипно сохраняется и поныне. Восточные языки (китайский, японский, арабский) русские считают сложными языками (как по звучанию, так и по письму), и владение ими рассматривается как нерядовое явление, несопоставимое с владением европейскими языками.
Русский язык — это зеркало русской культуры. В нем, как и в любом другом, отражается восприятие носителями этого языка окружающего мира, история и современная жизнь русского общества. Русский национально-культурный фон выступает источником неповторимого национального значения языковых единиц разного уровня. Особенно ощутимо это проявляется в лексике и стилистике языка.
Одновременно русский язык выступает и как бы отражением в зеркале другого языка, с чем сопрягаются прежде всего понятия его легкости / трудности, простоты / сложности, распространяемые как на системные единицы (лексика, морфология, синтаксис), так и на национально-культурные коннотации языковых единиц разного уровня. Коннотации, не всегда данные наблюдателю и пользователю языка непосредственно, по-разному воспринимаются и оцениваются с позиций другого языкового сознания. Напомним хотя бы “хоровое начало” в русском языке, русскую графическую систему в общей языковой картине и определяемое этим влияние восприятия единиц языка (графики, лексических и стилистических единиц с культурным компонентом и др.) на отражение и оценку языка в целом.
На восприятие русского языка иностранцами и наоборот — русскими других языков — влияют такие характеристики, как контактность/ неконтактность, родственность / неродственность языков. Результаты пересечения этих характеристик (контактные-родственные, неконтактные родственные, контактные-неродственные, неконтактные-неродственные) обусловливают психологическую множественность их преломления и выступают своего рода основанием для более "близкого” или более "далекого” восприятия их.
Еще одной особенностью, является восприятие языка не только как национально-культурного феномена, но и как некоторой структуры, позволяющей осуществлять межнациональное и межкультурное общение. В русском сознании к таким языкам в XIX веке скорее относились французский и немецкий, лишь в незначительной степени — английский; постепенно английский стал выходить на первое место, которое он, несомненно, занимает в современном сознании русских.
В то же время оценка русскими иностранца, хотя бы в незначительной степени “говорящего” на русском языке, всегда безусловно положительна: для русского языкового восприятия не характерно внимание к ошибкам иностранца в русском языке.
Особенность восприятия русского языка в мире — признание его специфической "русскости” как проявления национального характера, отягощенного значительным отличием организации общественно-политической и обиходной жизни России XX века. В сознании иностранцев русский язык может обслуживать прежде всего “особую русскую жизнь” (как исторически русскую, так и — особенно — советскую), и в значительно меньшей степени — системы европейской и американской организации жизни. Это отношение распространяется и на роль языков в контактах культур: русский язык, с одной стороны, рассматривается, как “переимчивый” (), с другой — приводит к “склонению на русские нравы” (выражение писателя XVIII века М. Лукина) перевод иноязычного текста.
В условиях современного информационного и образовательного пространства значительное влияние на восприятие иностранного языка и через него — инокультуры имеет как деятельность самих писателей (особенно крупнейших из них), так и работа переводчиков, которые через точность/неточность передачи особенностей языка и культуры во многом определяют оценку качества иноязыкового и инокультурного текста. Нельзя преуменьшить, наконец, роль двуязычных писателей, вносящих весомый вклад в универсализацию семантической системы русского языка, в его образно-стилистическое многообразие, в создание его положительного образа как языка, владение которым полезно для жизни, для профессии, и познавательно само по себе. Русский язык выступает важнейшим пропагандистом русской культуры.
Русский язык по своей природе свободен от лингвистического антагонизма. Грецизмы, германизмы, тюркизмы, финно-угорские заимствования, в более поздние времена — английские, французские и другие достаточно (а иногда излишне) легко укореняются в нем. В различные периоды межъязыковых и межкультурных контактов количество и стремительность этого проникновения существенно изменялись. В XVIII веке русский язык в основном пополнялся лексикой немецкого языка, с начала XIX века — французского. При этом в сознании носителей русского языка эти единицы (или, по крайней мере, основная их масса), даже при полной "русификации”, сохраняют “иноязычное происхождение", причем и в тех, правда, незначительных случаях, когда в исходном языке слово уже теряет свое заимствованное значение (например, “шлагбаум” дня немецкого языка; ср. “бистро” — для французского).
Русский язык и созданная на нем культура оказывают большее влияние и на другие языки и окружающее культурное пространство (общественно-политическая лексика, топонимика и т. п.). Так, этнографический интерес к России вызывает в других языках оживление определенного интереса к русскому языку, выразившегося во всякого рода заимствованиях. К ним, например, относятся эмблемы материальной культуры (тройка, балалайка, самовар, водка, матрешка), которые поддерживаются экспортом изделий народного творчества, индустрией туризма. Есть и заимствования политической и терминологической лексики (гласность, перестройка, спутник, космонавт).
Среди таких заимствований можно выделить некоторые группы единиц, соотносимые с определенными общественными сферами их реализации.
Для русского языка:
- термины, связанные с конкретными сферами профессиональной деятельности: морское дело — голландский язык в XVIII веке; техника, торговля — немецкий язык в XIX веке; сфера обслуживания, питания — французский язык; сфера экономики и финансов — английский язык, главным образом с 80-х годов XX века;
— топонимы — прежде всего в тех случаях, когда имелись или имеются компактные расположения представителей данного этноса (языка) на территории России (таковы, например, немецкие топонимы в истории Москвы; французские названия, появившиеся после войны 1812 года и др.);
— антропонимы — связанные с реальными фигурами определенной культуры или с тенденциями "моды" в русской культуре; — термины общественно-политического характера, связанные с определенными периодами и условиями контактов России с другими странами.
Для иностранных языков:
—терминология, заимствованная прежде всего языками стран бывшей социалистической ориентации и связанная с названиями заимствованных структур собственно общественно-политических институтов;
— единицы, отражающие названия конкретных реалий русской культуры (часто — в русском варианте и культур народов, населявших СССР), которые не имеют аналогов в культурах данных стран; эти единицы входили в другие языки именно для отражения самих реалий другой культуры:
— топонимы и антропонимы, связанные с конкретными историческими событиями или реальными персонажами русской истории и культуры.
В современном состоянии русского языка важное значение имеет активная тенденция к использованию английского языка, к “американизации речи” на социальном и языковом уровнях в тех сферах экономической, политической и социальной жизни, в которых в наибольшей степени проявились общественно-политические изменения последнего десятилетия.
Несмотря на все взаимозаимствования и взаимодействия, каждый язык стремится не походить на другой, а стать более выразительным для передачи любой информации. Русский язык в этом отношении максимально развит, естественно, в своих национальных формах, благодаря чему стоит в ряду наиболее развитых языков современного мира.
Литература
Потебня и язык. М., 1999.
Раевская в ментальном пространстве– к проблеме постижения национальной логики мышления // Вестн. Моск. Ун–та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. No 1.C. 23–35.
Володарская и социолингвистический образ русского языка: прошлое и настоящее (К проекту «Исторического словаря русского языка») // IV Международная научная конференция «Язык. Культура. Общество». – М., 2007. С. 54–81
Вопросы для самоконтроля
1. Какая школа I половины XX века указывала на связь языка и культуры?
2. На основании каких особенностей складывается образ языка у носителей других языков?
3. Какие характеристики влияют на восприятие русского языка иностранцами?
4. С чем связана особенность восприятия русского языка иностранцами?
5. Почему русский язык свободен от лингвистического антагонизма?
6. Каковы основные группы заимствований для русского языка?
7. Каковы основные группы заимствований для иностранных языков из русского языка?


