Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Программа пРОИЗВОДСТВЕННОЙ практики
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
1. Цель производственной практики – закрепление знаний и умений, приобретенных студентами в результате освоения теоретических курсов, приобретение студентами необходимых практических знаний, навыков и умений в работе переводчика и формирование компетенций в области профессионально ориентированного (специального) перевода. Практика способствует комплексному формированию общекультурных и профессиональных компетенций обучающихся.
2. Задачи производственной практики:
- совершенствование специальных знаний студентов в процессе их применения для осуществления перевода;
- ознакомление студентов с реальной работой переводчика (спецификой функциональных обязанностей, направлениями деятельности, традициями и инновациями в организации работы);
- становление у студентов умений:
а) гностических, связанных с осуществлением самоанализа переводческой деятельности;
б) организаторских, направленных на осуществление своей собственной переводческой деятельности;
в) коммуникативных, связанных с вербальным и невербальным общением студента-практиканта с коллегами (своими товарищами, преподавателями, методистами);
- развитие у студентов интереса к профессиональной переводческой деятельности.
- развитие у студентов экспрессивно-речевых, перцептивных и др. способностей, а также профессионально значимых качеств личности переводчика (расположенность к слушателям, самообладание, профессиональный такт и профессиональная этика т. д.).
3.Место производственной практики в структуре Образовательной профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации
Код – П.00 в соответствии с Обязательным минимумом содержания программы профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации
Практика базируется на знаниях, полученных студентами при изучении дисциплин «Практический курс иностранного языка», «Основы теории изучаемого языка», «Теория перевода», «Практический курс профессионального перевода», «Межкультурная коммуникация», «Деловое общение», «Информационно-коммуникационные технологии в переводе», в ходе изучения которых, он должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
- владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами иностранного языка;
- владеть навыками разговорно-бытовой речи и применять их для повседневного общения;
- понимать устную речь на бытовые, общественно-политические и специальные темы;
- письменно переводить общенаучные, специальные и общественно-политические тексты с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
- переводить последовательно доклады, выступления на русский язык с опорой на записи;
- вести двусторонний перевод деловой беседы на общенаучную и социокультурную тематику;
- читать и понимать со словарем специальную литературу по широкому и узкому профилю специальности;
- владеть основами публичной речи – делать сообщения, доклады с предварительной подготовкой;
- переводить и оформлять документы в соответствии с требованиями русского и иностранного языков;
- иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
- уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
- уметь пользоваться при переводе новыми информационными технологиями.
4. Формы проведения производственной практики
производственная переводческая
5. Место и время проведения производственной практики
Учебные и административные подразделения РУДН, 8 семестр, 5 недель.
6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения производственной практики
В результате прохождения данной производственной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:
- умение применять знание иностранного языка и основы переводческой деятельности на практике
- способность демонстрировать в речевом общении личную и профессиональную культуру, духовно-нравственные убеждения; умение ставить и решать коммуникативные задачи во всех сферах общения, управлять процессами информационного обмена в различных коммуникативных средах.
7. Структура и содержание производственной практики
Общая трудоемкость производственной практики составляет 90
часов.
№ п/п | Разделы (этапы) практики | Виды производственной работы, на практике включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля | |||
(Указываются разделы (этапы) производственной практики. Например: организация практики, подготовительный этап, включающий инструктаж по технике безопасности, производственный (экспериментальный, исследовательский) этап, обработка и анализ полученной информации, подготовка отчета по практике. | трудоемкость | с/р студентов | ||||
1 | Подготовительный этап (составление плана практики, инструктаж по технике безопасности и производственный) | 4 | 2 | Листы ознакомления | ||
2. | Производственный этап | 42 | 26 | Дневник практики | ||
3. | Подготовка отчета по практике | 4 | Отчеты по практике | |||
4. | Заключительная конференция по практике (подведение итогов) | 4 | 8 | Отчеты по практике, дневники, доклады на конференции |
8. Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на производственной практике
В процессе производственной практики учащиеся используют все освоенные ими ранее научно-исследовательские методы и научно-производственные технологии
9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на производственной практике
Основные положения по прохождению практики
1. Практика студентов Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов» (далее университет) является составной частью программы ДПО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее Программа ДПО) и представляет собой вид образовательной деятельности, непосредственно ориентированный на профессионально-практическую подготовку обучающихся.
2. Практика является важнейшей частью учебного процесса и включается в учебные планы данной программы для обучения слушателей всех направлений и специальностей ООП ВПО, аккредитованных в РУДН, в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной классификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
3. Производственная практика проводится с целью закрепления знаний и умений, приобретенных студентами в результате освоения теоретических курсов. Приобретения студентами необходимых практических знаний, навыков и умений в работе переводчика и формирования компетенций в области профессионально ориентированного (специального) перевода.
4. Производственная практика проводится по индивидуальной форме обучения, в соответствии с действующей программой производственной практики и индивидуального задания.
5. Производственная практика студентов проводится на базе учебных и административных подразделений РУДН (кафедр и подразделений факультетов, управлений и отделов РУДН и др.).
6. Переводческая практика проводится под руководством преподавателей кафедры иностранных языков.
7. Во время практики студенты ведут дневники, оформляют отчеты в соответствии с методическими рекомендациями. Соответствующие записи проверяются и заверяются руководителями практики.
8. Продолжительность рабочего дня студентов при прохождении практики в организациях для студентов в возрасте 16-18 лет составляет не более 36 часов в неделю (ст. 92 ТК РФ), в возрасте от 18 лет и старше - не более 40 часов в неделю (ст. 91 ТК РФ). Для студентов в возрасте от 15 до 16 лет продолжительность рабочего дня при прохождении практики в организациях составляет не более 24 часов в неделю (ст. 91 ТКРФ).
9. Приступая к практике, студент проходит инструктажи по технике безопасности и противопожарной профилактике, знакомится с рабочим местом, правилами эксплуатации оборудования и уточняет план прохождения практики. Студент, не прошедший инструктаж по охране труда и пожарной безопасности на рабочем месте, до работы не допускается.
10.Студент во время практики обязан строго соблюдать правила внутреннего распорядка организации. Временное отсутствие на рабочем месте должен согласовывать с руководителем практики.
11.Устанавливается следующая форма отчетности студентов о прохождении производственной практики: дневник, отчет о прохождении практики, отзыв руководителя от профильной кафедры/административного подразделения РУДН и руководителя практики от кафедры иностранных языков о работе практиканта. Отчет составляется студентом в соответствии с содержанием индивидуальных заданий и дополнительными указаниями по практике от кафедр/административных подразделений университета
12.Отчет практиканта и Дневник практиканта проверяются руководителем практики от кафедры иностранных языков; отчет защищается студентом на конференции по итогам практики или на заседании кафедры иностранных языков.
13.По итогам практики студенту выставляется оценка на основании результатов выполненного задания, отраженных в отчете и дневнике практиканта, с учетом отзыва руководителя практики и отзыва руководителя подразделения, на базе которого была организована практика.
14.Оценка по производственной практике учитывается наряду с оценками по теоретическому обучению и учитывается при оценке общей успеваемости студентов.
13.Студенты, не выполнившие программу практики без уважительной причины или получившие отрицательный отзыв о работе или неудовлетворительную оценку при защите отчета, решением деканата по согласованию с кафедрой иностранных языков могут направляться на практику вторично в свободное от занятий время или представляются к отчислению с Программы ДПО как имеющие академическую задолженность в, предусмотренном Уставом университета.
Оформление дневника
1. Дневник, наряду с другими материалами по практике, является основным документом, который студент составляет в период практики и представляет на кафедру после окончания практики.
2. Студент ежедневно записывает в дневник все виды выполняемых им работ с соответствующей их характеристикой, описывает выполнение других заданий, включенных в программу производственной практики.
3. Не реже одного раза в неделю студент предоставляет дневник на просмотр руководителю практики, который делает свои замечания и дает дополнительные задания.
4. По окончании практики студент представляет дневник руководителю практики для составления отзыва.
5. В установленный срок студент должен сдать на кафедру заверенные руководителями от организации и кафедры отчет, полностью оформленный дневник практики, характеристику с места практики. На всех документах должны стоять печати организации.
Методические рекомендации по составлению отчета
По результатам практики студент составляет индивидуальный письменный отчет по практике объемом не менее 5 страниц печатного текста на языке. Отчет должен содержать конкретные сведения о работе, проделанной в период практики, и отражать результаты выполнения заданий, предусмотренных программой практики.
Отчет состоит из трёх разделов:
Раздел №1. ДНЕВНИК ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
Раздел №2.ОТЧЁТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРАКТИКИ В СТРУКТУРНОМ ПОДРАЗДЕЛЕНИИ
- Оценка студентом процесса прохождения практики
- Анализ трудностей, встретившихся в практике перевода
- Оценка работы студента подразделением
Раздел №3. ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ.
Рекомендуется следующий порядок размещения материалов в отчете:
1. Титульный лист
2. Оглавление
3. Раздел №1. ДНЕВНИК ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
4. Раздел №2. ОТЧЁТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРАКТИКИ В ОРГАНИЗАЦИИ
5. Раздел №3. ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ.
6. Список использованных источников
7. Приложения.
Приложение 1. Образцы выполненных письменных переводов.
Приложение 2. Терминологический глоссарий по профильной деятельности
подразделения.
Отчет должен быть оформлен на стандартной бумаге формата А4; все страницы
отчета нумеруются арабскими цифрами. Используется шрифт № 12 или 14 (параметры страниц (поля): верхнее - 2см, нижнее - 2 см, правое - 2.5 см, левое - 1 см).
Список литературы должен содержать перечень источников, использованных при
выполнении отчета. Приложения должны начинаться с нового листа.
Подведение итогов практики
По окончании практики студент должен участвовать в итог. конференции (защита отчёта). Основанием для допуска студента к участию в итоговой конференции по практике является полностью оформленный отчет. Защита
отчета по практике проводится перед комиссией (руководителем практики) в
установленный кафедрой день в соответствии с календарным графиком учебного
процесса. Защита отчета по практике, как правило, состоит из короткого доклада (7-8
минут) студента и ответов на вопросы по существу отчета. При оценке работы студента
принимается во внимание характеристика, данная ему руководителем практики. Оценка проставляется в ведомость.
Контрольные вопросы и задания для проведения аттестации по итогам
производственной практики
- Должностные обязанности и порядок работы переводчика
базового учреждения.
- Особенности работы переводчика в различных структурах.
- Особенности работы переводчика на официальных мероприятиях, научных
конференциях, деловых переговорах, презентациях, выставках и т. д.
- Особенности работы личного переводчика, линейного переводчика, гида-
переводчика и т. д.
- Особенности работы переводчика в нестандартных ситуациях.
- Рабочее место переводчика и его современное оснащение.
- Подготовка устного переводчика к работе со специальной лексикой.
- Информационно-коммуникационные технологии в работе переводчика.
- Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения
переводчика.
10. Формы промежуточной аттестации (по итогам производственной практики)
Составление и защита отчета
11. Учебно-методическое и информационное обеспечение производственной практики
Литература
1. Тюленев перевода, М., 2004.
2. Алексеева в переводоведение. М-С-Пб., 2004.
3. Тер-Минасова и мир языков и культур. М., 2007.
Дополнительная литература
1. Виноградов . Общие и лексические вопросы. М., 2004.
2. Комиссаров переводоведение. М., 2001.
3. 5. Миньяр-Белоручев и методы перевода. М., 1996.
4. Рецкер перевода и переводческая практика. М., 1974.
5. Федоров общей теории перевода. М., 1983.
6. Швейцер перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988
7. О лингвистических аспектах перевода // Избранные
работы. М., 1985
Электронные ресурсы
www.
www. ozhegov. org
www.
www.
www. multilex. ru/slovari. htm
www. titania. bham. ac. uk
www. vusnet. ru/bibliotranslations. web-3.ru
www.
www. lingvoda. ru
12. Материально-техническое обеспечение производственной практики
Аудитории и кабинеты структурных подразделений РУДН, оснащенные мультимедийным оборудованием, библиотечный фонд РУДН.
Программа составлена в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Приложение к приказу Минобразования РФ от 04.07.97 № 000 «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации). При ее составлении были использованы следующие материалы: , , Мартынова программа дисциплины (модуля) «Производственная переводческая практика». Направление подготовки «Перевод и переводоведение». – М., МГУ, Факультет иностранных языков и регионоведения, 2011.
Автор (ы) к. ф.н., доц.
Рецензент (ы) – зам. декана по учебной работе
Программа одобрена на заседании кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН 22.01.2013 г., согласована на заседании Комиссии по иностранным языкам при Ученом совете РУДН, рассмотрена и одобрена на заседании Ученого совета факультета гуманитарных и социальных наук РУДН 05.02.2013 г.


