Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Перевод-это сложный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.

На всех уровнях действий, связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа : переводные двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, учебные словари.

Все существующие словари любых языков делятся на 2 большие группы : энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари описывают и объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают двух типов : общие (универсальные) и специальные.

Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данное слово, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, все значения многозначных слов, его грамматическая, орфографическая характеристика, указывается его стилевая принадлежность.

Одноязычные лингвистические словари подразделяются на:

1.толковые

2 исторические

3 этимологические

4 диалектные

5 словари иностранных слов

6 словари языка отдельных писателей или словари отдельных произведений

7 частотные словари

8 словари правильности речи

9 синонимические словари

10 фразеологические словари

11 идеографические словари

12 орфоэпические

13 орфографические

14 словари неологизмов

15 словари сленга

16 словари сокращений

Двуязычные лингвистические словари – это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотребительную лексику языка и ее перевод.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания.

Существуют различные типы словарей, однако большинство из них имеет много сходных характеристик в оформлении и подаче материала. Традиционная структура словаря предусматривает наличие разделов (на примере словаря Вебстера)

1)  «Foreword» (предисловие)

2)  «Guide to the Use of the Dictionary» (Как пользоваться словарем)

3)  «Key to Pronunciation» (Ключ к произношению)

4)  «The English language » (Сведения об английском языке)

5)  «Abbreviations and Symbols Used in the dictionary» (Список сокращений и символов)

6)  «A Dictionary of the English Language» (Основной список слов)

7)  «Supplements» (Приложения)

Широко известный англо-русский словарь, составленный проф. , содержит около 70 000 слов. Наиболее полная словарная статья в словаре состоит из следующих частей:

1)  заголовочное слово или вокабула

2)  фонетическая транскрипция

3)  грамматическая помета (указывающая, какой частью речи является слово)

4)  функционально-стилистические или экспрессивные пометы

5)  Перевод слова

6)  Свободные сочетания, в которых реализуются различные значения слова

7)  Фразеологические единицы, относящиеся к данному слову

Процесс перевода можно разделить на «этапы» или «уровни», на каждом из которых словарь играет особую роль

Этапы, или уровни, переводческого процесса

Роль словарно-поискового фактора в процессе перевода

Опознание слов и общей структуры текста

Использование словарей для общей информационно-смысловой ориентировки в тексте

Критическое осмысление оригинала

Использование словарей (одно-и двуязычных) для критического осмыслении текста (языковых трудностей)

Передача воспринятой информации

Словари не используются

Завершающее осмысление перевода в рамках более широкого контекста

Возможно использование словарей для уточнения или завершения перевода

Контрольные вопросы по теме

Дайте характеристику энциклопедическим словарям Охарактеризуйте лингвистические словари Назовите составные части словарных частей различных словарей Как соотносятся этапы переводческого процесса с использованием словарей

Задание на перевод текста.

1 отрывок из художественного произведения «Барышня-крестьянка»

…….. На другой же день приступила она к исполнению своего плана, послала купить на базаре толстого полотна, синей китайки и медных пуговок, с помощью Насти скроила себе рубашку и сарафан, засадила за шитье всю девичью, и к вечеру все было готово. Лиза примерила обнову и призналась пред зеркалом, что никогда еще так мила самой себе не казалась. Она повторила свою роль, на ходу низко кланялась и несколько раз потом качала головою, наподобие глиняных котов, говорила на крестьянском наречии, смеялась, закрываясь рукавом, и заслужила полное одобрение Насти. Одно затрудняло ее: она попробовала было пройти по двору босая, но дерн колол ее нежные ноги, а песок и камушки показались ей нестерпимы. Настя и тут ей помогла: она сняла мерку с Лизиной ноги, сбегала в поле к Трофиму пастуху и заказала ему пару лаптей по той мерке. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом еще спал. Настя за воротами ожидала пастуха. Заиграл рожок, и деревенское стадо потянулось мимо барского двора. Трофим, проходя перед Настей, отдал ей маленькие пестрые лапти и получил от нее полтину в награждение. Лиза тихонько нарядилась крестьянкою, шепотом дала Насте свои наставления касательно мисс Жаксон, вышла на заднее крыльцо и через огород побежала в поле…….

Информативный перевод – отрывок из газетной статьи

…. 150 килограммов взрывчатки находилось в машине, подорванной при атаке в Хасавюрте. Такие уточненные данные сообщили эксперты. Накануне вечером смертник на заминированном автомобиле протаранил ворота на подъезде к  общежитию спецназа и привел бомбу в действие Один сотрудник МВД погиб, число раненых превышает 10 человек. Следователи говорят, что жертв могло быть гораздо больше, а избежать их помогла случайность.

Теракт произошел на территории республиканского профессионального лицея № 1 в Хасавюрте. Здесь, в здании общежития, проживают бойцы милиции специального назначения из Тюменской области и Ростова-на-Дону. По словам очевидцев, примерно в 18:30 машина террориста беспрепятственно проехала на территорию ПТУ через железные ворота. Затем на большой скорости водитель направился прямиком к общежитию. Как только автомобиль поравнялся со зданием, прогремел мощный взрыв. За несколько секунд до теракта вахтер лицея Сапият Мамаева вместе с внуком ужинала перед телевизором. Ее комната находится в соседнем здании в 20 метрах от места, где взлетела на воздух машина террориста. В помещении вылетели рамы и двери……

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (ЛЕКЦИЯ)

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова (языковая единица, объем значений которой не совпадает с объемом значений слов в языке перевода), например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора, который делает переводчик. пишет, что «...хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

дифференциация значений;

конкретизация значений;

генерализация значений;

смысловое развитие;

антонимический перевод;

целостное преобразование;

компенсация потерь в процессе перевода».

Но традиционно к лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция - это формальное по - фонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare - Шекспир, т. е. согласные [ш, к, с, п] аналогичны русским, а гласный дифтонги превращаются в монофтонги - [а]-э, [еа]-и.

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная) - это непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т. е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т. п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как «пэр», «мэр», «лендлорд», «эсквайр», или к испанской, как «идальго», «тореро», «коррида» и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например «фиакр», «консьерж»; английские обращения «мисс», «сэр» и многие другие им подобные.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8