Лингвокультурологический аспект номинативных единиц русского языка
Известно, что все языковые единицы, в том числе фонемы и синтаксические модели, обладают планом выражения (т. е. формой) и планом значения (т. е. содержанием). Тем не менее семантика флексии (например, - ой в слове сестрой) качественно отлична от значения деривационного суффикса (например, - тель в слове учитель) или абстрактного смысл синтаксической конструкции (например, принадлежности в словосочетании книга сестры) не равен лексическим значениям входящих в нее слов. Именно поэтому лингвистический термин «значение» обычно употребляется с уточняющими определениями: фонетическое, деривационное, грамматическое (морфологическое, синтаксическое), лексическое, фразеологическое, стилистическое и т. д.
Каждая лексическая единица имеет свое собственное означаемое. Однако все языковые единицы, в зависимости от природы свойственного им означаемого делятся на две большие группы, которые обнаруживают и их разнородные функции.
Для языковых единиц трех уровней (лексика, фразеология, афаристика) характерно номинативное значение, т. е. такое, которое (по ) непосредственно направлено на предметы, явления и качества действительности, включая и внутреннюю жизнь человека, и отражает ихобщественное понимание. Например, если перед нами вещь, которую можно определить как произведение печати в виде определенного количества листов бумаги с текстом (по ), и она, действительно, находится перед нами, - то этот реальный предмет называется по-русски словом «книга».
Номинативное значение слова книга как раз и состоит в том, что с его помощью среди многообразия предметов и явлений мы выделяем определенный вид произведения печати,' не смешивая его с альбомом, брошюрой и т. п.
Особое место среди номинативных единиц в русском языке занимают безэквивалентные слова, которые отражают разные пласты национальной культуры. В лингвострановедении уже сложилась их классификация, основанная на смешанном виде разделения лексики – генетические основания сочетаются с тематическими.
, выделяют семь основных групп лексики, наделенной национально-культурной семантикой.
1. Советизмы – слова, выражающие понятия, которые появились в языке в советской стране после ВОСР: СССР, Верховный Совет, Совет союза, Совет национальностей и т. д.). Сегодня это слова, которые характеризуют реалии современной России: Российская Федерация, Государственная Дума, Совет Федерации, Областная Дума, губернатор.
Учащиеся могли узнать о социальном обеспечении в СССР{соцстраховская путевка, дом отдыха), о трудовых буднях (производственное обучение, рабочая династия, пятилетка), о праздниках(<8 марта, День учителя),о памятных событиях (большевик, гражданская война, ВОВ). Сегодня к ним можно добавить День защитника отечества, День народного единства, Рождество Христово и т. д.
2. Слова нового быта (приближаются к советизмам: парк культуры и отдыха, вечерка, субботник, такси, ГИБДД. Нередко старые слова переосмысливались: староста, ударник, треугольник.
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта:
щи, рассольник, окрошка, борщ, хоровод, тройка.
4. Историзмы – предметы и явления, обозначающие уходящие явления, исчезнувшие понятия (помещик, крепостной, усадьба, вотчина, откуп).
Сегодня в их состав вошли советизмы, которые активно использовались
во время существования Советского Союза: Верховный Совет,
Президиум Верховного Совета, ЦК КПСС, Генеральный секретарь,
Совет союза, Совет национальностей, треугольник и т. д.
5. Фразеологизмы – узнать всю подноготную, бить баклуши, коломенская верста, мамаево побоище.
6. Слова из фольклора – добрый молодец, красна девица, Снегурочка.
7. Слова нерусского происхождения – кишлак, тайга, базар.
Безэквивалентная лексика составляет примерно 6-7 процентов от общего количества слов в русском языке.
Безэквивалентная лексика характеризуется подвижностью. Так, например, некоторые советизмы, до недавнего времени входившие в активный словарь русского языка, сегодня перешли в разряд историзмов.
С другой стороны, часть лексики, находившаяся в пассивном словаре русского языка, сегодня стала активно использоваться. Это прежде всего слова, которые связаны религиозным культом: Пасха, Рождество Христово, Крещение, литургия, крестный ход и т. д.
Кроме слов, номинативным значением обладают и словосочетания различной степени устойчивости – главное, чтобы их семантика была нераздельной, цельной, направленной на внутренне единый предмет, явление.
Номинативным значением, таким образом, обладают и фразеологизмы(устойчивые словосочетания, воспроизводимые в речи и обладающие целостным значением).Эта близость слов и фразеологизмов особенно заметна, когда членимость словосочетания уже не распознается (почему, например, бить баклуши означает ничего не делать) или когда словосочетание имеет однословный синоним {бить баклуши = ничего не делать). С этой точки зрения, фразеологизмы – это словосочетания по своей синтаксической форме, но по своей (спаянной) семантике – это слова. Таким образом, номинативная семантика, направленная на непосредственную внеязыковую действительность, характерна для слов и фразеологизмов.
Номинативная семантика присуща и языковым афоризмам – фразам, так же массово воспроизводимым (как слова и фразеологизмы), но означающимне предметы и явления, а типичные повторяющиеся жизненные ситуации: например, пословица Москва не сразу строилась (всякое дело начинается с малого, постепенно).
Следовательно, имеющие форму, фразы пословицы, поговорки, крылатые выражения номинативны, так как их означаемое – типичные жизненные ситуации.
Национальная специфика реляционных единиц языка
Реляционные единицы языка – единицы, обладающие реляционным значением, т. е. указывающие на соотношение номинативных единиц. Так характеризует это значение в «Словаре лингвистических терминов»: «реляционное значение (абстрактное, атрибутивное значение) – значение признака, реализуемое посредством атрибутивной связи». Примером, могут быть такие словосочетания: белый дом, белая береза.
Реляционные единицы языка представлены на 4 уровнях языка: фонетико-интонационным, деривационном, морфологическом и синтаксическом. Реляционные единицы языка определяют формальнограмматическую принадлежность номинативных единиц языка и включает в пространственные отношения.
Реляционные единицы языка могут отражать национальную специфику языка.
Фонетический уровень языка: Фонетические разновидности говоров современного русского литературного языка (оканье, яканье).
Например, представители северного говора скажут: мОлОкО, кОрОвА, пОшла и. т. д.
Спецификой французского языка в области фонетики могут стать носовые гласные, которые появились вместо дифтонгов латинского языка.
Деривационный (словообразовательный) уровень: на этом уровне специфическими могут быть разные словообразовательные форманты (аффиксы).
Например, суффикс –тель-, обозначающий деятеля, а иногда и предмет: преподава-тель, учи-телъ, НО выключа-тель.
Во французском языке специфическими являются уменьшительноласкательные суффиксы. Например, тайоппеНе ‘домик
На морфологическом уровне специфичными для русского языка являются двувидовые глаголы, типа атаковать, значение которых можно определить только контекстом. Для французского языка, например, глаголы «а11ег» ’идти куда-то ’ и «х>етг» 'идти откуда-то ’.
На синтаксическом уровне: иностранцам сложно понять живую русскую речь с ее эллиптичностью. Например, Дай во что цветы поставить. Принеси…там на окне.
Таким образом, реляционные единицы языка также обладают национально-культурной спецификой.
Литература
, . Язык и культура. – М.: Русский язык, 1990.
, . Лингвострановедческая теория слова.
Материалы XII Конгресса МАПРЯЛ. – Шанхай, 2011 г.
Материалы III Конгресса РОПРЯЛ. – СПб, 2012.


