«ГЛАМУРНЫЕ» ЖАРОНИЗМЫ – НОВАЯ ВОЛНА
,
к. ф.н., заведующая кафедрой русского языка и культуры речи РЭУ им.
(*****@***com)
Язык - зеркало картины мира, хранилище культурных представлений.
А язык конкретного человека - это его "визитная карточка", дающая представление о подлинном образовании, происхождении, социальном статусе и системе жизненных ценностей.
Жаргон как особый язык группы, объединенной возрастными, социальными, профессиональными признаками, и набор прецедентных феноменов, т. е. имен, ситуаций, текстов, знакомых носителю языка и вызывающих прочные ассоциации, связаны с самоотождествлением человека и выполняют важную социальную функцию - позволяют человеку осознать себя частью определенного сообщества и почувствовать собственную значимость. Таким образом, владение определенным жаргоном и знание тех или иных прецедентных феноменов позволяют говорящему заявить о себе как о представителе некой общности, включившись в круг языковых личностей определенного возраста, сферы интересов, кругозора.
Появление за последние несколько лет большого количества новых слов, обладающих большим лингвострановедческим потенциалом, их быстрое проникновение через жаргон в общелитературный стандарт создает для иностранцев, изучающих русский язык, значительные трудности для понимания.
По мнению некоторых лингвистов ( с. 18), за последние 20 лет русский язык пережил 3 волны лексических изменений: "бандитскую", профессиональную и гламурную. Если первая волна изменений пришлась на начало 90-х и хорошо исследована лингвистами, то две последних мы можем пронаблюдать в наши дни.
Такие «модные» слова, как гламур, глянец, зажигать, культовый, пафосный, правильный и пр., активно употребляемые так называемыми «глянцевыми» журналами, фактически вошли в литературный язык и не являются в предметом обсуждения.
Что же тогда относится собственно к жаргону и каковы основные пути образования новых слов так называемого «гламурного» жаргона?
Прежде всего, это гипертрофированная англизированность, проявляющаяся в следующих способах словообразования:
1. Усечение слов:
бук - ноутбук, портативный компьютер,
приглос - приглашение на мероприятие,
невсебос - усеченная идиома не в себе (о состоянии крайнего волнения), мурка - марка автомобиля Lamborghini Murcielago, (следует отметить, что возникшее название носит фамильярно-сниженный характер, отсылая к известному персонажу популярной песни "Мурка". Не случайно второе название автомобиля этой марки в гламурном жаргоне - "Сухопутная ракета Маруся Климова"),
рубль - Рублево - Успенское шоссе (в жаргоне вытеснило распространенное название Рублевка, уже практически вошедшее в литературный язык).
2. Сокращение слов (в отличие от усечения происходит трансформация корня слова): балка - девушка-блондинка (прослеживается метафоризация: балка - необходимый элемент здания и балка - необходимый компонент имиджа).
3. Редупликация (повторение слова, основной части слова или повторение слов, близких по звучанию):
антик-эротик - успешные женщины среднего возраста,
хандэ-мандэ - от англ. handmade - сделанный вручную, (ср. англ walkie-talkie - переносная рация, nitty-gritty - суть дела)
4. Заимствование:
догвокер - наемный специалист, прогуливающий и/или тренирующий собаку
5. Включение иностранного слова в русский текст с сохранением графики;
russian - прил. размашистый, удалой, щедрый сверх меры, а также сущ. депрессивная личность, поднимающая слишком серьезные вопросы. б. Образование нового слова по уже освоенным языком моделям:
кэтситтер - наемный специалист, ухаживающий за кошкой,
лостоман - поклонник сериала Lost,
техносексуал - молодой человек, увлеченный техническими новинками (ср. метросексуал, ретросексуал),
минигарх - карликовый олигарх, рублевый миллиардер, человек с состоянием около 50 млн. долларов (слово вышло за пределы жаргона, попало в иностранную прессу и было зафиксировано словарем современного англ. языка Webster).
7. Гротескно-русифицированная форма англоязычных заимствований (носители языка заимствуют звуковой облик слова и вписывают новообразование в парадигму языка. Возникающее при этом слово имеет фамильярно-сниженный характер, что типично для молодежного жаргона в целом. По мнению некоторых лингвистов ( с.21), «...речь идет об особой языковой игре, похожей на каламбур. Эта игра оказалась чрезвычайно увлекательной, и в результате возникают все новые и новые заимствования»):
барбарис - название англ. марки Burberry,
вертушка - название марки телефона Vertu (имеет место также и метафоризация слова: отсылка к названию телефонных аппаратов, подключенных к правительственным АТС -1, АТС - 2),
шинель - название марки Chanel,
Петя - название марки часов Patek Philippe,
Вася - название марки часов Vacheron Constantin.
Лазурка - Лазурный берег Франции,
Монтик - Монте - Карло.
8. Аббревиация( тенденция к экономии языковых средств и дань моде рубежа веков):
БОМЖ - 1) богатый образованный московский житель,
2) богатый образованный московский жених,
МКС - мир красоты и стилизма ( жаргон потребовал новообразования, т. к. слово гламур перешло в литературный язык),
ЮБФ - Южный берег Франции (восходит к аббревиатуре советских времен ЮБК - Южный берег Крыма).
9. Появление у слова новых значений, основанных на метафоризации:
аксессуар - человек, выполняющий роль сопровождения на официальном мероприятии,
гайка - кольцо из белого или розового золота,
крестный - щедрый покровитель (очевидно, происхождение нового значения связано с известным сказочным персонажем, пришедшем на помощь Золушке),
тюнинг - пластическая операция (ср. жесткий тюнинг - чрезмерное увлечение пластическим операциями),
хвост - 1) охранник,
2) человек, который не платит за себя
10. Развитие у слова новых значений, связанное с его переосмыслением, которое носит подчеркнуто гротескный характер:
греться - уезжать в популярное место с жарким климатом в зимнее время,
зимовать - уезжать в популярное место с жарким климатом на продолжительное время, машина - часы, злой - нечто очень хорошее или плохое (злая тема, злая машина).
Как же относиться к жарону? Безусловно, ни молодежный жаргон, ни примыкающий к нему гламурный жаргон нельзя оценивать отрицательно. Это часть словаря языковой личности, которая с течением времени заменится естественным путем средствами литературного языка или в худшем случае профессионализмами.
Необходимо ли изучение данного пласта лексики?
Да, т. к. « ...даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут
правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур» (, "Язык и культура").
Появление новых жаргонизмов соответствует определенным процессам в российском обществе и находит свое отражение и в русском языке. Этот языковой материал, обладая высоким лингвострановедческим потенциалом, позволит иностранным учащимся познакомиться с новыми явлениями российской жизни и сориентироваться в активных процессах, происходящих как в русском языке, так и в современной российской действительности.
Литература
1.www. slovonovo. ru
2.www. slovari. ru
3.www. bg. ru
4. Русский язык на грани нервного срыва. - М.:3нак: Языки славянских культур, 2008 - 232с.
5.Тер - Минасова и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -352с.
, Русский "тусовочный" как иностранный: учеб. пособие. -Калининград: "Янтарная сказка", 2005 - 200с.


