Работа с аутентичными текстами.
Параметры аутентичного учебного текста.
Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания, формирующее интеркультурную компетенцию.
Обучение естественному, живому языку возможно лишь при использовании материалов, взятых их жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми речевыми нормами. В этом и состоит необходимость использования аутентичных материалов в обучении иностранному языку. Методически аутентичный текст представляет собой естественное речевое произведение, созданное в методических целях, позволяющее с большей эффективностью осуществлять обучение всем видам речевой деятельности, способный имитировать погружение в естественную языковую среду на уроке иностранного языка.
Рассмотрим совокупность структурных признаков учебного аутентичного текста, отвечающего нормам, принятым носителями языка.
Прежде всего, такой текст представляет собой аутентичный дискурс. Дискурсивно-аутентичный текст характеризуется естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрирует случай аутентичного словоупотребления. Такому тексту присущи логическая целостность и тематическое единство.
Характеристика дискурсивно-аутентичного текста:
· Структурная аутентичность.
Это понятие связано с особенностями построения текста, его логикой, содержательной и формальной ценностью. В аутентичном тексте отдельные предложения тесно связаны и взаимно дополняют друг друга. Между ними устанавливаются логические отношения, возникают тема-рематические цепочки, обеспечивающие коммуникативную целостность текста.
Тема текста также определяет его связность. Ее установление является первым шагом к пониманию текста. Важную роль выполняет заголовок. Он настраивает на восприятие определенной информации, создает условия для прогнозирования. В учебниках по иностранному языку наиболее распространенными являются заголовки с номинативной функцией, называющие тему текста: “On va à l’hotel Medicie“ (9 класс), “On part à ’la découverte du Quartier Latin” ( 9 класс), “ je m’insalle à l’hotel” (9 класс),“Je me proméne dans Paris” (9 класс).
Встречаются и более сложные модели: заголовки вопросы, привлекающие внимание учеников (“Qu’est-ce qu’on mange aujurd’hui” 6 класс). А также заголовки, смысл которых двойствен или не раскрыт: “Les copain d’abord…”(тема), “L’insigne” (заголовок). Понять смысл, можно лишь ознакомившись с содержанием. Это служит средством вызывающим интерес у учащихся, повышает мотивацию. Встречаются также тексты без названия (7-8 классы). Озаглавить их предлагается учащимся после прочтения, что развивает творческую активность, способность выделить главное из текста.
Итак, следует соблюдать структурную аутентичность при построении текста. Что же касается диалога, он уже сам по себе представляет аутентичный дискус, даже если он построен на простой лексике и грамматике, т. к. здесь как нигде представлен ряд аутентичных логико-грамматических связей:
1. Причинно-следственных
2. Разделительных
3. Модальных
Признаками структурной аутентичности учебного текста являются содержательная целостность, прочные логико-грамматические связи между его составляющими.
· Лексико-фразеологическая аутентичность.
Отбор лексики и фразеологии играет важную роль в достижении аутентичности высказывания. Аутентичные тексты включают слова и выражения типичные для разговорной речи.
· Грамматическая аутентичность.
Она связана с использованием в устной и письменной речи свойственных для данного языка грамматических структур. Грамматика языка, как и его словарный состав, развиваются непрерывно и эти современные тенденции должны найти отражение в аутентичных текстах.
· Функциональная аутентичность.
Это понятие подразумевает естественность отбора лингвострановедческих средств для решения речевой задачи. Для аутентичной разговорной речи (диалог) естественными являются недоговоренность, эклектичность, использование сокращенных форм. Работа над функционально аутентичным учебным текстом приближает учащегося к реальным условиям употребления языка, знакомит его с разнообразными лингвистическими средствами и готовит к самостоятельному функционально аутентичному употреблению этих средств в речи.
Хочется остановиться на обучении чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания. Несмотря на то, что в обучении иностранным языкам больше внимания уделяется устной речи, в жизни человека чтение занимает значительное место. Оно не только обогащает человека духовно, но и позволяет ему глубже понять окружающий мир. А чтение аутентичных текстов в особенности позволяет как ничто иное в учебном понимании, прикоснуться к стране изучаемого языка, приобрести знание или расширить их.
Чтение в школе целесообразно рассматривать как самостоятельный вид деятельности, где особое место должно занимать чтение «про себя» с целью извлечения основной информации из читаемых текстов. При отборе необходимо учитывать, прежде всего, возрастные особенности, интерес и потребности учащихся. Не менее важным является само содержание текстов и практическая значимость имеющихся в них информации. Аутентичный текст отличается и своей информативностью, особенно если речь идет о текстах лингвострановедческого содержания.
При отборе текстов для чтения, учителю необходимо учитывать познавательную ценность, а также принципы доступности, системности и логики изложения. Четко формулировать задания, их разнообразить, а не злоупотреблять вопросно-ответной работой, не всегда обращаться к пословному переводу текста, обращать внимание на лексический фон, языковую догадку, оценивать работу творческого и поискового характера, проводить упражнения с элементами сравнительно-сопоставительного анализа.
Сопутствующие чтению языковые трудности могут препятствовать течению процесса. Задача учителя заключается в том, чтобы помочь ученику справится с ними, создать условия для их полного или частичного снятия, т. е. в идеале приблизить обучаемого к чтению, подобному на родном языке.
Далее предлагается инструкция, которая возможно поможет облегчить понимание текста в целом.
1. Прочесть заголовок и попытаться определить по нему основную мысль текста.
2. Внимательно изучить до - или после текстовые задания, которые помогут понять содержание.
3. Прочесть весь текст, не обращая внимания на незнакомые слова и другие языковые трудности. Постараться представить себе его общее содержание.
4. Прочитать текст еще раз, не прибегая к словарю в поисках значения каждого слова. Постараться догадаться о его значении по контексту.
5. Обращаться к словарю только в том случае, когда незнакомые слова мешает понять общий смысл текста.
6. Мысленно представить себе общее содержание прочитанного. Выделить для себя ту новую информацию, которую извлекли в процессе чтения.
7. Постараться представить себе свой «собственный текст», основанный на полученных сведениях. Соотнести ваш текст с имеющимися знаниями и отметить для себя то, чем они дополнились.
По результатам проведенных исследователями-методистами экспериментов учащиеся лучше справляются с более трудными, но интересными в познавательном плане текстами, чем с легкими, но менее интересными.
Текст, правильно подобранный, выполняет две функции: познавательную и воспитательную, т. к. играет огромную роль в формировании личности. Внимание заслуживает чтение художественных текстов на изучаемом языке, ибо, по мнению психологов, учащиеся в большей степени склонны разбирать и оценивать поступки и чувства литературных героев, чем свои собственные. Чтение аутентичных текстов ориентированное на страну изучаемого языка способствует не только созданию условий для активизации познавательной функции приобщения к новому для них миру, но и содействует ориентации в нем, учатся определять общечеловеческие ценности. Удовлетворение познавательного интереса вызывает и развивает положительные интеллектуальные чувства.
Суммируя вышеизложенное, следует отметить, что чтение аутентичных текстов лингвострановедческого содержания, содержащих межкультурный обмен, способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации; формирует лингвострановедческую и интеркультурную компетенцию; положительно воздействует на личностно-эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре; позволяет в комплексе и более эффективно решать стоящие перед школой задачи через посредство иностранного языка, используя его образовательный, развивающий и воспитательный потенциал.
Литература:
1. , «Лингвострановедческая теория слова» – М., 1980
2. , «Учебное чтение, его содержания и формы. Общая методика обучения иностранным языкам» Хрестоматия. Составлена – М., Русский язык, 1997/Методика и психология обучения иностранным языкам
3. Миньяр – « Теория и методы перевода». – М., Московский лицей, 1996
4. , «Структурные признаки учебного текста» – Н., и/я, 1991/1
5. « Обучение чтению аутентичных текстов» – М., и/я 1991/1


