Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

Красноярский государственный педагогический

университет им.

В статье рассматриваются научные взгляды на взаимосвязь языка и культуры. Приводятся различные и общие черты этих разных семиотических систем. Определяется степень взаимовлияния между языком и культурой. Выделяются отдельные слои языка, испытывающие наиболее очевидное влияние культуры народа, которому данный язык принадлежит. Вопрос о влиянии языка на культуру рассматривается в рамках трех подходов, сложившихся в современной лингвистике и философии.

Ключевые слова: лингвокультурология, взаимовлияние между языком и культурой, безэквивалентные и коннотативные слова, фоновая лексика, гипотеза лингвистической относительности.

Идея о взаимосвязи языка и культуры нашла свое отражение в лингвокультурологии – науке, возникшей на стыке лингвистики и культурологии.

Лингвокультурология – комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, а предметом – материальная и духовная культура в ее сущности и функционировании, созданная человеком, т. е. все то, что составляет языковую картину мира. [1; 127]

Проблема взаимосвязи языка и культуры является одной из центральных в языкознании, начиная с XIX века и заканчивая современностью.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Сегодня в лингвистике, философии и культурологии существуют две концепции о взаимосвязи языка и культуры. Согласно одной из них, связь между языком и культурой отрицается, сторонники другой концепции, напротив, признают такую связь.

Одним из первых ученых, утверждавших наличие связи между языком и культурой является В. фон Гумбольдт, который считал, что материальная и духовная культуры воплощаются в языке, а каждая культура наделена национальным характером, который репрезентуется в языке, порождая особую картину мира. [3; 49]

Гумбольдт рассматривал язык как непрерывный творческий процесс и утверждал, что в языке отражается индивидуальное миросозерцание народа. По мнению ученого, язык – это «средство формирования нации», являющееся основой общности культуры, которая, в свою очередь, выражает самобытную внутреннюю форму «духа народа». Язык и национальный дух не разделимы. Воздействуя на язык, национальный дух способствует его закономерному развитию, делает его богаче и краше. Язык содействует формированию мировоззрения человека. [2; 45 - 48]

Идеи Гумбольдта о тесной взаимосвязи языка и культуры, об отражении в языке «своеобразия национального духа» и о влиянии языка на мировоззрение повлияли на дальнейшее развитие языкознания и культурологии и не потеряли своего значения до сих пор. [7; 91]

Вместе с тем, не отрицая взаимодействия языка и культуры, необходимо помнить, что это разные семиотические системы, которые имеют различные черты. К ним относятся:

1. Язык содержит установку на массового адресата, в культуре же ценится элитарность.

2. Хотя культура и является знаковой системой (подобно языку), она не способна самоорганизовываться. [6; 60]

Наряду с этим, язык и культура имеют много общего. Среди общих черт выделяют:

1.  Культура, как и язык, - это формы сознания, отображающие

мировоззрение человека.

2. Культура и язык существуют в диалоге между собой.

3. Субъект культуры и языка – это индивид или социум, личность или общество.

4. Нормативность – общая для языка и культуры черта.

5.  Историзм – одно из сущностных свойств языка и культуры.

6. Языку и культуре присуща антиномия «динамика – статика». [6; 59]

Эти рассуждения позволяют сделать вывод о том, что культура не абсолютно соответствует языку, а структурно подобна ему. [6; 60]

Наличие общих черт, обуславливающих наличие взаимосвязи языка и культуры, предполагает и наличие определенной степени взаимовлияния между ними. Культура определенного народа, несомненно, накладывает отпечаток на язык этого народа. Русский лингвист высказал мысль о том, что слово, которое отражает предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Ученый признает наличие культурного компонента – зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума.

Наиболее ярко фрагменты социального опыта, обусловленного деятельностью данного народа, отражаются в лексике. Например, в русском языке серый цвет ассоциируется с будничностью и заурядностью. Выражение «серые будни» означает «ничем не примечательные дни», а о тихом, незаметном человеке мы говорим «серая мышь». В Англии же серый цвет – это цвет благородства, элегантности. А в Германии, наряду с обозначением чего-то унылого, безотрадного, безысходного, серый цвет символизирует мудрость и старость. Из вышеупомянутых примеров видно, что одно и то же слово у разных народов имеет совершенно разные коннотации.

Особенно ярко связь культуры с языком проявляется во фразеологии. Фразеологизмы, пословицы и поговорки отражают специфические национальные черты, историю народа, его быт и нравы.

Безусловно, одни слои лексики обусловлены культурными факторами более очевидно, другие – менее очевидно. Из слов, имеющих культурный компонент, выделяют три группы:

1)  безэквивалентные – слова, выражающие понятия, которых нет в другой культуре и которые не имеют прямых эквивалентов в других языках;

2)  коннотативные – слова, которые не только указывают на предмет, но и несут на себе обозначение его отличительных свойств;

3)  фоновая лексика – слова или выражения, которые имеют дополнительное содержание и семантические или стилистические оттенки, накладываемые на его основное значение, известные людям, принадлежащим к данной языковой культуре.

Таким образом, отдельные слои языка испытывают большое влияние культуры того народа, которому данный язык принадлежит.

Вопрос о влиянии языка на культуру рассматривает в рамках трех подходов, сложившихся в современной лингвистике и философии. Первый подход разрабатывался в основном отечественными учеными, среди которых , , и др. Суть подхода заключается в том, что отношения между языком и культурой характеризуются как однонаправленные, роль языка в данном случае сводится к формальному отражению фактов культуры, язык выступает всего лишь ее инструментом, лишенным какой бы то ни было самостоятельности.

Рассматривая суть второго подхода, нельзя не упомянуть о гипотезе лингвистической относительности, которая была разработана американскими учеными Э. Сепиром и Б. Уорфом. Они настаивали на наличии причинной связи между языком и культурой, при этом признавая активную роль языка в процессе мышления, влияние его на культуру. Язык, по их мнению, «прорастает» в культуру, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития всей культуры в целом. Согласно гипотезе лингвистической относительности, люди воспринимают окружающую действительность в преломлении своего родного языка, при этом каждый язык отражает действительность по-своему, т. к. языковые нормы любого общества имеют свою собственную форму выражения.

Суть третьего подхода, поддерживаемого большинством современных лингвистов, заключается в том, что язык и культура находятся в диалектическом единстве, в постоянном взаимодействии, но в то же время существуют при этом как автономные знаковые системы.

Находясь в зависимости от культуры, язык является ее составной частью, универсальной формой первичной концептуализации мира, выразителем и хранителем культурной информации. При этом язык выполняет активную роль, «формируя» культуру и развиваясь в ней.

Культура – это опыт нации, накопленный множеством поколений. Язык выступает неким «проводником», служащим для передачи этого опыта последующим поколениям.

Таким образом, современные лингвисты приходят к выводу, что существование языка как явления невозможно без культуры, так же как существование культуры немыслимо без языка.

Литература

1. Азимов, Э. Г., Щукин, словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / , . - М.: Издательство ИКАР, 2009. – с.448.

2. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

3. Кабахидзе, и культура // Вестник Московской государственной академии делового администрирования. - 2013. - № 1 (19), с.48 – 57.

4. Комлев, содержательной культуры слова / . – М.: КомКнига, 2006. – с.192.

5. Красильникова, , культура и коммуникативная компетенция // Лингвокультурология. - 2007. - № 1, с.144 – 152.

6. Маслова, : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / . – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.

7. Найман, Е. А., Гураль, С. К., Смокотин, В. М., Бовтенко, языков и культур и роль культуры в языковом образовании // Язык и культура. – 2013. - № 1 (21), с.90 – 106.

8. Сепир, С. Избранные труды по языкознанию и культурологи / С. Сепир. – М.: Прогресс, 1993. – с.261.