| Минобрнауки России |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | |
Институт иностранных языков | |
Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения |
Фонд оценочных средств по учебной дисциплине
___Практикум по переводу, 19726____
(наименование дисциплины)
_________035700.62 Лингвистика___
код и наименование ООП
бакалавр
(квалификация выпускника)
Владивосток 2014г.
Лист согласований ФОС
ФОС составили | Ст. преподаватель | ||
(степень, звание, фамилия, имя, отчество составителей) | |||
ФОС рассмотрен и принят на заседании кафедры Межкультурных коммуникаций и переводоведения | |||
Протокол заседания кафедры от «13» мая 2014 г. № 14 | |||
Заведующий кафедрой |
|
| |
(подпись) | () |
| |
Паспорт фонда оценочных средств
по дисциплине Практикум по переводу, 19726
ООП 035700.62 «Лингвистика»
№ п/п | Контролируемые разделы, дисциплины | Коды компетенций и ЗУВы | Оценочные средства | |||
Наименование | Представление в фонде (кол-во) | |||||
Текущий контроль | Промежуточная аттестация | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
1 | Лексико-грамматические трансформации, комплексные трансформации | ПК-1, ПК-11, ПК-36 | Знания | Опрос | Контрольная работа | Перечень тем для опросов (4) Комплект заданий для контрольных работ (4) Темы сообщений, презентаций (6) Комплект разноуровневых заданий (1) Комплект ролевых игр (1) |
ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-17 | Умения | Сообщение на тему Разноуровневые задания Ролевая игра | ||||
ОК-1, ОК-2, ПК-9, ПК-11, ПК-14, ПК-15 | Владения | |||||
2 | Перевод видовременных форм глагола, перевод неличных форм глагола, перевод предикатов | ПК-1, ПК-11, ПК-36 | Знания | Опрос | Контрольная работа | Перечень тем для опросов (3) Комплект заданий для контрольных работ (4) Темы сообщений, презентаций (4) Комплект разноуровневых заданий (1) Комплект ролевых игр (1) |
ПК-9, ПК-10, ПК-12, ПК-14, ПК-15, ПК-17 | Умения | Сообщение на тему Разноуровневые задания Ролевая игра | ||||
ОК-12, ПК-12, ПК-10, ПК-17, ПК-19 | Владения | |||||
3 | Изменения структуры предложения из-за различий в актуальном членении предложения | ПК-1, ПК-11, ПК-37, ПК38 | Знания | Опрос | Разноуровневые задания | Перечень тем для опросов (1) Комплект разноуровневых заданий (1) Темы сообщений, презентаций (2) Комплект творческих заданий (2) Комплект ролевых игр (1) |
ПК-12, ПК-14, ПК-17, ПК-20, ПК-21, ПК-37 | Умения | Сообщение на тему Творческое задание Ролевая игра | ||||
ОК-1, ОК-12, ПК-9, ПК-10, ПК-12, ПК-17, ПК-19, ПК-20 | Владения | |||||
4 | Перевод атрибутивных цепочек | ПК-1, ПК-11, ПК-16, ПК-36, ПК-37, ПК-38 | Знания | Опрос | Творческое задание | Перечень тем для опросов (1) Комплект творческих заданий (2) Темы сообщений, презентаций (2) Комплект разноуровневых заданий (1) |
ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-21, ПК-37, ПК-41 | Умения | Сообщение на тему Разноуровневые задания | ||||
ОК-2, ПК-9, ПК-10, ПК-12, ПК-18 | Владения | |||||
5 | Перевод контекстуально-связанных слов, перевод реалий и терминов, «ложные друзья» переводчика | ПК-1, ПК-11, ПК-36 | Знания | Презентация Опрос | Контрольная работа | Перечень тем для опросов (3) Темы сообщений, презентаций (6) Комплект заданий для контрольных работ (4) Комплект разноуровневых заданий и творческих заданий (2) Комплект ролевых игр (1) |
ПК-9, ПК-10, ПК-24, ПК-37, ПК-41 | Умения | Сообщение на тему Разноуровневые задания Ролевая игра Творческое задание | ||||
ОК-1, ОК-2, ОК-12, ПК-9, ПК-15, ПК-17 | Владения | |||||
6 | Перевод фразеологических единиц | ПК-1, ПК-11, ПК-38 | Знания | Опрос | Творческое задание | Перечень тем для опросов (1) Комплект творческих заданий (2) Темы сообщений, презентаций (3) Комплект разноуровневых заданий (1) Комплект ролевых игр (2) |
ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-14, ПК-17, ПК-19, ПК-21 | Умения | Сообщение на тему Разноуровневые задания Ролевая игра | ||||
ОК-12, ПК-9, ПК-10, ПК-17, ПК-18 | Владения | |||||
7 | Лексическая и синтаксическая метонимия | ПК-1, ПК-10, ПК-11 | Знания | Опрос | Контрольная работа | Перечень тем для опросов (1) Комплект заданий для контрольных работ (2) Комплект разноуровневых заданий (1) Темы сообщений, презентаций (3) Комплект ролевых игр (2) |
ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-14, ПК-20, ПК-41 | Умения | Сообщение на тему Разноуровневые задания Ролевая игра | ||||
ОК-12, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-15, ПК-17, ПК-18 | Владения | |||||
8 | Профессиональная этика переводчика, переводческая скоропись | ОК-1 ПК-16, ПК-37 ПК-38 | Знания | Опрос Презентация | Ролевая игра | Перечень тем для опросов (2) Темы сообщений, презентаций (2) Комплект разноуровневых заданий (1) Комплект творческих заданий (2) Комплект ролевых игр (2) |
ПК-14, ПК-15, ПК-17, ПК-21, | Умения Владения | Разноуровненвые задания Творческое задание | ||||
| Минобрнауки России |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | |
Институт иностранных языков | |
Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения |
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ Б И Л Е Т № 1
на 2014/2015 учебный год
Дисциплина Практикум по переводу, 19726
Сравните оригинал и перевод текста, определите виды используемых трансформаций. Переведите текст письменно, используя изученные переводческие трансформации. Переведите устно текст с английского языка на русский.Зав. кафедрой _________________________
подпись Ф. И.О.
Дата «_____» «___________» 2014г.
| Минобрнауки России |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | |
Институт иностранных языков | |
Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения |
Перечень вопросов для подготовки к экзамену и
тем для собеседований и опросов
по дисциплине Практикум по переводу, 19726
(наименование дисциплины)
Тема 1. Транскрипция, транслитерация, калька как переводческие приёмы.
Тема 2. Грамматические трансформации.
Тема 3. Лексические трансформации.
Тема 4. Комплексные трансформации.
Тема 5. Перевод видовременных форм глагола.
Тема 6. Перевод неличных форм глагола.
Тема 7. Изменения структуры предложения из-за различий в актуальном членении предложения.
Тема 8. Перевод атрибутивных цепочек.
Тема 9. Перевод предикатов.
Тема 10. Перевод контекстуально-связанных слов.
Тема 11. Перевод реалий и терминов.
Тема 12. «Ложные друзья» переводчика.
Тема 13. Перевод фразеологических единиц.
Тема 14. Лексическая и синтаксическая метонимия.
Тема 15. Профессиональная этика переводчика.
Тема 16. Система сокращенной переводческой записи.
Составитель: ст. преподаватель
(должность, ученое звание, ФИО)
| Минобрнауки России | ||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | |||
Институт иностранных языков | |||
Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения |
Комплект заданий для контрольной работы
по дисциплине Практикум по переводу, 19726
(наименование дисциплины)
Темы 1-4:
I. Сравните оригинал и перевод. Определите вид использованной трансформации.
II. Выберите значение, соответствующее контексту каждого предложения.
III. Переведите следующие предложения, содержащие there is + отрицание + герундий.
IV. Переведите аудиотекст с английского языка на русский.
Темы 5-9:
I. Сравните оригинал и перевод. Определите способ передачи формы глагола при переводе.
II. Предложите 2 варианта перевода атрибутивных цепочек.
III. Переведите следующие предложения, содержащие трудности с точки зрения различий в актуальном членении предложения.
IV. Переведите аудиотекст с английского языка на русский.
Темы 10-14:
I. Сравните оригинал и перевод. Определите способ передачи формы глагола при переводе.
II. Предложите 2 варианта перевода фразеологизмов.
III. Переведите следующие предложения, содержащие трудности с точки зрения различий в актуальном членении предложения.
IV. Переведите аудиотекст с английского языка на русский.
Критерии оценки:
Каждое задание оценивается в 5 первичных баллов
ü 5 первичных баллов выставляется студенту, если при выполнении заданий допущено не более 2 ошибок
ü 3-4 первичных балла, если при выполнении заданий допущено 3-4 ошибки
ü 1-2, если при выполнении заданий допущено 5 ошибок
ü 0 первичных баллов, если при выполнении заданий допущено 6 и более ошибок
|
| Минобрнауки России |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | |
Институт иностранных языков | |
Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения |
Темы презентаций, сообщений.
по дисциплине Практикум по переводу, 19726
(наименование дисциплины)
1. Транскрипция, транслитерация, калька как переводческие приёмы.
2. Грамматические трансформации.
3. Лексические трансформации.
4. Комплексные трансформации.
5. Перевод видовременных форм глагола.
6. Перевод неличных форм глагола.
7. Изменения структуры предложения из-за различий в актуальном членении предложения.
8. Перевод атрибутивных цепочек.
9. Перевод предикатов.
10. Перевод контекстуально-связанных слов.
11. Перевод реалий и терминов.
12. «Ложные друзья» переводчика.
13. Перевод фразеологических единиц.
14. Лексическая и синтаксическая метонимия.
15. Профессиональная этика переводчика.
16. «Знакомство» (повторение переводческих приемов транскрипции, транслитерации).
17. «Русский Новый год и Рождество» (повторение реалий, фразеологизмов).
18. «Китайские праздники» (повторение реалий, фразеологизмов).
19. «Как подготовиться к собеседованию с работодателем» (повторение лексико-грамматических трансформаций).
20. «Стереотипы: русские глазами китайцев» (повторение реалий, перевода контекстуально-связанных слов).
21. «Особенности ведения переговоров в Китае/России» (повторение видовременных форм глагола)
22. «Мой город» (повторение лексической/синтаксической метонимии).
23. «Мой университет» (повторение лексической/синтаксической метонимии).
24. «Достопримечательности Владивостока» (комплексные трансформации).
25. «Что принято дарить на праздники в Китае/России» (повторение темы: актуальное членение предложения)
26. «Профессиональная этика переводчика»
27. «Система сокращенной переводческой записи».
Критерии оценки:
ü 5 первичных баллов выставляется студенту, если при выполнении заданий допущено не более 2 ошибок
ü 3-4 первичных балла, если при выполнении заданий допущено 3-4 ошибки
ü 1-2, если при выполнении заданий допущено 5 ошибок
ü 0 первичных баллов, если при выполнении заданий допущено 6 и более ошибок
|
| Минобрнауки России |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | |
Институт иностранных языков | |
Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения |
Ролевая игра
по дисциплине Практикум по переводу, 19726
Игра 1
Тема 1:Мой город/мой университет.
Концепция игры: Студенты, подготовившие сообщения и/или презентации по указанной теме, выступают по очереди перед аудиторией. За каждым выступающим закрепляется переводчик, задачей которого является перевод выступления, а также вопросов аудитории к выступающему.
Роли: выступающий, переводчик, аудитория.
Ожидаемые результаты: развитие навыков устного одностороннего и двустороннего перевода, ознакомление с культурно-лингвистическими особенностями изучаемых языков.
Игра 2
Тема 2: Русский Новый год и Рождество
Концепция игры: Студенты готовят сообщения и/или презентации по указанной теме и выступают по очереди перед аудиторией. За каждым выступающим закрепляется переводчик, задачей которого является перевод выступления, а также вопросов аудитории к выступающему.
Роли: выступающий, переводчик, аудитория.
Ожидаемые результаты: закрепление англо-русских соответствий (глоссария), развитие навыков устного одностороннего и двустороннего перевода, ознакомление с культурно-лингвистическими особенностями изучаемых языков и культурой.
Игра 3
Тема 3: Китайские праздники
Концепция игры: Студенты готовят сообщения и/или презентации по указанной теме и выступают по очереди перед аудиторией. За каждым выступающим закрепляется переводчик, задачей которого является перевод выступления, а также вопросов аудитории к выступающему.
Роли: выступающий, переводчик (1-2 человека), аудитория.
Ожидаемые результаты: развитие навыков устного одностороннего и двустороннего перевода, ознакомление с культурно-лингвистическими особенностями изучаемых языков.
Игра 4
Тема 4: Как подготовиться к собеседованию с работодателем
Концепция игры: Студенты в парах готовят сообщения и/или презентации по указанной теме и выступают по очереди перед аудиторией. За каждым выступающим закрепляется переводчик, задачей которого является перевод выступления, а также вопросов аудитории к выступающим.
Роли: выступающий, переводчик, аудитория.
Ожидаемые результаты: развитие навыков устного одностороннего и двустороннего перевода, ознакомление с культурно-лингвистическими особенностями изучаемых языков.
Игра 5
Тема 4: Как подготовиться к собеседованию с работодателем
Концепция игры: Студенты в парах разыгрывают интервью «собеседование при устройстве на работу» на разных языках. За каждым из них закрепляется переводчик.
Роли: работодатель, претендент, переводчики.
Ожидаемые результаты: закрепление англо-русских соответствий (глоссария), развитие навыков устного одностороннего и двустороннего перевода, ознакомление с культурно-лингвистическими особенностями изучаемых языков.
Игра 6
Тема 5: «Стереотипы: русские глазами китайцев».
Концепция: Студенты, подготовившие сообщения и/или презентации по указанной теме, выступают по очереди перед аудиторией. За каждым выступающим закрепляется переводчик, задачей которого является перевод выступления, а также вопросов аудитории к выступающему.
Роли: выступающий, переводчик, аудитория.
Ожидаемые результаты: закрепление англо-русских соответствий (глоссария), развитие навыков устного одностороннего и двустороннего перевода, ознакомление с культурно-лингвистическими особенностями изучаемых языков и культурой стран изучаемых языков.
Игра 7
Тема: «Достопримечательности Владивостока».
Концепция: Студенты работают в парах, обмениваясь впечатлениями о посещении различных достопримечательностей Владивостока на английском и русском языках. За каждым из них закрепляется переводчик
Роли: студенты (2-3 человека), переводчики (2 -3 человека)
Ожидаемый результат закрепление англо-русских соответствий (глоссария), развитие навыков устного одностороннего и двустороннего перевода, ознакомление с культурно-лингвистическими особенностями изучаемых языков и культурой стран изучаемых языков.
Игра 8
Тема: «Достопримечательности Владивостока».
Концепция: Студенты (в парах) готовит экскурсию по городу Владивостоку для иностранных граждан на английском и русском языках. За каждым из них закрепляется переводчик
Роли: студенты (2 человека), переводчики (2 человека), туристы
Ожидаемый результат закрепление англо-русских соответствий (глоссария), развитие наывков устного одностороннего и двустороннего перевода, ознакомление с культурно-лингвистическими особенностями изучаемых языков и культурой стран изучаемых языков.
Игра 9
Тема: «Мой университет».
Концепция: Студенты (в парах) готовит экскурсию по кампусу Университета для иностранных граждан на английском и русском языках. За каждым из них закрепляется переводчик
Роли: студенты (2 человека), переводчики (2 человека), иностранные студенты
Ожидаемый результат закрепление англо-русских соответствий (глоссария), развитие навыков устного одностороннего и двустороннего перевода, ознакомление с культурно-лингвистическими особенностями изучаемых языков и культурой стран изучаемых языков.
Критерии оценки:
ü 5 первичных баллов выставляется студенту, если при выполнении заданий допущено не более 2 ошибок
ü 3-4 первичных балла, если при выполнении заданий допущено 3-4 ошибки
ü 1-2, если при выполнении заданий допущено 5 ошибок
ü 0 первичных баллов, если при выполнении заданий допущено 6 и более ошибок
|
| Минобрнауки России |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | |
Институт иностранных языков | |
Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения |
Комплект разноуровневых заданий
по дисциплине Практикум по переводу, 19726
(наименование дисциплины)
1 Задания репродуктивного уровня
Задание 1. Найдите синонимы предложенным словам/выражениям.
Задание 2. Выпишите возможные варианты перевода слова/выражения.
Задание 3. Прочитайте текст и запишите его.
Задание 4. Дайте определение на английском языке следующим понятиям.
2 Задания реконструктивного уровня
Задание 1. Переведите предложения, содержащие лексические, грамматические, стилистические трудности, с русского языка на английский язык.
Задание 2. Переведите предложения на русский язык, использую изученные грамматические конструкции и лексику.
Задание 3. Составьте глоссарий.
Задание 4. Найдите примеры предложений, содержащие изучаемые переводческие трудности.
3 Задания творческого уровня
Задание 1. Составьте предложения/текст на русском языке, используя изученные грамматические конструкции и лексику, для последующего перевода на английский язык.
Задание 2. Подготовьте презентацию/сообщение на предложенную тему.
Задание 3. Подготовьтесь к участию в предложенной ролевой игре.
Задание 4. Подготовьте аудиозапись для перевода на русский язык.
Задание 5. Представьте свою систему сокращенной переводческой записи.
Критерии оценки:
ü 5 первичных баллов выставляется студенту, если при выполнении заданий допущено не более 2 ошибок
ü 3-4 первичных балла, если при выполнении заданий допущено 3-4 ошибки
ü 1-2, если при выполнении заданий допущено 5 ошибок
ü 0 первичных баллов, если при выполнении заданий допущено 6 и более ошибок
Составитель ________________________
(подпись)
| Минобрнауки России |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | |
Институт иностранных языков | |
Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения |
Темы групповых и/или индивидуальных творческих
заданий/проектов[1]
по дисциплине Практикум по переводу, 19726
(наименование дисциплины)
Индивидуальные творческие задания (проекты):
1. Подготовьте текст на письменный перевод по теме «Русский Новый год и Рождество» для студентов группы.
2. Напишите статью в газету на тему «Что принято дарить на праздники в Китае» для перевода на русский язык студентами группы.
3. Состарьте глоссарий по теме «Китайские праздники».
4. Подготовьте выступление-презентацию по теме «Мой город» или «Мой университет» для устного последовательного перевода студентами.
5. Подберите 6 статей на русском языке и 6 статей на английском языке (с использованием ресурсов Интернет) по теме «Как подготовиться к собеседованию с работодателем», при помощи которых студенты смогут составить глоссарий по теме.
6. Подготовьте и представьте презентацию на тему «Профессиональная этика переводчика».
7. Составьте перечень фразеологизмов по теме «Цвет» и представьте на занятии (с примерами употребления фразеологизмов в ситуациях повседневного и делового общения)
8. Составьте перечень фразеологизмов, имеющих противоположное коннотативное значение в изучаемых языках, и представьте на занятии (с примерами употребления фразеологизмов в ситуациях повседневного и делового общения)
9. Подготовьте сообщение по одному из экзаменационных вопросов с собственными примерами.
10. Обсудите и выберите название секции международной конференции, подготовьте доклады на английском и русском языке для последующего устного перевода.
Критерии оценки:
ü 5 первичных баллов выставляется студенту, если при выполнении заданий допущено не более 2 ошибок
ü 3-4 первичных балла, если при выполнении заданий допущено 3-4 ошибки
ü 1-2, если при выполнении заданий допущено 5 ошибок
ü 0 первичных баллов, если при выполнении заданий допущено 6 и более ошибок
Составитель ________________________
(подпись)


