РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Реферативный перевод представляет собой форму реферирования и смысловой редукции текста. С другой стороны, он подходит под определение перевода как передачи информации, содержащейся в определённом произведении, средствами другого языка при условии сжатия основного содержания исходного текста.
Таким образом, реферативный перевод - это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т. е. образующих вместе реферат оригинала. Как правило, реферативный перевод должен быть в 5-10 раз короче оригинала.
Как и при реферировании, реферативный перевод предполагает выборочный подход к определению исходного уровня компонентов содержания исходного текста. В ходе вычленения основного смысла коммуникативных блоков более высокого уровня, чем предложение, наравне с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения и абзацы.
Работа над реферативным переводом текста первоисточника складывается из следующих этапов:
1. Ознакомительное (ориентирующее) чтение текста оригинала, в результате которого решается вопрос о целесообразности реферирования иностранного материала. На этом этапе переводчик просматривает заглавие, введение, оглавление, выводы, резюме. Затем он бегло читает текст и определяет научно-практическую значимость и информационную новизну источника. Ключевые слова, содержащиеся в заглавии, введении, рубриках оглавления, выводах создают содержательную установку, активизирующую в дальнейшем процесс осмысления текста.
2. Подбор энциклопедических, отраслевых словарей, справочных и специальных источников, которые могут помочь переводчику в дальнейшей работе над текстом.
3. Анализ вида первоисточника и выбор аспектной схемы изложения материала в будущем реферативном тексте (общий план изложения, план изложения отраслевой методики реферирования и т. д.).
4. Изучающее чтение текста. Переводчик в данном случае не делает полного письменного перевода текста. Мысленное декодирование иноязычного текста происходит под влиянием установки на реферативный анализ. Необходимость выделения аспектов, обозначенных в плане изложения, активизирует мыслительную деятельность референта и придает ей поисковый характер.
5. Разбивка текста на «аспектные блоки» (разметка текста с помощью удобных для референта-переводчика обозначений).
6. Конструирование (синтез) новых высказываний на родном языке, в краткой лаконичной форме передающих основное смысловое содержание по каждому аспекту.
7. Запись фрагментов перевода, полученных в результате вышеописанных преобразований, в последовательности, заданной планом изложения.
8. Критический анализ текстов реферата и первоисточника с позиции потребителя и внесение в случае необходимости изменений и дополнений в текст реферата.
9. Оформление и редактирование реферата, когда переводчик должен придерживаться наиболее распространенной структуры, состоящей из трех элементов:
• заголовочной части (библиографическое описание первоисточника);
• собственно реферативной части, передающей основное смысловое содержание первоисточника;
• справочного аппарата (индекс, рубрикационный шифр, информация о таблицах, чертежах, графиках, иллюстрациях и т. д., примечания переводчика, фамилия переводчика или название организации, сделавшей перевод).
Таким образом, при реферировании речь идет, прежде всего, О сплошном чтении первоисточника, касается ли это использования текстовых частей документа или смысловой интерпретации текста. Главное - это выбор информации, относящейся к основным элементам содержания документа, и наиболее компактное ее представление.
Кроме того, в процессе реферирования происходит исключение второстепенных, малосущественных сведений, не относящихся к объекту исследования и его основным характеристикам.
При составлении реферативного перевода особое внимание следует уделять переводу заглавий научного текста, т. к. заглавие является органическим элементом текста и может выполнять часть функций реферата или аннотации Наряду с этим оно должно способствовать быстрому и безошибочному информационному поиску, т. е. заглавие должно выполнять сигнальную и информативную функцию.
Заглавие реферата может быть представлено в двух вариантах:
а) заглавием реферата служит точный перевод на русский язык заголовка первичного документа, опубликованного на английском языке, например:
Роль родителей в музыкальном образовании детей. Gaiy Е. Mcpherson. The Role of Parents in Children’s Musical Development. "Psychology of Music", 2009, No. 37 (англ.).
б) заглавием реферата является смысловой перевод заголовка первичного документа, если этот заголовок неточно или недостаточно точно отражает основное содержание документа. При этом допустимо вставлять новые слога на русском языке, уточняющие содержание работы, опускать слова из заголовка, не несущие информации и не служащие уточнению перевода. Возможно преобразование вопросительной или восклицательной формы заголовка в утвердительную форму полного или назывного предложения. В этом случае заглавие реферата выносится в квадратные скобки, например:
[Новые подходы к руководству школой] W. Norton Grubb and Joseph J. Flessa. A Job Too Big for One "Educational Administration Quarterly", 2006, No. 42 (англ.).
Такое заглавие реферата рекомендуется составлять после того, как полностью уяснена сущность первичного документа и составлен реферат.
Таким образом, заглавие реферативного перевода научного текста должно отражать основную мысль печатного документа, а ключевые слова в переводе заглавия должны быть подобраны так, чтобы они точно выражали содержание понятий и были ясны сами по себе, а не только из текста.
Известно, что характерными признаками научного текста являются насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями, а также наличие реалий, клише и логико-грамматических и лексических конструкций.
В реферате должна быть использована научная терминология, принятая в литературе по данной отрасли науки и техники. Не следует употреблять иностранные термины, если имеются равнозначные русские. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который обычно предполагает:
- определение значения переводимого термина по контексту;
- выбор (из ряда возможных) соответствующего контекстуально эквивалентного термина;
- создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста (на языке перевода).
Иллюстрации (чертежи, карта, схемы, диаграммы, фотографии) и таблицы могут быть включены в реферат полностью или частично, если они отражают основное содержание первичного документа и способствуют сокращению текста реферата.
Реалии (названия организаций, проектов, и т. д.) как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в оригинальном написании или в транслитерации (по возможности без сокращений). В скобках указывается название страны, если оно не ясно из предшествующего описания.
Global Education Provider
Компания Global Education Provider (Казахстан)
Фамилии в тексте реферата, как правило, рекомендуется приводить на английском языке. Фамилии хорошо известных иностранных ученых следует писать в русской транскрипции, например, закон Бойля - Мариотта.
Клипе представляют собой стереотипные слова и фразы, которые занимают особое место в лексике и часто встречаются в публикациях научно-гуманитарного и научно-технического характера. Клише включают идиомы, устойчивые выражения и стереотипы речи, набор готовых фраз типа:
There have been several studies of... - уже было опубликовано несколько научных работ о...
The s abject is - речь идет о...
Вторым видом реферативного перевода является перевод типа «экспресс-информация», который представляет вид письменного перевода, составленный на русском языке реферат иностранной научной статьи без предварительного сокращения оригинала. Излагается суть оригинала с точки зрения переводчика по его собственному плану, который может и не совпадать : планом построения оригинального текста, как в последовательности, так и в подробностях изложения его смысловых частей. Переводчик (студент) имеет право очень подробно передать какую-либо одну часть текста и совершенно исключить из перевода другие его части, которые он не ( читает важным для понимания сути вопроса. В этом и выражается точка зрения переводчика на оригинал при выполнении перевода типа «экспресс-информация». Высказывать свои соображения или давать оценку при этом виде перевода не рекомендуется.
Ссылки в тексте реферата на другие работы допускаются в следующих случаях:
а) когда в первичном документе обсуждается содержание другого документа;
б) когда первичный документ является продолжением ранее опубликованного документа.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Дайте определение реферативного перевода. В чем его особенность по сравнению с обычным реферированием и обычным переводом?
2. Как соотносится объем реферативного перевода по сравнению с текстом оригинала?
3. Из каких этапов строится работа над реферативным переводом?
4. На каком этапе выполнения реферативного перевода используется полный письменный перевод текста оригинала?
5. Назовите виды чтения текста первоисточника, применяемые в процессе работы над реферативным переводом. Каким этапам работы они соответствуют?
6. Какая роль в процессе выполнения реферативного перевода отводится ключевым словам?
7. В чем заключается специфика перевода заголовков при работе над реферативным переводом?
8. Назовите основные затруднения, возникающие при переводе терминов и рекомендации по их преодолению.
9. Какие приёмы перевода реалий и клише вы знаете?
10. Что представляет собой перевод типа «экспресс-информация»? Каковы его отличия от реферативного перевода?
Практическая работа 3
1. Выполните реферативный перевод оригинального текста, следуя этапам работы, перечисленным выше. Обратите особое внимание на перевод психолого-педагогических терминов. Для грамотного оформления перевода используйте приведенные ниже речевые стандарты.
2. Переведите предложенный психолого-педагогический текст способом предоставления «экспресс-информации». Проанализируйте сходства и различия двух вариантов реферативного перевода.
Стандартные обороты речи для реферирования
1. Статья (работа, книга) опубликована (помещена, напечатана...) в журнале (газете, издательстве...);
Статья посвящена вопросу (теме, проблеме...);
Статья представляет собой обобщение (обзор, изложение, анализ, описание...);
Автор ставит (освещает, останавливается на, поднимает) следующие проблемы...;
В статье рассматривается (затрагивается, обобщается, говорится...), дается оценка (анализ, обобщение), представлена точка зрения, затронут вопрос...;
Статья адресована (предназначена), может быть использована, представляет интерес для... .
2. Работа (статья, сборник, книга, монография) состоит из предисловия (введения), (двух, трех, четырех...) глав (разделов, частей) и заключения. В первом (втором, третьем, этом, данном...) разделе (сборника, книги, документа...) анализируется (исследуется, освещается, проанализирована) проблема...
разбирается (рассматривается, раскрывается) вопрос... дается (излагается, обосновывается, описывается, подвергается критике) теория...
показывается (раскрывается, характеризуется) сущность...


