МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»

ФАКУЛЬТЕТ ГУМАНИТАРНЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ НАУК

КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

«Утверждаю»

Зав. кафедрой РЯиМК ФГСН, д. филол. н.,

проф.

УЧЕБНО-КАЛЕНДАРНЫЕ ПЛАНЫ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«РУССКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ)»

2013-2014 учебный год (осенний семестр)

Число недель – 17

Индекс специальности – 031900 «Международные отношения»

Курс - 4 курс

Количество кредитов – 2

Количество занятий – 1 час в неделю лекция + 1 час в неделю семинар

Недели

Лекции (темы/виды работ)

кол-во часов

Семинары/Темы интерактивных занятий

кол-во часов

Примечание

1 неделя

2.09. – 07.09.

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

ТЕМА 1. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА. МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА СРЕДИ ДРУГИХ ДИСЦИПЛИН. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА.

1

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ПЕРЕВОД. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА: ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, МЕНТАЛИТЕТ. ПЕРЕВОДЧИК КАК ПОСРЕДНИК В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОБУС-ЛОВЛЕННЫЕ КУЛЬТУРНЫМИ РАЗЛИЧИЯМИ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА.

2

Семинар-диалог

Презентации на основе современных мультимедийных средств.

2 неделя

09.09 – 15.09

ТЕМА 2. ПЕРЕВОД И СЛОВАРИ. РОЛЬ СЛОВАРЕЙ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ТИПОЛОГИИ СЛОВАРЕЙ. АЛГОРИТМ ДЕЙСТВИЙ ПЕРЕВОДЧИКА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗНЫХ ТИПОВ СЛОВАРЕЙ ДЛЯ РЕШЕНИЯ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ. ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ; НЕДОПУСТИМОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УСТАРЕВШИХ СЛОВАРЕЙ. ОДНОЯЗЫЧНЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ. СЛОВАРЬ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ / СОЧЕТАЕМОСТИ. ОДНОЯЗЫЧНЫЙ И ДВУЯЗЫЧНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (СЛОВАРЬ ИДИОМ). СЛОВАРЬ НЕОЛОГИЗМОВ. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ. СЛОВАРЬ ПЕРСОНАЛИЙ. ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ.

1

3 неделя

16.09 – 22.09

ТЕМА 3. ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС ОПОСРЕДОВАННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ. ВИДЫ ПЕРЕВОДА: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД, ЗРИТЕЛЬНО-УСТНЫЙ ПЕРЕВОД, АБЗАЦНО-ФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД, ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, СИНХРОННЫЙ.

1

Способы перевода безэквивалентной лексики

Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. «Ложные друзья переводчика».

4

2

2

Разбор конкретных ситуаций

Семинар-диалог

Презентации на основе современных мультимедийных средств.

Разбор конкретных ситуаций

Семинар-диалог

Презентации на основе современных мультимедийных средств.

4 неделя

23.09 – 29.09

ТЕМА 4. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ПЕРЕВОД. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА: ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, МЕНТАЛИТЕТ. ПЕРЕВОДЧИК КАК ПОСРЕДНИК В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОБУСЛОВЛЕННЫЕ КУЛЬТУРНЫМИ РАЗЛИЧИЯМИ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА.

1

5 неделя

30.09 – 06.10

ТЕМА 5. ПЕРЕДАЧА РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИПЦИЯ; КАЛЬКИРОВАНИЕ; ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД; ПРИБЛИЖЁННЫЙ ПЕРЕВОД; ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД.)

1

6 неделя

07.10 – 13.10

ТЕМА 6. ЛЕКСИКА, ПРОВОЦИРУЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА».

1

7 неделя

14.10 – 20.10

Тема 7. Передача прагматических значений. Классификация типов прагматических значений (). Роль прагматических значений в процессе перевода. Прагматический аспект перевода.

1

Лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и причины следствием), антонимический перевод.

Грамматические замены

5

3

2

Тренинг использования языковых конструкций

Групповая дискуссия

Тренинг использования языковых конструкций.

Разбор конкретных ситуаций

Групповая дискуссия

8 неделя

21.10 – 27.10

Тема 8. Передача внутрилингвистических значений. Грамматические значения в переводе. Трудности, связанные с расхождением грамматических систем ИЯ и ПЯ. Передача синтаксических значений.

1

9 неделя

28.10 – 03.11

Тема 9. Контекст и ситуация при переводе. Понятия «Микроконтекст», «Макроконтекст». Роль контекста в разрешении многозначности. Синтаксический контекст. Лексический контекст. Экстралингвистическая ситуация.

1

10 неделя

04.11 – 10.11

Тема 10. Переводческие трансформации. Виды переводческих трансформаций по : перестановки; замены (грамматические, лексические): замены форм слова, замены частей речи; замены членов предложения синтаксические замены в сложном предложении (замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена главного предолжения придаточным и наоборот, замена подчинения сочинением, замена союзной связи бессоюзной);

лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и причины следствием), антонимический перевод.

1

11 неделя

11.11 – 17.11

Тема 11. Единицы перевода. Перевод на уровне фонем. Перевод на уровне морфем. Перевод на уровне слов. Перевод на уровне словосочетаний. Перевод на уровне предложений. Перевод на уровне текста.

1

Единицы перевода. Перевод на уровне фонем. Перевод на уровне морфем. Перевод на уровне слов. Перевод на уровне словосочетаний. Перевод на уровне предложений. Перевод на уровне текста.

2

Тренинг использования языковых конструкций.

Разбор конкретных ситуаций

Семинар-диалог

12 неделя

18.11 – 24.11

Тема 12. Грамматические значения в переводе.

1

13 неделя

25.11 –01.12

Тема 13. Контекст и ситуация при переводе.

2

14 неделя

02.12 – 08.12

Тема 14. Роль фоновых знаний в работе переводчи­ка; способы и источники их пополнения.

1

Роль фоновых знаний в работе переводчи­ка; способы и источники их пополнения.

Нормы профессионального поведения переводчика.

4

2

2

Групповая дискуссия

Разбор конкретных ситуаций

Беседа

Круглый стол

15 неделя

09.12 – 15.12

Тема 16. Нормы профессионального поведения переводчика.

1

16 неделя

16.12 – 22.12

Тема 17. Основы редактирования перевода. Корректорские знаки.

1

17 неделя

23.12 – 31.12

Итоговая аттестация

17

17