МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
ФАКУЛЬТЕТ ГУМАНИТАРНЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ НАУК
КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
«Утверждаю»
Зав. кафедрой РЯиМК ФГСН, д. филол. н.,
проф.
УЧЕБНО-КАЛЕНДАРНЫЕ ПЛАНЫ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«РУССКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ)»
2013-2014 учебный год (осенний семестр)
Число недель – 17
Индекс специальности – 031900 «Международные отношения»
Курс - 4 курс
Количество кредитов – 2
Количество занятий – 1 час в неделю лекция + 1 час в неделю семинар
Недели | Лекции (темы/виды работ) | кол-во часов | Семинары/Темы интерактивных занятий | кол-во часов | Примечание |
1 неделя 2.09. – 07.09. | ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ТЕМА 1. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА. МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА СРЕДИ ДРУГИХ ДИСЦИПЛИН. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА. | 1 | ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ПЕРЕВОД. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА: ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, МЕНТАЛИТЕТ. ПЕРЕВОДЧИК КАК ПОСРЕДНИК В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОБУС-ЛОВЛЕННЫЕ КУЛЬТУРНЫМИ РАЗЛИЧИЯМИ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА. | 2 | Семинар-диалог Презентации на основе современных мультимедийных средств. |
2 неделя 09.09 – 15.09 | ТЕМА 2. ПЕРЕВОД И СЛОВАРИ. РОЛЬ СЛОВАРЕЙ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ТИПОЛОГИИ СЛОВАРЕЙ. АЛГОРИТМ ДЕЙСТВИЙ ПЕРЕВОДЧИКА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗНЫХ ТИПОВ СЛОВАРЕЙ ДЛЯ РЕШЕНИЯ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ. ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ; НЕДОПУСТИМОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УСТАРЕВШИХ СЛОВАРЕЙ. ОДНОЯЗЫЧНЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ. СЛОВАРЬ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ / СОЧЕТАЕМОСТИ. ОДНОЯЗЫЧНЫЙ И ДВУЯЗЫЧНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (СЛОВАРЬ ИДИОМ). СЛОВАРЬ НЕОЛОГИЗМОВ. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ. СЛОВАРЬ ПЕРСОНАЛИЙ. ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ. | 1 | |||
3 неделя 16.09 – 22.09 | ТЕМА 3. ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС ОПОСРЕДОВАННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ. ВИДЫ ПЕРЕВОДА: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД, ЗРИТЕЛЬНО-УСТНЫЙ ПЕРЕВОД, АБЗАЦНО-ФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД, ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, СИНХРОННЫЙ. | 1 | Способы перевода безэквивалентной лексики Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. «Ложные друзья переводчика». | 4 2 2 | Разбор конкретных ситуаций Семинар-диалог Презентации на основе современных мультимедийных средств. Разбор конкретных ситуаций Семинар-диалог Презентации на основе современных мультимедийных средств. |
4 неделя 23.09 – 29.09 | ТЕМА 4. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ПЕРЕВОД. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА: ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, МЕНТАЛИТЕТ. ПЕРЕВОДЧИК КАК ПОСРЕДНИК В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОБУСЛОВЛЕННЫЕ КУЛЬТУРНЫМИ РАЗЛИЧИЯМИ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА. | 1 | |||
5 неделя 30.09 – 06.10 | ТЕМА 5. ПЕРЕДАЧА РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИПЦИЯ; КАЛЬКИРОВАНИЕ; ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД; ПРИБЛИЖЁННЫЙ ПЕРЕВОД; ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД.) | 1 | |||
6 неделя 07.10 – 13.10 | ТЕМА 6. ЛЕКСИКА, ПРОВОЦИРУЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА». | 1 | |||
7 неделя 14.10 – 20.10 | Тема 7. Передача прагматических значений. Классификация типов прагматических значений (). Роль прагматических значений в процессе перевода. Прагматический аспект перевода. | 1 | Лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и причины следствием), антонимический перевод. Грамматические замены | 5 3 2 | Тренинг использования языковых конструкций Групповая дискуссия Тренинг использования языковых конструкций. Разбор конкретных ситуаций Групповая дискуссия |
8 неделя 21.10 – 27.10 | Тема 8. Передача внутрилингвистических значений. Грамматические значения в переводе. Трудности, связанные с расхождением грамматических систем ИЯ и ПЯ. Передача синтаксических значений. | 1 | |||
9 неделя 28.10 – 03.11 | Тема 9. Контекст и ситуация при переводе. Понятия «Микроконтекст», «Макроконтекст». Роль контекста в разрешении многозначности. Синтаксический контекст. Лексический контекст. Экстралингвистическая ситуация. | 1 | |||
10 неделя 04.11 – 10.11 | Тема 10. Переводческие трансформации. Виды переводческих трансформаций по : перестановки; замены (грамматические, лексические): замены форм слова, замены частей речи; замены членов предложения синтаксические замены в сложном предложении (замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена главного предолжения придаточным и наоборот, замена подчинения сочинением, замена союзной связи бессоюзной); лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и причины следствием), антонимический перевод. | 1 | |||
11 неделя 11.11 – 17.11 | Тема 11. Единицы перевода. Перевод на уровне фонем. Перевод на уровне морфем. Перевод на уровне слов. Перевод на уровне словосочетаний. Перевод на уровне предложений. Перевод на уровне текста. | 1 | Единицы перевода. Перевод на уровне фонем. Перевод на уровне морфем. Перевод на уровне слов. Перевод на уровне словосочетаний. Перевод на уровне предложений. Перевод на уровне текста. | 2 | Тренинг использования языковых конструкций. Разбор конкретных ситуаций Семинар-диалог |
12 неделя 18.11 – 24.11 | Тема 12. Грамматические значения в переводе. | 1 | |||
13 неделя 25.11 –01.12 | Тема 13. Контекст и ситуация при переводе. | 2 | |||
14 неделя 02.12 – 08.12 | Тема 14. Роль фоновых знаний в работе переводчика; способы и источники их пополнения. | 1 | Роль фоновых знаний в работе переводчика; способы и источники их пополнения. Нормы профессионального поведения переводчика. | 4 2 2 | Групповая дискуссия Разбор конкретных ситуаций Беседа Круглый стол |
15 неделя 09.12 – 15.12 | Тема 16. Нормы профессионального поведения переводчика. | 1 | |||
16 неделя 16.12 – 22.12 | Тема 17. Основы редактирования перевода. Корректорские знаки. | 1 | |||
17 неделя 23.12 – 31.12 | Итоговая аттестация | ||||
17 | 17 | ||||


