Алипов Андрей,
12 лет
Россия
п. Карымское, Карымский район, Забайкальский край
МОУ СОШ №4 п. Карымское
Трудности перевода или ложные друзья переводчика.
Руководитель: , учитель английского языка
Трудности перевода или ложные друзья переводчика, Алипов Андрей, 7 класс
МОУ СОШ №4 п. Карымское
Аннотация
Цель исследовательской работы: изучить явление «ложные друзья переводчика», составить цикл грамматических упражнений для тренировки перевода для уроков английского языка.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить и проанализировать теорию по данному вопросу (пути образования ложных друзей переводчика, их типы).
2. Проанализировать учебник английского языка для 7 класса.
3.Составить грамматические упражнения для учащихся.
В процессе работы я использовал следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (составление грамматических упражнений).
Предметом данного исследования являются «ложные друзья» переводчика, так называемая омонимичная лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебника английского языка для 7 класса под редакцией , в котором присутствуют данные слова.
В своей работе я рассмотрел теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья переводчика». А также источники возникновения этого явления. В основной части представлены определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представлены заключение, библиография, а также грамматические упражнения, которые мы составили в помощь учащимся.
Выводы:
В данном исследовательском проекте было рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика».
Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и (или) произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
В работе рассмотрены источники возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика», также мы проанализировали типы ложных друзей переводчика и их влияние на перевод.
Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования грамматических упражнений на перевод ложных друзей переводчика на уроках английского языка.
В процессе работы я пришел к выводу, что проблема перевода «ложных друзей переводчика» интересна и полезна для изучения.
Трудности перевода или ложные друзья переводчика, Алипов Андрей, 7 класс
МОУ СОШ №4 п. Карымское
План исследования
В своей работе я рассмотрел теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья переводчика». А также источники возникновения этого явления. В основной части представлены определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представлены заключение, библиография, а также грамматические упражнения, которые мы составили в помощь учащимся.
Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть учеников средней школы могут догадаться о значении «ложных друзей переводчика», в то время как вне контекста перевод ложных друзей переводчика без помощи словаря затруднителен.
Предметом данного исследования является явление «ложные друзья» переводчика.
В качестве объекта исследования лексические единицы русского и английского языка, называемые «ложными друзьями» переводчика.
Начав свое исследование я обратился к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Изучив наиболее популярные работы в качестве первоисточника я использовал работу «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и (или) произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Изучив лексику учебника 7 класса я постарался выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в учебнике:
1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
На уроке английского языка в 7 классе мы провели тестирование на умение находить значение «ложных друзей переводчика», составили список рекомендаций для работы с ложными друзьями переводчика, составили грамматические упражнения для уроков английского языка.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic. ru/
1. Акуленко -русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.
2. "Англо - русский и русско - английский словарь". М.: ЛадКом, 2010.
3. , - "Enjoy English. Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений" 2014.
4. - "Дружеские встречи с английским языком" 1995.
5. , Кораллова по переводу с английского на русский. М., 1990.
6. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.
7. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.
Трудности перевода или ложные друзья переводчика, Алипов Андрей, 7 класс
МОУ СОШ №4 п. Карымское
Научная статья
Содержание.
1.Введение ………………………………………………………..………….….6 | ||
2. Теоретическая часть | ||
Источники возникновения «ложных друзей переводчика» ….………….8 | ||
Типы «ложных друзей переводчика»………………………….…..………..8 Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод………….….…..........9 | ||
Как избежать ложного перевода при работе с текстами……………..…...10 | ||
3. Литература ………………………………………………………………….12 | ||
4. Приложение…………………………………………………………………..13 | ||
Трудности перевода или ложные друзья переводчика, Алипов Андрей, 7 класс
МОУ СОШ №4 п. Карымское
1. Введение
С каждым годом все более растут и крепнут многосторонние дружеские связи почти со всеми странами мира. Впереди нас ожидает множество международных конференций и симпозиумов, затрагивающих самые волнующие и насущные проблемы, связанные с совместным освоением космоса, новейшими открытиями в области медицины, физики, кибернетики. Доброжелательные отношения между людьми разных континентов способствуют все более полному обмену опытом и специалистами во всех областях искусства, науки и техники.
Миллионами исчисляются наши современники, для официальных и дружеских встреч с которыми надо знать английский язык
Для полноценного общения - и когда гости у нас, и когда мы в гостях - очень важно найти с собеседником общие точки зрения, при необходимости - уметь поспорить, но главное - подружиться.
Думается, что каждый человек, знающий иностранный язык, в какой - то мере увеличивает культурный актив страны. Кто знает, вдруг сложатся обстоятельства так, что, зная, предположим, английский язык, этот человек окажется не только полезен, но даже необходим.
Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок.
Поэтому актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения явления омонимичных слов или ложных друзей переводчика.
Цель исследовательской работы: изучить явление «ложные друзья переводчика», составить цикл грамматических упражнений для тренировки перевода для уроков английского языка.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить и проанализировать теорию по данному вопросу (пути образования ложных друзей переводчика, их типы).
2. Проанализировать учебник английского языка для 7 класса и составить.
3.Составить грамматические упражнения для учащихся.
В процессе работы я использовал следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (составление грамматических упражнений).
Предметом данного исследования являются «ложные друзья» переводчика, так называемая омонимичная лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебника английского языка для 7 класса под редакцией , в котором присутствуют данные слова.
Трудности перевода или ложные друзья переводчика, Алипов Андрей, 7 класс
МОУ СОШ №4 п. Карымское
Теоретическая часть
Источники возникновения ложных друзей переводчика.
Итак, начав свое исследование я обратился к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Изучив наиболее популярные работы в качестве первоисточника я использовал работу «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и (или) произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.
Типы «ложных друзей переводчика»
Изучив лексику учебника 7 класса я постарался выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в учебнике:
1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application - просьба, заявление, а не аппликация
Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer)
Complexion - цвет лица, а не комплекция
Artist - художник, а не артист
Magazine - журнал, а не магазин
2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими. Это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. Вот несколько примеров:
Record - не только рекорд, но и личное дело
Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element - не только элемент, но и стихия
Invalid - не только инвалид, но и просто больной
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Это слова, совпадающие по написанию и звучанию с русскими и различные лишь по грамматической форме. К примеру, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив.
4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня». В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не столкнуться с трудностями перевода.
Влияние ложных друзей переводчика на перевод.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.
Рассмотрим одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:
to be first on the list - быть первым в списке;
to make a list - составлять список;
the black list - черный список;
to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т. е. в символической очереди). В последней фразе особенно часто list путается с русским “листом”. Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение:
to pretend - притворяться; делать вид; симулировать. He pretends to be asleep. - Он делает вид, что спит. претендовать - to claim; to lay a claim to (something).
to realize - ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong. - Я понял, что был неправ.
Do you realize that the game is lost? - Ты понимаешь, что игра проиграна? реализовать - to make it real; to realize (2-е значение).
to report (2-е значение) - являться (лично).
All students must report to school on Monday . - Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
complexion -цвет лица.
dark complexion - смуглый цвет лица.
Хочу привести еще один пример. Прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений согласиться", to vanish absolutely „полностью исчезнуть" и т. п.) и имеет три специфических значения („безусловно, несомненно", в грамматике — „независимо", разговорное — „да, конечно"); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с оттенком „вообще" при отрицании передается как at all, а с оттенком „вполне" — как quite, помимо чего значит „безотносительно". В случаях же типа really — реально, семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.
Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.
Когда мы в 7 классе на уроке английского языка провели тестирование на умение находить значение «ложных друзей переводчика», то результаты показали, без помощи словаря ученики испытывают трудности в переводе данной группы слов. 93% слов были поняты учениками неправильно.

Проведя тестирование на уроке, мы доказали гипотезу нашего исследования: в контексте большая часть учеников средней школы могут догадаться о значении «ложных друзей переводчика», в то время как вне контекста перевод ложных друзей переводчика без помощи словаря затруднителен. В процессе работы я пришел к выводу, что проблема перевода «ложных друзей переводчика» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c данным явлением.
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) при переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова;
2) слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно;
3) при отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Литература:
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic. ru/
8. Акуленко -русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.
9. "Англо - русский и русско - английский словарь". М.: ЛадКом, 2010.
10. , - "Enjoy English. Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений" 2014.
11. - "Дружеские встречи с английским языком" 1995.
12. , Кораллова по переводу с английского на русский. М., 1990.
13. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.
14. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.
Приложение
Переведите слова
data – list – clay -
accurate – grim - fabric -
velvet – electric -
mayor – brilliant -
Выберите правильный вариант перевода выделенного слова
This pot is made of clay.
а)глина b)клей c)пластик
He is a very intelligent student.
a) Интеллигентный b) добрый c) умный
My mother bought some pink fabric.
a) Фабрика b) ткань c)лента
Every month I buy a new release of this magazine.
a) Журнал b)магазин c) газета
This work is done accurately.
а) отлично b) точно c) аккуратно
Well, he must be a lunatic.
a) Лунатик b) сумасшедший c) глупый
He is a famous artist.
a) Артист b) художник c) скульптор
There is a bathrobe in the cabinet.
a) Шкаф b) чулан c) кабинет
He is a gallant soldier.
a) Галантный b) доблестный c) сильный
He was an old conductor.
a) Проводник b) дирижер c) кондуктор


